Tokio liar ◎神様、僕は気づいてしまった
笑えるや 死体の山目掛けて走れ
可笑的人們如飛蛾撲火般奔向死屍堆砌的山群
どのルールも無用 情けは無いぜ 生存圏を奪え
毫無根據與憐憫地奪取生活
ハレルヤ 売れ残りに権利など無い
哈雷路亞 架上的權利無不完售
はみ出したらフィニッシュ 戻れないさ 幸福券を掴め
擠下的敗者失去獲得幸福票券的機會
Ah 人生が終わるチャイムが鳴る フェロウシップ チェックメイト
啊 結束人生的鐘聲響起 Fellowship Checkmate
言いたいだけだろ正義って そんなもん根は腐っている
正義言論的根早已腐爛
Tokio liar
東京騙子
この街が隅から隅まで憎い この街が潰れる様を見たい
憎恨從城市角落蔓延至另一個角落 如此渴望見證它的崩落
Tokio liar
東京騙子
これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 難道不是嗎?
おかしいや 捨て猫ほど不幸を求め
真可笑 越來越多被遺棄的貓尋求不幸
そうやって募る 粗大ゴミが この街の餌となる
以此方式募集龐然垃圾 用以豢養這城市
Ah 赤信号でもしれっと渡れ フェロウシップ チェックメイト
啊 穿越紅燈 Fellowship Checkmate
さもゾンビの兵隊だった 今世紀の僕等は
這世紀的我們如同喪屍兵團
Tokio liar
東京騙子
この街の全部が全部を纏い この街に余さず乗っ取られる
這城市的一切相互糾纏 我們被它劫持著
Tokio liar
東京騙子
これ以上無いほど滑稽な街 これ以下も無いほど堕ちた僕等 お似合いだろう
在這之上沒有更滑稽的城市更適合在這之下也沒有更墮落的我們
Tokio liar
東京騙子
この街でちゃちな産声を上げ この街でミイラのように果てる
這城市扶養出的小小生命 終究成了它的木乃伊
Tokio liar
東京騙子
このまま腐った蜜柑になるなら これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
如果就這樣成了腐爛的蜜柑 就是至今為止的報復 難道不是嗎?
Tokio liar
東京騙子
これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 君はどうだい
不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 那你呢?
-
◎作者介紹
神様、僕は気づいてしまった(中譯,神啊、我已經察覺到了),略稱為神僕,覆面系樂團,沒有四位成員的詳細資料,在MV中也以蒙面登場。於2016年開始在YouTube上發布作品,搖滾曲風加上神祕氛圍,迅速在網路上掀起話題,並以〈CQCQ〉打響知名度。
-
◎姵潔賞析
〈Tokio liar〉收錄在神僕第一張專輯《20XX》中,為吉他手東野へいと作詞。《20XX》的主軸命題為「兩種孤獨」,Alone和Solitude。在日本媒體「Skream!」的訪談中,吉他手東野へいと解釋道:「孤獨在英文裡有『Alone』和『Solitude』之分,這兩個在日文裡都被翻譯成孤獨,但是兩者有著決定性的區別。『Alone』有阻礙感和寂寞感,比較負面消極一點;然而,『Solitude』比較像是通過獨處來提升自己的個性和人性,比較正面。」。而筆者認為〈Tokio liar〉屬於前者。
旋律以輕快且強烈的節奏感作為基底,歌詞以在大城市東京生活的人們為中心,加上字句結構不斷重複排列,營造出歡快又有點百無聊賴的氛圍,更加拉大諷刺張力。而其副歌「Tokio liar」瞬間拉高的音調將所有情緒拋至最高點,像在與這城市控訴心中的憤怒與不滿。
上半段歌詞主要分成兩個部分,分別為描述都市人們生活的樣態以及作者看待東京的態度與視角。第一、二段敘述社會的無情,而人們只能不斷被剝奪生活的權利。「はみ出したらフィニッシュ(擠出後就結束了)」由此句可看出都市中因狹隘的幸福觀而產生的激烈競爭與絕望感,「戻れないさ(無法回去)」暗示被淘汰的人沒有翻身的機會,也因此人生就此「チェックメイト(將軍)」。第三段進入副歌,並直接了當的表達作者對東京的厭惡,「これからの未来をどうとかより(不管以後的未來是怎樣)/これまでの復讐だとかしたい(都比不上至今為止的報復)」這些負面情緒甚至強烈到即使讓作者放棄未來,也要期待報復與城市的崩潰以宣洩情緒。
