Zum 75. Jahrestag des Sieges im Großen Vaterländischen Krieg veranstaltet das internationale Kulturprojekt „Russische Saisons” Online-Konzerte, und zwar im Rahmen des Programms „Stay home with Russian Seasons”.
Am Mittwoch, dem 6. Mai, wurde der Auftritt des Orchesters der Russisch-Deutschen Musik-Akademie unter der Leitung von Maestro Valery #Gergiev übertragen. Die Musiker spielten das 3. Klavierkonzert von Sergej Rachmaninow und die Suite aus dem Ballett "Feuervogel" von Igor Strawinsky. Die Solopartie auf dem Klavier spielte der berühmte russische Klaviervirtuose Denis #Matsuev.
Russian Seasons
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「die internationale」的推薦目錄:
- 關於die internationale 在 Fan-Chiang Yi 范姜毅 Facebook 的最佳貼文
- 關於die internationale 在 Mr. Rabbit 歐洲行旅 Facebook 的最佳貼文
- 關於die internationale 在 葉天倫 Facebook 的最佳解答
- 關於die internationale 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
- 關於die internationale 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於die internationale 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於die internationale 在 Die Internationale - YouTube 的評價
- 關於die internationale 在 Hymne «Die Internationale» (The Internationale) - YouTube 的評價
- 關於die internationale 在 Die Internationale - YouTube 的評價
- 關於die internationale 在 The Internationale "Die Internationale" - German Version 的評價
die internationale 在 Mr. Rabbit 歐洲行旅 Facebook 的最佳貼文
#不能旅行的日子
#德國藝術節免費看
.
.
每日免費藝文資訊時間
各位 🐰粉們有沒有發現最近分享很多線上免費資訊
從俄羅斯莫斯科歌劇院、倫敦音樂劇歌劇魅影、美國拉斯維加斯太陽馬戲團、英國皇家藝術學院......等等
.
即使無法出國旅行的日子
也是可以透過網路與世界接軌
.
.
----------------------------------------
.
👉Göttingen International Handel Festival👈
哥廷根國際韓德爾藝術節
.
這是一個位於德國的藝術節,德文名字為 Internationale Händel-Festspiele Göttingen,專注於巴洛克時期音樂,尤其是以音樂家韓德爾Handel 的音樂為主
.
Göttingen 哥廷根在哪裡?
這是一座位於德國萊比錫以西,漢諾威以南的一座城市,居住人口超過10萬人的大學城
.
International Handel Festival 韓德爾藝術節
由Oskar Hagen創立於1919年,並在1920年正式開幕這個韓德爾藝術節。
這些年以來,一直以復興以及演出韓德爾的作品為主。
.
韓德爾,一位出生於德國的音樂家,與德國作曲家巴哈同一年出生。
巴哈的音樂生涯一生都奉獻在德國,韓德爾則是在英國發展他的音樂事業,也受到英國人所喜愛。
.
從2006年開始,韓德爾音樂節更是成立專屬的管弦樂團,名為Festspiel Orchester Göttingen (FOG),專門為這個藝術節演出
每一年,這個藝術節會挑選一部韓德爾的歌劇演出,從整個音樂、舞台、戲劇整體做研究與演出
.
除了最有看頭不能錯過的歌劇表演之外,這個音樂節還會有其他的音樂節目,以及小型像是室內樂的表演
有音樂廳的正式表演,也會加入戶外演出或是較晚的深夜音樂會......等等。
.
.
#100周年紀念
.
開幕於1920年的德國哥廷根國際韓德爾藝術節,在2020年5月將要迎來100周年紀念
因為目前全球疫情緣故,這個藝術節原本已經安排好將近一個月的表演節目,只能非常遺憾全部取消
.
.
#免費線上觀賞
為了讓全球愛樂迷,可以欣賞到巴洛克時期出生於德國音樂家韓德爾的作品
.
