「趕快去洗澡,不要東摸西摸。」
有潔癖的我如此吩咐兒子。
因為疫情,我的潔癖更加嚴重。
回家除了用酒精消毒雙手(還有鞋子),便是到浴室洗澡。
兒子散漫的脫掉衣物,裸著身子到處晃,與害怕病毒的我形成強烈對比。
我像趕鴨人在他後頭催促。
不知道他會不會覺得有一個潔癖老爸很痛苦?
還是不明所以的晃頭晃腦著?
‘Go and have a shower now! Don’t touch things’, I say to my son.
I’ve always been a clean freak, and the pandemic makes me even more obsessive about cleanliness.
As soon as I get home, I not only disinfect my hands (and shoes) with rubbing alcohol but have a shower.
My son who carelessly takes off his clothes and lounges around naked shows a striking contrast to me, who is absolutely scared of the virus.
I keep rushing him like a shepherd rushing his flock.
I don’t know whether my son feels having a clean freak as father is a pain in the neck.
Or maybe he has no idea what a clean freak is?
#單親爸爸週記 #藍聖傑BLUE #漫畫 #photoshop #子育て #art #artwork #artist #育兒日記 #藍聖傑 #育兒 #taiwan #插畫家 #插畫 #illustration #潔癖 #回家 #洗澡 #怪胎 #露屁屁
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
striking contrast 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
疫情加抗議,美國真的失控了?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🔥 Americans Are More Troubled by Police Actions in Killing of George Floyd Than by Violence at Protests, Poll Finds
民調結果顯示,比起抗議活動中的暴力,美國人對警察殺害喬治.弗洛伊德事件更感不安
🧐 Voters by a 2-to-1 margin are more troubled by the actions of police in the killing of George Floyd than by violence at some protests, and an overwhelming majority, 80%, feel that the country is spiraling out of control, according to a new Wall Street Journal/NBC News poll.
《華爾街日報》和NBC News的一項新調查顯示,比對抗議中的暴力行為,美國人對警察導致喬治.佛洛伊德死亡的行為更感不安,人數高達一倍,且絕大多數(80%)的受訪者都認為美國正在失控。
- by a 2-to-1 margin 二比一/另一者兩倍的意思
- be troubled by 深受…折磨
- overwhelming 難以抵擋的;無法抗拒的
- spiraling (形勢)急劇惡化
- out of control 失控
😨 The poll also reveals striking partisan divides in how voters view a pair of unfolding national crises, including the unrest sparked by the killing of Mr. Floyd, the black Minneapolis man who was in police custody, and the coronavirus pandemic, responsible for more than 109,000 fatalities in the U.S.
調查還顯示,美國人對於當前的兩件全國性危機有著明顯的黨派分歧,即黑人男子佛洛伊德因警察逮捕致死所引發的後續騷亂,以及導致美國逾10.9萬人死亡的新冠疫情大流行。
- partisan (常指盲目)支持的,擁護的;偏袒的
- unrest 不安,動盪
- fatality 死亡人數
🚨 Nearly three-quarters of Democrats, 74%, said it may take the next year or even longer to curb Covid-19 and return to work as normal. By contrast, among President Trump’s strongest supporters within the Republican Party, 32% said the coronavirus is already contained.
近四分之三(74%)的民主黨受訪者表示,要遏制冠狀病毒並使工作恢復正常,可能需要花上明年一年甚至更長的時間。反之,共和黨內的川普支持者中,則有32% 表示新冠疫情已得到控制。
- Democrats 民主黨員
- curb 約束;抑制
- contained 得到控制、抑制
未完待續...
究竟這樣的失控
對川普的選情是否帶來衝擊?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
The government should act to ____ the spread of coronavirus before the pandemic went _________.
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. curd/ out of control
B. cure/ out of the way
C. curb / out of control
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
striking contrast 在 Mordeth13 Facebook 的最佳解答
Fact checked. True. America had a coronavirus comparable to covid-19 during woodstock.