下半段逐漸牽起人們與東京的連結與循環。第四段描述人們不斷尋求不幸而產生「粗大ゴミが(龐然垃圾)」即慾望,使城市成為慾望的聚集地,吸引更多人前來,扣回第一段「死体の山目掛けて走れ(奔向死屍堆砌的山群)」。即使知道自己可能成為別人腳下的其中一具屍體,也想獲得通往幸福的門票,然而在這的每個人都過著行屍走肉的日子。第五段說明城市中因慾望而墮落的人們在深不可測的社會、來往頻繁的人群、錯綜複雜的交通與負面情緒相互糾葛,使得我們無法動彈,並成為了城市的一部分。最後一段提到在城市中出生的孩子,耳濡目染之下也成為徒有虛表的空殼,以「ミイラ(木乃伊)」的白繃掩蓋自己,內在成了「腐った蜜柑(腐爛的蜜柑)」,失去生命力、一片沉寂的城市,作者認為這就是對東京的報復。
副歌裡出現數個「この/これ」為開頭的句子,重複強調時間(現今)與地點(東京),不僅使副歌變得更加洗腦,也讓人感受到作者所指涉的並不是隨意的任何城市,而是「現在的東京」。隨著歌曲迎至下半段,MV中都市裡的人逐漸戴上面具並隨著眾人狂歡,抑或擠在狹窄的電話亭裡,貼在玻璃窗上掙扎,偌大的城市,然而人們只有渺小的空間生存。
翻譯的過程中,由於網路上找不到任何此首的翻譯,自己也不是日語專業出身,因此幾乎是邊看文法邊拆解邊翻譯歌詞內容。尤其讓筆者最為苦惱的是副歌「これからの未来をどうとかより」中「どうとか」的意涵,即使拆解正確,仍搜尋無果。最後是詢問日語老師才得知是帶有鄙視意味的「怎樣、什麼的」意思,光是單字與文法的不同,就能影響整個句子給人的感覺,甚至具體表現說話者的狀態,也體現出日本的精緻文化與謹慎。
參考資料
https://skream.jp/interview/2019/05/kamiboku.php
-
美編:林泱
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅じゃがいも とGame達,也在其Youtube影片中提到,Sea of Solitudeを初見で全クリ目指して一気に攻略したいと思います。人は孤独になりすぎると、怪物に変わってしまう・・・光と闇の美しく進化する世界を航海し、人間であることの意味を解き明かそう。不思議な生き物たちと出会い、パズルを解き、汚れた記憶の世界を浄化しよう。数々の美しくも恐ろしいモン...
「solitude 意思」的推薦目錄:
- 關於solitude 意思 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文
- 關於solitude 意思 在 Facebook 的最佳解答
- 關於solitude 意思 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
- 關於solitude 意思 在 じゃがいも とGame達 Youtube 的最佳解答
- 關於solitude 意思 在 [問題] 請問有人知道這句法文是什麼意思嗎?? - 精華區Language 的評價
- 關於solitude 意思 在 solitude中文的價格,YOUTUBE和娛樂計程車的攻略 的評價
- 關於solitude 意思 在 WEIRD FAITH - Samota I II III Samota means Solitude in... 的評價
- 關於solitude 意思 在 林家謙Terence Lam 《一人之境》 Solitude (Official Video) 的評價
- 關於solitude 意思 在 微信推廣是什麽意思【TG電報∶@XK5537】代google競價優化 ... 的評價
solitude 意思 在 Facebook 的最佳解答
【有幾耐無認真顧慮自己嘅感受?】
有冇統計過,每日起身直到瞓覺,你所做嘅所有嘢。
邊一樣係為你自己而做?
