【字根字首對於有基礎單字量的學生來說,可以起到歸納整理、舉一反三的效果✨】
相信各位都有看到最近WordUp字根字首課程的廣告,可能也在思考自己適不適合
正好老師被邀請來幫他們寫分析文,可以看完之後再判斷自己需不需要😄
大家都知道老師自己主要鼓勵的學單字方法是透過「脈絡」一次學會裡面的整串單字文法,並且搭配「雪球複習」只看英文原文快速讓大腦建立意義跟英文間的連結
讓你可以一次學會多個單字文法外,也同時訓練直接看懂英文長句,不要死背中文翻譯的方式
老師在中間有一個環節是「單字解構」
做法是 #從原本完全陌生英文單字中,#找出任何已知的部分幫助自己更容易學會這個字
👉意義在於輔助記憶
其中一個很好用的就是「字根字首」
除了解構單字以外,也能透過這個字根字首舉一反三,去延伸一整群單字
考試的時候,遇到不會的字,也能透過字根字首+上下文去猜測意思
另外,老師會建議字根字首會適合具備一定單字量的學生使用,因為你有了既有的單字量,再透過字根字首去整理歸納,就能很快融會貫通
這堂課使用的方法是楊老師設計的神隊友學習法,是「#用簡單的字先學會字根,#再進一步舉一反三去學會整群更難的字」
因為腦中有原本的單字可以去跟字根字首連結,而不是從0死背這些單字部首
至於字根字首學起來會不會很無聊呢?
老師去看了他們的課程影片,啊啊啊是我愛的魔法風格啊啊啊
(不知道他們會怎麼設計我的劍與魔法RPG多益閱讀速度修煉課😆😆😆對,昨天的平台哥哥就是他們😂)
本來以為可能只是帶字根、舉例單字而已,但裡面會舉出常見的搭配詞、用法、片語,而且還有母語人士唸例句
例如:
pro往前+spect 看 +ive形容詞尾
=prospective (a.) 潛在的
常常使用:prospective buyer 潛在買家
很好的地方是,有些長很像的單字還會有比較說明,例如respectable 跟respectful
re再次+spect 看+ able 能夠的
=respectable 值得尊敬的
The retired policeman is a respectable citizen.
這個退休員警是值得尊敬的市民。
re再次+spect 看+ ful充滿
=respectful 充滿敬意
用法:be respectful of
The students are always respectful of their teacher.
學生們總是對老師充滿敬意。
還有多益裡面的dedicate to 的用法也整理出來了
可以讓原本接近中級左右的學習者,更容易延伸字彙量,未來舉一反三學更難的字
因此這門課也不會到太無法負荷,而是精選最常見的100個字根字首做成32個動畫單元,帶你梳理1500個單字
這門課的內容:
32 個精選單元
5 個小時長影片
1500 個單字卡
300 題練習題
永久使用期限
課程連結:
https://lihi1.com/nXMiW
或搜尋:字根字首魔法學院
可以把最常見的字根字首歸納梳理後,搭配老師的單字脈絡學習法,會讓學習效果更好哦!
也記得試閱看看,覺得喜歡+有效再考慮欸😄
policeman中文 在 歐洲大丈夫 Bonjour Jerry Facebook 的最讚貼文
🇬🇧 #倫敦大丈夫 🇬🇧 拒當失格的外國人:課本沒教的英國人說話術
這篇文章要分享的是幾個英國甚至歐洲文化中,亞洲人的說話方式可能會讓他們感到冒犯的地方,但這並不代表亞洲的方式錯了,而單純就是文化的差異。幸運的話,遇到對於文化包容度高的英國人,那他們心目中不會對你扣分,但是如果遇到完全不去考量外國文化是有差異的英國人(其實這種人是多數),那抱歉,他就會把我們一些習慣和說話方式當作沒禮貌或者認為我們是白目的亞洲人。
🇬🇧 不談政治、宗教、隱私,更不要有歧視種族及性別的話
剛認識英國人時,政治、宗教,像是對方賺多少錢,都是禁忌,不知道聊什麼就聊天氣,不是他們天氣很變化多端,像倫敦就是灰灰暗暗的,偶而下毛毛雨,也沒什麼特別,但這是最安全的話題,也可以延伸到其他主題,像你擔心天氣會不會影響你週末的旅行等等,要不然也可以聊食物或電影。至於在台灣最喜歡問對方賺多少錢?房子幾間?關於財產的都不要跟新認識朋友討論,但他們真的都不問嗎?其實他們會問你住哪?做哪類型工作?透過你住的地段跟工作,很容易知道你大概賺多少錢,甚至在英國聽一個人的英文腔調跟談吐,就會被歸類在一個社經地位(這議題有機會再深談)。
