Tim Parks 警世文
濃縮版:
Reviewing any number of books in translation over the last thirty years, I’ve come to the conclusion that there is no dominant approach in our age: accurate and inaccurate, fluent and clumsy, all translations seem to be equally praised and criticized (though rather more the former than the latter). Two opinions, however, do emerge as so universally held as scarcely to need articulating.
The first is that translation is always a good thing, politically, ethically, aesthetically. The second is that literary translation is not only entirely possible, but, somewhat surprisingly, that it can often match or even improve upon the quality of the original.
Turning to the academic world, one is struck by how rarely translations are carefully compared against originals, how little is said about language competence. Instead, if we consider the kind of texts regularly included in anthologies of translation theory...it’s not hard to see how a pervasive romantic idealism, mysticism even, comes to underwrite those effusive contemporary panegyrics that would have translations improving on their originals and saving humanity in the process.
What is exciting about translation, then, is not the notion that it has delivered a hundred percent...or that the entire world of human feeling can be made available to us in our own idiom—a fantasy that will only induce complacency—but its encouragement to move toward, or at least become aware of, what we do not know; translation as a wake-up call, and an instrument to spur us to more effort, not to have us sit back and applaud another successful worldwide publishing phenomenon.
To close on a provocation, it’s perhaps worth observing that current enthusiasm for literary translation in the Anglo-Saxon world has come at the same time as a steep decline in language learning.
懶人包:
Turning to the academic world, one is struck by how rarely translations are carefully compared against originals, how little is said about language competence.
To close on a provocation, it’s perhaps worth observing that current enthusiasm for literary translation in the Anglo-Saxon world has come at the same time as a steep decline in language learning.
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
anglo saxon language 在 Old English language | History, Characteristics, Examples ... 的相關結果
Old English language, also called Anglo-Saxon, language spoken and written in England before 1100; it is the ancestor of Middle English and Modern English. ... <看更多>
anglo saxon language 在 Anglo-Saxon Language | Thomas Jefferson's Monticello 的相關結果
The English language developed from the West Germanic dialects spoken by the Angles, Saxons, and other Teutonic tribes who participated in the invasion and ... ... <看更多>
anglo saxon language 在 Old English - Wikipedia 的相關結果
Old English or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and ... ... <看更多>