為咗唔好令父母失望,為咗唔被標記為「不孝」﹐只好盡量滿足父母要求。
畢業之後要煩惱前途問題,因為你唔想被標籤做「廢青」。
當你放假想喺屋企躺平,朋友話約你出嚟,你唔去又話你唔畀面。
生活中做每一件事都被情緒綁架,
當你唔想忽略身邊人嘅感受。
其實你就忽略咗自己。
當然啦~現實生活係需要與身邊嘅人聯繫,如果完全不顧其他人感受,就會變得好自私。
但有時候滿足其他人之餘,不如試吓留返少少時間,畀自己獨處一下。
獨處不等如孤獨,獨處英文是Solitude,孤獨是Loneliness。孤獨意指在人群中找不到歸屬感。
而獨處的意思是與自己相處,認真聆聽一下自己嘅感受,滿足一下自己。
7月17日饒宗頤文化館舉行Feel to Heal Wellness Market,一切從感覺開始,透過不同體驗活動、工作坊、嘉賓及檔主分享,希望參加者在不同的活動中覺察情緒和感受,經歷一個療癒身心的週末。
主題:「Feel to Heal Wellness Market」一切從感覺開始
內容:充電休憩區、治癒手作區、我的學生時代及好Come「聞」香薰包體驗專區,同場設有人氣嘉賓分享及市集攤檔
日期:2021年7月17日(星期六)
時間:下午1:30至8:30
地點:饒宗頤文化館
solitude 意思 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
用字遣詞的敏感度
快來看Presentality的最新英語寫作分析~
特別敏感的時刻,我們的用字遣詞也要特別小心。今天的「閱讀筆記」,我們來看前一陣子轟動矽谷的事件:知名軟體公司老闆在部落格的一篇 po 文,讓三分之一員工離職。他到底寫了什麼?
📌 總結幾個重點:
1. 在敏感時刻,用字跟語氣,甚至可能比內容還要重要。
2. 用簡短無修飾的句子,會顯得比較強硬,較長而且有修飾的句子,反而比較溫和。
3. 主詞非常,非常重要。你用的是 I, us vs them,還是 "we" and "our"?
如果以後你在情緒高漲的時刻寫文,也不妨寄給英文好而且中立的朋友,請他們評估文字所帶著的情緒,會很有幫助。
★★★★★★★★★★★★
📌 前一陣子,Basecamp 事件震驚美國科技/新創圈。
Basecamp 是一家團隊協作軟體公司,創辦人 Jason Fried 跟 David Heinemeier Hansson 一直都很願意為自己的理想及理念說話。他們寫的 Rework 一書影響了非常多的人,我在台灣認識的好幾位創業家都曾經跟我分享這本書。
但他們四月底在部落格上公告 Basecamp 一系列政策改變之後,引來非常大的反彈。
我第一時間就有去他們的部落格看他們寫的文章,覺得文筆非常好,而且是用說道理的語氣,很 reasonable。但發布不久,公司超過30%的員工,決定離職,其中包括好幾位高階主管!
What happened? 那篇文章,很顯然觸發了一個危機。我回去再把文章看了一次,發現天啊... 那篇文章的語氣,根本沒有我第一次看感覺的溫和。
Changes at Basecamp: https://bit.ly/2SNN6Kr
很多魔鬼都藏在細節裡。
★★★★★★★★★★★★
📌 主要的改變 = 工作時別討論政治或社會議題
讓大家最氣憤的政策改變,其實就只有一個:
No more societal and political discussions on our company Basecamp account.