最重要的還有,千萬不要講出種族或性別歧視的話,一點點也不行,可是會告的。英國是一個很「政治正確(politically correct)」的國家,政治正確不是講政治(直譯導致的誤解),而是講「沒偏見、不偏袒、公平公正」,倫敦地鐵廣播就不再使用「女士和先生“Ladies and Gentlemen”」而是用"everyone"來稱呼大家,避免忽略自認為無性別或其他性別族群的人,很多以前英文單字以男性稱呼的,也都改成中性用法,銷售員salesperson取代salesman、警察police officer取代policeman等等。
🇬🇧 當社交或工作場合都是英國人時,不要遇到中文人士就狂說中文
在國外遇到同鄉或者相同語言使用者,大家一定都會感到份外親切,想要大講特講中文,但切記,當你們僅是一群講中文的人時,這樣是絕對沒問題的,不過周遭要是有英國人(例如工作場所或朋友聚會),大家也知道你是會講英文,請盡可能都說英文,否則會讓人覺得不尊重他們,甚至會覺得在偷講他們壞話,英國有些職場就有規定,上班時間只能使用英文,同事間交談不能用自己母語,不過會一直講自己母語的也不只中文人士,其他國家人其實也會這樣。當然,你要是跟朋友去咖啡店,或者去旅遊,幾個人都講同樣語言時,就不用管路人,是可以用中文交談的(但也不要大聲嚷嚷)。我以前住約克時的房東是義大利人,另一位室友也是義大利人,他們平常交談都是義大利語,但只要跟他們在一起,像是在飯廳,他們絕對會轉換聲道,一律說英文,不會把我隔絕在外。
🇬🇧 不要當著英國人的面,向他隔壁的人問他的事,和對方直接互動更禮貌
有一次隔壁部門來了個新人,我就問我同事:「你們今天有新人啊?」,但當時那個人就在那,我卻問同事這句話,而不是直接問他,也沒向前自我介紹。我突然就想到很多年前,一位英國朋友跟我抱怨過,台灣人很喜歡透過旁邊的人問他的事,明明就在面前卻不直接問,例如英國人跟他朋友A在路上遇到A的朋友B,B在談話中就會問A:「他來台灣多久了?」「他為何麼來台灣?」,但這位英國人明明就在面前卻不直接問他而問A,這位英國人就覺得不被受到尊重,當時他跟我抱怨時,我只是跟這位英國人說對方沒想這麼多,不是故意忽略他。又回到我自己的例子,隔壁同事新人來時,我當著他的面卻問隔壁同事他的事,我後來就在想對方應該會覺得為何不直接問他,彼此直接互相認識,不是更好嗎?
另外建議大家,如果你朋友介紹一位新朋友給你認識,你想詢問他們怎麼認識時,不要就問你朋友是怎麼認識對方的"How did you know her/him?",而是要問你們『彼此』怎麼相識的“How did you know each other?”,在中文來看,我們可能覺得兩種問法都差不多,但英文來說,其實就是尊重新認識朋友,把對方囊括進來,而不是跟上面講的例子一樣,忽略對方。
🇬🇧 與人對談詢問對方事情時,把對方名字放進句子中
我在跟英國人聊天時,我發現對話中會常叫我的名字Jerry,但我個人的說話習慣,其實是不會常講對方名字的,假設我在問我同事週末做什麼了?我就單純吐出這句話,但英國人會說:「Jerry你週末做什麼了?」我同事是說他習慣會加上名字,但也不知道為何,不過加上名字,讓人有更重視對方的感覺。其實剛認識朋友時,透過話語中提幾次對方名字,也有助於記住對方名字,但要注意不要講太多次,也會適得其反。
上面這些小叮嚀並不保證所有英國人都如此或者在乎,而是我個人英國生活觀察,要提供給在英國打工度假或讀書的人,想要更快融入當地社會,減少因為文化差異產生誤解的話,快記下筆記喔!
-
🍷 記得將我的專頁設定為搶先看,才不會錯過我的分享!
🍷 Instagram: www.instagram.com/bonjour.jerry/
🍷 website: https://bonjourjerry.com/
🍷 購買書籍【巴黎大丈夫:一個旅法男子的巴黎生活X文化觀察筆記】https://goo.gl/cVGmzn
policeman中文 在 Ruby 老師 Facebook 的最讚貼文
😍😍😍今天復活很多了!Sorry大家一直沒有update~
【English Time 生活英語】
talk shop 是什麼意思?
它當然不是什麼 「說話店」,也不是聊天室 (chat room)。
talk shop 其實是 talk about business 的意思, 也就是「談公事」。
例如:
Let’s enjoy the party tonight and not talk shop.
Ellen can’t stop talking shop, even at her own birthday party.
這個片語也可以把兩個字反過來,變成名詞 shop talk 來用。意思就是「關於公事的談話」,比如有時跟同事出去玩或出席宴會場合,同事想一直講關於上班的事情,我們就可以說: No shop talk tonight, OK?