在NDR網站上,提供從2009年到2019年,每一年在國際韓德爾藝術節上曾經演出過的歌劇作品
.
2009 "Admeto"
2010 "Tamerlano"
2012 "Amadigi di Gaula"
2013 "Siros, Re die Persia"
2014 "Faramondo"
2015 "Agrippina"
2016 "lmeneo"
2017 "Lotario"
2018 "Arminio"
2019 "Rodrigo"
.
.
#特別介紹Rodrigo
.
這10部免費欣賞的韓德爾歌劇,每一部都是非常推薦
不管是舞台呈現,或是當作音樂來聽都可以
.
我來挑一部歌劇跟大家分享
2019年所演出的歌劇 Rodrigo
講述關於西班牙Rodrigo的故事,同時,這是韓德爾所寫的第一部義大利歌劇
.
這部作為韓德爾第一部歌劇作品,是寫作於1707年,在義大利佛羅倫斯所首演。
但是,在這百年以來,一直都以為這部歌劇的樂譜有遺失
.
從18世紀到20世紀
韓德爾的第一部義大利歌劇作品是在1983年才被找到第三幕的樂譜,經過相關研究學術單位,在20世紀末期,終於把他給復興完成
.
.
#歌劇特色
.
這部 Rodrigo 歌劇,主角就是 Rodrigo 國王,特別的是使用 Soprano Castrato,也就是閹割男高音來演唱表演
在17.18世紀,義大利很常使用這樣的歌唱角色,因為需要男性有較高音域演唱,在變聲前就做閹割手術來維持男生童聲時的高音域
.
現代,只能是變成 假聲男高音來做這樣的演唱,或是利用女扮男裝在這些戲劇演唱當中
.
.
10部德國哥廷根國際韓德爾藝術節免費線上觀賞網址
https://reurl.cc/Nj0Mgm
.
.
die internationale 在 葉天倫 Facebook 的最佳解答
感謝網友翻譯德國每日鏡報報導
*******
台灣如何預防武漢肺炎爆發,而世衛組織卻不願意知道
Wie Taiwan den Covid-19-Ausbruch verhinderte – und die WHO davon nichts wissen will
2020年3月3日,台灣公布了第42例武漢肺炎確診患者,就患者數量來說,台灣排在世界第20名。這實際上是沒有新聞的,畢竟包括德國在內的其他國家,就相對受到很大的影響。可現實上,這第42例的消息是令人驚訝的(補充::病例並未如想像中的多,所以得驚訝)。
Am 3. März 2020 gab das Gesundheitsministerium in Taipeh den zweiundvierzigsten Fall einer Infektion mit dem neuartigen Coronavirus bekannt. Taiwan liegt damit, was die Zahl der Patienten angeht, weltweit auf Platz 20. Das müsste eigentlich eine „Nicht-Nachricht“ sein. Denn andere Länder, unter anderem Deutschland, sind deutlich stärker betroffen. Jene 42 ist tatsächlich aber eine Nachricht, die an eine Sensation grenzt.
從一月的模型推算預估,台灣將是排在中國之後疫情最嚴重的國家。依照該模型估算,台灣有近一百萬人居住在中國,且經常往返兩地,且台灣每年有近三百萬的中國遊客到訪。此外,台灣多數人每天都使用大眾運輸,且生活上是非常緊密的。
Denn Taiwan hätte eigentlich nach der Volksrepublik China das Land mit den schlimmsten Epidemie-Ausmaßen sein müssen. Modellrechnungen aus dem Januar jedenfalls sagten genau das voraus. Grundlage dieser Vorhersagen war etwa die Tatsache, dass fast eine Million Taiwaner auf dem Festland leben und regelmäßig hin und her reisen und dass jährlich fast drei Millionen Touristen aus China kommen. Dazu kommt, dass die meisten Bürger täglich öffentliche Verkehrsmittel benutzen und sehr eng bei einander leben.