在這個時空背景下,美國社會立場分歧這麼深,從左右派政治議題,到種族歧視問題,Basecamp 領導人大膽決定,禁止員工在公司內部的線上溝通頻道,討論社會及政治議題。
要去弄社會政治議題,可以,但請別在公司內。
★★★★★★★★★★★★
📌 開頭還算溫和:說服大家把公司當產品看待
一開頭,Fried 就寫:
At Basecamp, we treat our company as a product. It's not a rigid thing that exists, it's a flexible, malleable idea that evolves. We aren't stuck with what we have, we can create what we want. Just as we improve products through iteration, we iterate on our company too.
Hmmm,為什麼要這樣開頭?為什麼要把「公司」跟「產品」劃上等號?
我們可以想像,Fried 肯定為了這篇文煩惱了一陣子。很多想法不斷的在他腦中盤旋,不同的開場,不同的句子...
但這個開頭,是一個很不錯的 framing:因為 Basecamp 的員工肯定很多 product fanatics - 就是最在乎產品好不好的 "builders"。Product lovers 的一個共同點,就是了解產品是會不斷改變的東西。如果說公司也是,就可以理解,公司也會改變。
然後,他非常小心的挑選最正面的說法。每一字每一句都是 product lovers 會認同的:
•flexible
•malleable
•evolve
•we can create what we want
•improve products
•iterate
用了一連串正面的同義字,就是要塑造 change = positive 的氣氛。
★★★★★★★★★★★★
📌 連大改變,都用「改版」來形容
下一步,就是用一個大家理解的方式,來描述「非常大的改變」:
Recently, we've made some internal company changes, which, taken in total, collectively feel like a full version change. It deserves an announcement.
什麼是大的改變?就有點像「改版」的意思。而且注意到,他不是寫 "We're making a full version change" 喔,而是說:"changes... taken in total, collectively feel like a full version change."
也就是說,在中間加了很多緩衝的字眼,淡化 "full version change"。
就像你如果要跟一個人說他是混蛋,哪一種說法比較直接:
The way you act sometimes, when people don't know you yet, can feel like you're a bit of an asshole. 或是 You're an asshole.
講完這個,他就要給大家打預防針了。
而且又是從「產品」開始:
In the product world, not all changes are enjoyed by all customers. Some changes are immediately appreciated. Some changes take time to steep, settle in, and get acquainted with. And to some, some changes never feel quite right — they may even be deal breakers.
哇噻,好幾劑預防針啊!
而且他用了三個意思差不多的字,鼓勵大家「耐心的習慣新的改變」:Some changes take time to steep, settle in, and get acquainted with。
Again 他的用字很細心。"Get acquainted with" 就好像跟我們說,
改變其實是我們的朋友,只要我們願意好好認識它。
但他們其實知道,有些改變是一些人完全,完全無法接受的。
所以才有最後一句:"They may even be deal breakers"。
They totally knew what was coming...
★★★★★★★★★★★★
📌 溫和就到這裡... 語氣開始轉變
接下來,他選擇美國人非常愛用的寫法,就是引用一位大家尊敬的人的話,來幫自己助陣:
As Huxley offers in The Doors of Perception, "We live together, we act on, and react to, one another; but always and in all circumstances we are by ourselves. The martyrs go hand in hand into the arena; they are crucified alone. Embraced, the lovers desperately try to fuse their insulated ecstasies into a single self-transcendence; in vain. By its very nature every embodied spirit is doomed to suffer and enjoy in solitude."
這裡藏了點玄機。
如果他的目的是說服大家接受這些改變,那為什麼要引用這一段!?
讀起來,這段話反應了他的心情:在做困難決定時的「孤獨」。如果是這樣,那這段話的用途就是「療癒」而不是「說服」。
因為如果目的是說服,為何不引用某個你的員工/讀者都非常敬佩的人的故事,這個人做了一個不受歡迎,但大部分讀者都會認同是正確的決定?
個人猜測:他上面好話已經寫完了。真正的意涵是:We're going forward, alone if necessary。
而且,他們還把自己的決定,frame 成 navigating somewhere,同時把另一邊寫成 circling nowhere
We all want different somethings. Some slightly different, some substantially. Companies, however, must settle the collective difference, pick a point, and navigate towards somewhere, lest they get stuck circling nowhere.
