#很棒的廣告英文 #童書繪本式構圖與押韻 #很OZ
說到聖誕老人的雪撬麋鹿隊,最耳熟能詳的總是魯道夫Rudolph,尤其那首Rudolph,The Red Nosed Reindeer聖誕歌,超級洗腦~
公認最早提出鹿名的是 ’A Visit from St. Nicholas’ 這首詩,且只有8隻鹿:Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid, Donner and Blitzen,根本沒有Rudopph!
其中Donner和Blitzen的名字頗具爭議性,在19、20世紀時所見的’A Visit from St. Nicholas’重印版,是拼成Donner and Blitzen, 再後來找到的1823年的版本中,卻是拼成 Dunder跟Blixem。
很多人覺得應該是Dunder and Blixem才對,因為在荷蘭語中Dunder and Blixem是thunder and lightening, 雷與電,的意思,這樣好像比較合理。另外就是,北美洲曾是荷蘭的殖民地,在1823年的寫作時空背景下,仍有所謂的Dutch-American Influence, 文青用出帶有荷蘭語義的用詞,也很正常。
無論爭議如何,這個澳洲某大建商集團為聖誕節推出的形象廣告,給Dunder/Donner正了名,正了個很OZ的名!影片裡說到的Down under, 是澳洲人常用的澳洲/澳洲人代名詞,之所以是down under, 很簡單,就是在地圖上,我們在”下面“,就醬,很OZ吧!9隻麋鹿,澳洲先claim一隻下來囉~
我很喜歡這個廣告,包含了澳洲文化、澳洲英文與俚語,還有很適合孩子(大人當然也行)的繪本式押韻,分享給大朋友小朋友,邊過節,邊看廣告學英文吧!
Search