台灣比任何地方都準備得更充分
就結果而言,一月的模型預估並未發生,這個民主的島國比其他地方有更充分的準備,其行動也比其他國家都更有效,日常生活相對維持正常,人民也認同政府的措施,也未出現恐慌。所有的一切都有助於其他地方學習如何對抗武漢肺炎,並可能拯救許多生命。
Taiwan war besser als alle anderen vorbereitet
Es gibt eine Erklärung dafür, dass es nicht so kam. In Kurzform lautet sie: Der kleine demokratische Inselstaat war besser als alle anderen vorbereitet, handelte und handelt effektiver als alle anderen, und das Leben geht relativ normal weiter dort. Die Bevölkerung ist mit den Maßnahmen der Regierung einverstanden, Panik blieb aus. All das könnte für die Bekämpfung der Epidemie andernorts hilfreich sein – und wahrscheinlich auch jetzt noch viele Leben retten.
然而,縱使台灣提供了這類幫助,卻難以被接受。其中一個主要原因是中國視台灣為自己的一省,國際社會上亦很高比例的接受「一個中國」政策,並在一些程度上產生很荒謬的結果。因此,台灣幾乎被排除在所有國際組織之外,這也包括了世界衛生組織這個國際組織。
Aber diese Hilfe wird, obwohl sie aus Taipeh angeboten wird, kaum angenommen. Der offensichtliche Grund dafür ist, dass die Volksrepublik China Taiwan als seine eigene Provinz ansieht und dass die internationale Gemeinschaft diese „Ein-China-Politik“ weitgehend und auch in teilweise absurder Konsequenz mitträgt. Taiwan ist deshalb so ziemlich von allen internationalen Organisationen ausgeschlossen. Dazu gehört auch die Weltgesundheitsorganisation WHO.
就目前所知情況,即使在當前如此特殊的狀況下,日內瓦(世界衛生組織)也僅允許台灣專家於2月11日與12日,參與一個關於病毒的專家論壇,且是線上參與,而非到場參加。
Selbst in der derzeitigen Ausnahmesituation durften, soweit bekannt, bislang nur in einem einzigen Ausnahmefall Fachleute aus Taiwan in Genf ihre Expertise einbringen. Am 11. und 12. Februar „durften“ taiwanische Mediziner per Online-Zuschaltung an einem Fachforum zum Umgang mit dem Virus teilnehmen.
是什麼原因抑制了病毒?
截至目前為止,客觀資料與事實顯示台灣成功的抑制了病毒的傳播。當前,由三名美國研究員與一名在台灣工作的研究員所組成的團隊,向美國醫學會雜誌(JAMA)發表了其中一些原因,該雜誌是世界領先的醫學刊物之一。
Was hat zur Eindämmung des Virus beigetragen?
Es gibt objektive Daten und Fakten, die wahrscheinlich zu der bislang extrem erfolgreichen Eindämmung des Virus in Taiwan maßgeblich beigetragen haben. Ein aus drei US-amerikanischen und einem im Taiwan arbeitenden Forscher bestehendes Team stellt ein paar davon jetzt im „Journal of the American Medical Association“ (JAMA) vor, einem der wichtigsten Fachmagazine für Medizin weltweit.
儘管與中國之間的溝通往來很少,台灣根據2003年造成嚴重影響的抗SARS病毒經驗,台灣仍依此建立了一個針對該病例的機構。從那之後,這個「國家衛生指揮中心(NHCC)」一直都是其下屬機關所屬的中央指揮中心。包括依照SARS經驗所建立的「中央傳染病指揮中心(CECC)」、「物病原災害中央災害應變中心」、「反生物恐怖攻擊指揮中心」以及「中央緊急醫療災難應變中心」。而當時負責的科學家與傳染病學家,也就是現任的副總統陳建仁。
Aufgrund der Erfahrungen mit dem Sars-Virus, von dem Taiwan 2003 trotz damals noch viel geringerer Verflechtungen mit China schwer betroffen war, sei dort unmittelbar danach eine für solche Fälle bestimmte Institution gegründet worden, so die Autoren des Artikels.