★★★★★★★★★★★★
📌 語氣變的很硬:No More
然後他就開始寫改革本身。
如果把所有改變的第一句話看過去,會發現全部都是 "No more..." 開頭。這個硬到不行了。
完整文章: https://bit.ly/3wT6x3z
圖片出處: https://bit.ly/34wWkO5
★★★★★★★★★★★★
Presentality每天都在追蹤與分析跟英文溝通/寫作有關的文章,如果想要透過我們這些「閱讀筆記」一起學習,可在 FB 追蹤我們:https://www.facebook.com/presentality/
📌 Presentality系列文章:
1. 看貝佐斯致亞馬遜股東的最後一封信,學一些英文寫作小撇步
https://bit.ly/3xCN1cC
2. 英文演講實用的結構與技巧
https://bit.ly/2PHu3Ax
3. 在演講中的四種敘述角度
https://bit.ly/39tNUtv
4. 詩人Amanda Gorman的英文演講技巧
https://bit.ly/39sI3on
5. 從 Most Dangerous Place 文章,看經濟學人寫作邏輯
https://bit.ly/3htqJEs
6. 寫作的終極目標是「提供價值」
https://bit.ly/3yA3gYe
7. 看 Bloomberg學資深記者如何寫文章
https://bit.ly/3i3am1P
solitude 意思 在 じゃがいも とGame達 Youtube 的最佳解答
Sea of Solitudeを初見で全クリ目指して一気に攻略したいと思います。人は孤独になりすぎると、怪物に変わってしまう・・・光と闇の美しく進化する世界を航海し、人間であることの意味を解き明かそう。不思議な生き物たちと出会い、パズルを解き、汚れた記憶の世界を浄化しよう。数々の美しくも恐ろしいモンスター、そのそれぞれが秘める孤独の葛藤が語られる。
と言うわけで、無事に全クリしました!とても深い作品で、色々考えさせられました。まぁ、人間の感情というか、意思はコントロールすることはできないということですね。
理解されようとするよりも、理解しようとする方が大事。人の心は移ろうもの。去る者追わず来るもの拒まず!という感じですね。多分笑
トロフィーを見た感じ、マルチエンディングはなさそうです。瓶とかもめは収集要素の様ですね。多分、集めなくても問題はないかな。今のところ全収集するつもりは全くないです笑
まぁ、気が向いたらやるかも(多分やらないかな)。今回の動画が、少しでも皆様の参考になりましたら幸いです。
■全クリ目指して、初見で一気に攻略完了!プレイした感想
→https://www.jagaimogameblog.com/entry/Sea_Of_Solitude
■Sea Of Solitude ストーリー解説
→https://www.jagaimogameblog.com/entry/Sea_Of_Solitude_Story
Hi!my name is jagaimo!I'm Japanese gamer!
if you'd like,please subscribe to my channel:)
ツイッター始めました → https://twitter.com/game_jagaimo_
ブログはこちらから → https://www.jagaimogameblog.com/
スポンサー(メンバー)登録はこちらから!月額490円でこのチャンネルを支援できます(メンバーになるボタンをクリック!)。
無理のない範囲で支援していただけますと、ありがたいです:)
→https://gaming.youtube.com/channel/UCZ5jjv9VeO99vlX3GJN760g#tab=0
#Sea of Solitude #アドベンチャーゲーム
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/M2o0rRrhkNU/hqdefault.jpg)
solitude 意思 在 WEIRD FAITH - Samota I II III Samota means Solitude in... 的推薦與評價
Samota I II III Samota means Solitude in Czech. Samota在捷克語是「孤獨」的意思。 Samotaはチェコ語「孤独」の意味であります。 ... <看更多>
solitude 意思 在 [問題] 請問有人知道這句法文是什麼意思嗎?? - 精華區Language 的推薦與評價
Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline
拜託囉
請知道的人跟我說一下~"~
也順便回信到我信箱 感恩囉~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.192.126
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: poe (la luna che non c'e) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請問有人知道這句法文是什麼意思嗎??
