@nadya_lev in our classic Geometrics Bodysuit. #Repost
・・・
Yesterday was my birthday! 🎊🎉🤩 and as is tradition, I have a humble request. Tell me one thing you did in the past year that improved your life. It can be something small, or something earth-shattering. What did you do this year that changed you? For me, it was comitting on a deeper level to my creative work. One negative side-effect of that: I still struggle with how to balance my life in a healthy way. Sometimes, even basic things like eating and sleeping seem to fall by the wayside, and that's no good. In the next year, my goal is to learn new ways to keep things balanced. So, tell me a story from the past year on how you changed something in your life. I want to learn from you. <3 📸 @ashleynjoncas 💄 @eknmakeup
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「fall by the wayside」的推薦目錄:
fall by the wayside 在 通勤學英語 Facebook 的最佳解答
【#每日跟讀單元 597】
摘要:
But Ms. Musk wasn’t being critical. “Extreme people combine brilliance and talent with an *insane* work ethic,” she wrote, “so if the work itself doesn’t drive you, you will burn out or fall by the wayside or your extreme competitors will crush you and make you cry.”
但馬斯克女士言下之意不在批評。她寫道:「極端之人集才能與天資於一身,加上瘋狂的工作精神,所以假使工作無法讓你有動力,你將會燃燒殆盡或倒在路旁,或是你的極端競爭者將擊垮你,讓你哭泣。」
15分鐘跟讀世界各地時事趣聞的錄音檔,一步步提升英語口說與聽力!
想要收到每日通知?加入通勤學英語粉絲團並訂閱官網跟讀單元!
官網: www.15mins.today
更多跟讀文章: https://pse.is/E8BNC
Apple Podcast收聽: https://pse.is/DLMCK
Spotify收聽:https://pse.is/DQQHL
Castbox收聽:https://castbox.fm/x/_jx9
#15minstoday
#英語即戰力
http://sc.piee.pw/G7MH6
fall by the wayside 在 莊士勇老師《管事·理人·創新·傳承》 Facebook 的最讚貼文
翻譯必須遵守三大原則,分別是「信,達,雅」,其中「信」代表著「可信度」,表示翻譯出來的東西是否符合原文的含意,「達」代表著「流暢度」,表示你翻出來的文字能否讓讀者流暢閱讀,且符合文法,而「雅」則是「文雅度」,也就是翻譯出來的文字是否優美,或能否善用成語!
翻譯這門行業還可細分書面翻譯和口語翻譯,兩者的難度都不低,其中口譯因考驗著翻譯著的臨場反應,所以挑戰度更高,而近幾年在中國就有個美女翻譯官在微博上創下超高的討論度,她就是中國高層多年御用的翻譯官─ 張璐
以下是她翻譯古詩詞的影片與中英文對照
1.守職而不廢 處義而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
2.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3.知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
4.茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5.骨肉之親愛的,析而不殊。
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6.如將不盡,與古為新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7.行百里者半九十。
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8.亦餘心之所向兮,雖九死其猶未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9.人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.