Dieses „Nationale Gesundheits-Kommando-Zentrum“ (NHCC) fungiert seither als zentrale Koordinationsstelle, der einige Unter-Organisationen unterstehen. Zu diesen gehört das ebenfalls aufgrund der Sars-Erfahrungen neugegründete „Zentrale Kommandozentrum für Epidemien“ (CECC), das „Kommandozentrum für biologische Pathogene“, das „Kommandozentrum für Bioterrorismus“ und das „Zentrale medizinische Notfall-Operationszentrum“. Federführend war damals der derzeitige Vizepräsident Chen Chien-jen - ein Arzt, Wissenschaftler und Experte für Infektionskrankheiten.
台灣應對很快
2019年12月31日,世界衛生組織獲報武漢發生一起原因不明的肺炎。當天,台灣第一批官員登上飛機,在乘客下機前,檢查了從武漢直飛台北的乘客是否有發燒或肺炎的症狀。早在2020年1月5日,台灣就開始朔及「過去14天內有到訪武漢,且出現發燒或上呼吸道感染症狀」的人員。
Taiwan reagierte sehr schnell
Am 31. Dezember 2019 wurde die Weltgesundheitsorganisation über eine Welle von Lungenentzündungen unbekannter Ursache in Wuhan informiert. Schon an diesem Tag bestiegen die ersten Beamten aus Taipeh Flugzeuge, um Passagiere auf Direktflügen von Wuhan auf Fieber und Lungenentzündungssymptome zu untersuchen, noch bevor diese das Flugzeug in Taipeh verlassen konnten. Bereits am 5. Januar 2020 wurde begonnen, nach allen Personen zu suchen, die in den vorherigen 14 Tagen von Wuhan aus eingereist waren und zum Zeitpunkt der Einreise Fieber oder Symptome einer Infektion der oberen Atemwege hatten.
由於當時尚無新病毒的檢驗,因此對可能造成病例的26種病毒都進行了檢查,包括SARS和中東呼吸道綜合症(MERS)。台灣對有症狀的人進行隔離,並檢查、評估是否需要住院治療。並在隨後的幾周內,逐漸擴大實施該政策。
Verdachtsfälle wurden, da es einen Test auf das neue Virus damals noch nicht gab, auf 26 Viren untersucht, darunter SARS und das Middle East Respiratory Syndrome (MERS). Personen mit Symptomen wurden zu Hause unter Quarantäne gestellt und besucht, um zu beurteilen, ob eine Behandlung in einem Krankenhaus erforderlich war. In den Wochen, die folgten, wurden die Maßnahmen schrittweise ausgeweitet.
「電子監控」有風險人員
1月27日,台灣決定將全民健保系統的數據,與移民署的資料進行資料比對。這樣一來,幾乎可以確定過往14天內曾到訪危險地區的人員的旅遊紀錄。根據美國醫學會雜誌(JAMA)所刊載的資料說明,台灣國家衛生指揮中心(NHCC)以一天的工作天建立了該系統。
Risikopersonen wurden „elektronisch überwacht“
Am 27. Januar entschied man, die Daten der Nationalen Krankenversicherung mit denen der Einreisebehörde, des Melderegisters der taiwanischen Bürger und der Ausländerregistrierung abzugleichen. So war es möglich, praktisch alle Personen, die in den vergangenen 14 Tagen in Risikogebieten gewesen waren, zu identifizieren. Laut der Veröffentlichungen in JAMA brauchte das NHCC einen einzigen Tag dafür, dieses System zu etablieren.