時間: Thu Mar 10 01:50:05 2005
※ 引述《pitty (可憐蟲)》之銘言:
: Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline
: 拜託囉
: 請知道的人跟我說一下~"~
: 也順便回信到我信箱 感恩囉~~
這不是完整的句子 而是兩組名詞
而且都有錯誤
Le ciel obscure
應該是 Le ciel obscur
意思是「灰暗的天空」
la solitude qui nous rend trop de poline
最後一個字有誤 我猜應該是 peine
意思是「帶給我們過多悲傷的寂寞」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.156.76
※ 編輯: poe 來自: 140.112.156.76 (03/10 02:04)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cancerleo (無所謂) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請問有人知道這句法文是什麼意思嗎??
時間: Thu Mar 10 04:54:05 2005
※ 引述《poe (la luna che non c'e)》之銘言:
: ※ 引述《pitty (可憐蟲)》之銘言:
: : Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline
: : 拜託囉
: : 請知道的人跟我說一下~"~
: : 也順便回信到我信箱 感恩囉~~
: 這不是完整的句子 而是兩組名詞
: 而且都有錯誤
: Le ciel obscure
: 應該是 Le ciel obscur
: 意思是「灰暗的天空」
: la solitude qui nous rend trop de poline
: 最後一個字有誤 我猜應該是 peine
: 意思是「帶給我們過多悲傷的寂寞」
這好像是阿桑的寂寞在唱歌前面口白的部分
我在歌詞版找到的 可以看看^^|||
我也覺得 看起來怪怪的
Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline
Le ceour qui brise a cause qu'il y a veul seul
L'amour est partie il ya longtemps que je t'ai vu
C'est incroyable que je peut vivre comme ca
(翻譯: 天黑了 孤獨又慢慢割著 有人的心又開始疼了
愛很遠了 很久沒再見了 就這樣竟然也能活著)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.113.11
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: mandyfr (亞利安星球公主) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請問有人知道這句法文是什麼意思嗎??
時間: Thu Mar 10 08:40:44 2005
※ 引述《cancerleo (無所謂)》之銘言:
: ※ 引述《poe (la luna che non c'e)》之銘言:
: 這好像是阿桑的寂寞在唱歌前面口白的部分
: 我在歌詞版找到的 可以看看^^|||
: 我也覺得 看起來怪怪的
: Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline
^^^^^^^ ^^^
如果是要天黑這個答案, 沒有子句幹麻用qui? ^^^^^^
那就要s'obscurcit,反身再加逗號 我查了好幾本
字典都沒有這個字...
下面以ooxx代替。
我覺得,照他原來的寫法,好像不是在說天黑,
不過我個人是不知道為什麼天空可以讓孤單變的模糊啦,
也許她想說看著天空可以忘掉 (讓我們覺得ooxx的) 孤單。
: Le ceour qui brise a cause qu'il y a veul seul
est brise 形容詞不能形容形容詞吧?
沒有子句幹麻用qui? il y a的後面要放受詞吧?
而且動詞用被動比較合理吧? 換成seulement veulerie比較好吧?
因為意志薄弱,所以心碎了。
: L'amour est partie il y a longtemps que je t'ai vu
parti。l'amour是陽性。
愛已遠去,我們很久沒見面了(離上次看到你,有好一陣子了)
: C'est incroyable que je peut vivre comme ca
peux
: (翻譯: 天黑了 孤獨又慢慢割著 有人的心又開始疼了
: 愛很遠了 很久沒再見了 就這樣竟然也能活著)
真不敢相信我能過這樣的生活。 (不要每次看到vivre都翻"活著"嘛!)
我想寫這歌詞的人要加油了...畢竟這種東西是印刷品。
--
https://www.wretch.cc/album/alps
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 65.94.247.89
※ 編輯: mandyfr 來自: 65.94.247.89 (03/10 08:42)
... <看更多>