由於近期的旅遊史而處於高風險的人,經由手機的電子監控,並進行居家進行隔離。隨後,更建立起電子化的通訊系統,對到訪台灣的旅行者進行旅遊史和健康資訊的評估。
Personen mit hohem Risiko aufgrund der jüngsten Reisegeschichte wurden unter häusliche Quarantäne gestellt. Über ihre Mobiltelefone seien sie „elektronisch überwacht“ worden. Kurz danach wurde ein papierloses, über SMS kommuniziertes System für Erklärungen Einreisender zu ihrer Reise-Historie und ihrem Gesundheitszustand etabliert.
台灣內部除經由經由藥局的口罩配給,並提高了用於消毒酒精、防護衣和口罩的生產,並增加了其他配套項目的安排。
Atemmasken wurden rationiert und nur noch über Apotheken abgegeben. Die inländische Produktion von hochprozentigem Alkohol zur Desinfektion, Schutzkleidung und Atemmasken wurde hochgefahren. Viele weitere Detailvorkehrungen kamen hinzu.
鑽石公主號乘客回到臺灣
在鑽石公主號第一例確診病患確定前,該船曾停靠在台灣的港口城市基隆。幾乎所有的乘客都下船觀光。這一事件台灣亦以一整套可預防病毒大規模傳播的措施得到了解決。
Passagiere der Diamond Princess gingen in Taiwan an Land
Kurz bevor auf der Diamond Princess die ersten Fälle registriert wurden, dockte das Schiff in der taiwanesischen Hafenstadt Keelung, fast alle Passagiere waren dort an Land gegangen. Auch diese Tatsache wurde mit einem massiven Maßnahmenpaket begegnet, das eine Ausbreitung des Virus offensichtlich unterband.
與歐洲不同的是,台灣實際上並沒有任何陸徑過境點,而無法經由陸路進入台灣也確實是有幫助的。這也是事實,歐洲和亞洲以外的案例,可能都是經由搭機進入該國所造成的,理論上可對這些人懷疑並進行檢查。
Hilfreich war und ist mit Sicherheit auch, dass eine Einreise nach Taiwan auf dem Landweg nicht möglich ist und es, anders als in Europa, praktisch keine unkontrollierten Grenzübertritte gibt. Tatsache ist aber auch, dass wahrscheinlich alle Fälle in Europa und fast überall sonst außerhalb Asiens auf per Flugzeug eingereiste Personen zurückgehen, die also rein theoretisch auch entsprechend hätten befragt und kontrolliert werden können.
截至目前為止,有42例病例,其中一例死亡
除了這些具體的預防措施外,台灣迄今還推動了公開且無空話的溝通。例如在周三,衛福部長陳時中說,儘管到目前為止有所成果,但中期內仍無法避免人傳人的疾病傳染。
Bisher 42 Fälle, davon ein Todesfall
Zu all diesen konkreten Vorkehrungen kommt in Taiwan bislang eine ehrliche, phrasenfreie Kommunikation. Am Mittwoch etwa sagte Gesundheitsminister Chen Shih-chung, trotz aller bisherigen Erfolge sei eine Übertragung innerhalb der Bevölkerung mittelfristig wohl nicht zu vermeiden, wohl aber ein großer Ausbruch der Krankheit.
截至3月5日,共有41例病例,其中一例死亡,一些患者已經康復。沒有一個醫生遭到感染。三名受感染的護理師與一名確診病人有過接觸,該病人因其他的疾病而住院,亦無明顯的感冒症狀,後來才意識到該病人受到感染。
Das Ergebnis bisher sieht so aus: Es gibt, Stand 5. März, 42 Fälle, davon ein Todesfall, einige Patienten sind bereits genesen. Kein einziger Arzt, keine Ärztin hat sich infiziert. Drei infizierte Pflegekräfte hatten Kontakt mit einer Patientin, die ohne offensichtliche Erkältungssymptome wegen einer anderen Erkrankung eingeliefert worden war und bei der sich erst später herausstellte, dass sie infiziert war.
台灣未收到世界衛生組織的資訊
事實上,世界衛生組織將台灣列為高風險地區,只因台灣被視為中國的一部分。而這可能會帶來一些影響,例如在限制台灣公民的旅行。同時,現實上台灣也被拒絕獲得任何相關的國際援助措施,因為所有的這些援助,都必須經由北京方能獲得。
Taiwan bekommt keine Informationen der WHO
Tatsächlich gilt Taiwan aber offiziell – weil es als Teil Chinas behandelt wird – seitens der WHO als absolutes Hochrisikogebiet, mit allen sich daraus ergebenden Konsequenzen etwa hinsichtlich Reisebeschränkungen für seine Bürger. Gleichzeitig wird dem Land Zugang zu damit verbundenen internationalen Hilfsmaßnahmen aber de facto verwehrt, da all diese über Peking laufen müssen.
台灣甚至無法從世界衛生組織獲得重要,且不斷更新的資訊。此外,台灣也無法取得目前關於冠狀病毒危機的其他資料,因為這些資料亦是屬於聯合國會員的組織,例如國際民航組織(ICAO)。
Die Behörden in Taiwan bekommen nicht einmal auf direktem Weg die wichtigen, stets aktualisierten Informationen der WHO. Dazu kommt, dass das Land auch keinen direkten Zugang zu vielen anderen der aktuellen Daten bezüglich der Coronavirus-Krise hat, weil auch diese nur an die Organisationen der UN-Mitgliedsstaaten gehen. Dazu zählt etwa die Internationale Zivilluftfahrtorganisation (ICAO).
兩天沒有新病例
台灣已連兩天沒有新增病例。在大眾運輸和其他地方,往來的人很多,卻看不到未戴口罩的人。此外,多年來所建立的高效率的公共衛生系統,包括捷運站中的公廁,且這些公廁一直都有清潔人員保持清潔,並備有肥皂和消毒劑。
總體來說,台灣多年來一直位處國際醫療照護系統排名的首位。在《CEOworld》雜誌目前排名第一。也排在彭博社最有效醫療照護系統排名的前十名。
Seit zwei Tagen kein neuer Fall
Seit zwei Tagen ist in Taiwan kein neuer Fall gemeldet worden. In öffentlichen Verkehrsmitteln und anderswo, wo Menschen sich eng beisammen aufhalten, sieht man fast niemanden ohne Atemmaske. Dazu kommt ein seit Jahren hocheffizientes System der öffentlichen Hygiene, wozu etwa durchgehend von Personal sauber gehaltene öffentliche Toiletten in jedem einzelnen U-Bahnhof gehören, in denen auch stets Seife und Desinfektionsmittel zur Verfügung stehen.
Insgesamt landet Taiwan in internationalen Rankings der Gesundheitssysteme seit Jahren auf vorderen Plätzen. Das Magazin CEOworld führt es derzeit auf Platz Eins. Auch im Bloomberg-Ranking für die effizientesten Gesundheitssysteme ist es in den Top 10.
調查顯示,對這些措施的接受程度很高。作為民主國家,甚至在病毒危機期間舉行了總統大選,該國迄今已成功地對抗了這一流行疾病,並相當程度的防止了疾病的擴散蔓延。民眾和專家都未將這些努力視為驚訝或不成比例的,即使在早期幾乎沒有發現任何病例時。(意謂著多數人對並未意識到這樣的成果是不容易的)
Umfragen zeigen eine hohe Akzeptanz der Maßnahmen
Das Land hat – als demokratischer Staat, der während der Corona-Krise sogar eine Präsidentschaftswahl durchzog – die Seuche bislang sehr erfolgreich bekämpft und Ansteckungen weitestgehend unterbunden. Diese Anstrengungen wurden weder in der Bevölkerung noch von Experten nennenswert als Panikmache oder unverhältnismäßig bezeichnet. Auch nicht in der Anfangszeit, in der kaum Fälle festgestellt wurden.
衛生福利部 疾管署
die internationale 在 Die Internationale - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>