「尬舞」的英文怎麼說?
「尬舞」這個新名詞在台灣的意思是 「以跳舞一決高下」,在英文裡的說法是用名詞 dance-off. 它搭配的動詞是 have, have a dance-off 就是和別人尬舞的意思。比如: Madonna and Lady Gaga had a dance-off on stage.
The teenagers were having a dance-off.
Kim challenged me to a dance-off.
另外,如果是和別人「尬歌」,英文裡就叫 have a sing-off.
例如: My friends and I had a sing-off at the new karaoke bar.
「比中指」的英文怎麼說?
「比中指」的英文其實很簡單,就叫 give (someone) the finger
the finger (那根手指) 在這裡當然就是中指,也可以說 the middle finger ~
如: Did he just give me the finger?
I gave him the finger because he wouldn’t shut up.
普通名詞則可以放 give 後面,也可以用 give the finger to someone 的句型。
比如:I can’t believe Tim just gave the boss the (middle) finger.
= I can’t believe Tim just gave the (middle) finger to the boss.
The drunk driver gave the policeman the finger.
= The drunk driver gave the finger to the policeman.
「打勾勾」的英文怎麼說?
「打勾勾」在英文裡的講法就是 make a pinky promise (to someone)
如: She made a pinky promise to her daughter.
I made a pinky promise to Ben (saying) that I would not tell anyone about his problem.
「狐狸精」的英文怎麼說?
有些人以為「狐狸精」叫 a foxy woman, 事實上要看情形而定。
foxy 的意思,講得粗俗一點,就是指一個很「騷」的女人,中文和英文對狐狸這種動物的看法倒是「英雄所見略同」呀......
a foxy woman 是一個帶著一點點負面意味的說法,a seductive woman 或是名詞 a temptress則是指性感, 充滿誘惑力的女性。
比如: The young secretary is such a temptress.
但是中文的「狐狸精」有時候指的是一個已婚男人外遇的對象 (還不見得是性感誘人的......) ,這時候就要叫 a homewrecker. (wreck 這個字是動詞 「破壞」的意思),所以 a homewrecker 字面上就是「破壞別人家庭的人」的意思。
A temptress不一定是a homewrecker. A homewrecker 也不一定是a temptress 哦!
「幸災樂禍」 的英文怎麼說?
很多人如果被問到這個問題,可能都會被考倒或想盡辦法要用句子把這個成語翻譯出來。 事實上, “幸災樂禍” 的說法出奇地簡單,它就是用 gloat [glot] 這個動詞。要講因為什麼事而幸災樂禍的話,則是用 gloat over…
比如: Are you here to gloat? (你是來這裡幸災樂禍的嗎?)
I’m sure he’s gloating over my failure right now.
(我想他此刻一定在因我的失敗而幸災樂禍)
Sally’s sister gloated over her failing business.
(Sally 的姐姐對她的生意經營不善幸災樂禍)
有趣的是, 在英文裡,「幸災樂禍」 只能當動詞用,只有在德文裡,才有一個字是用來講看到別人發生不好的事情時,有點開心的感覺 (很多哲學或心理學的字都是從德文來的。人為什麼在看到別人突然跌倒時,居然會想笑的這種反應 是個很有趣的心理學/人類學現象)
在德文裡,這種因別人的不幸而產生的開心感覺,叫 schadenfreude [ˋʃɑdən͵frɔɪdə],
有時候在文章裡或電視電影裡會看到或聽到這個字,是一個英文裡的「外來語」 用法。
「心想事成」簡單的說法是:May all your wishes come true!
或是 May you achieve anything your heart desires !
而 「萬事如意」則是 May everything go your way !
(注意因為 may 是助動詞, 所以後面的 go 要用原形) 。
may 這個助動詞有很多種意思和用法,用在祝福別人的句型裡, 要把 may 放句首, 後面的動詞記得用原形。比如要祝人家健康快樂,就是 May you be healthy and happy.
「扮家家酒」這種遊戲叫 play house
如: Most little girls like playing house.
Marriage is not playing house. (婚姻不是兒戲) 不過,如果當名詞的話,playhouse 兩個字連在一起寫,則是指上演舞台劇的劇院了,偶爾也有可能用在某劇團的名稱裡。
資料提供來自Teacher Cecilia
policeman中文 在 policeman 中文- 警察… - 查查在線詞典 的相關結果
policeman とは意味:policeman n. 警察官.【動詞+】◇assign a policeman to… 警察官を1 人…に割り當てる◇call a policeman 警官を呼ぶ◇place policemen ... ... <看更多>
policeman中文 在 policeman-翻译为中文-例句英语 的相關結果
使用Reverso Context: one policeman, traffic policeman,在英语-中文情境中翻译"policeman" ... <看更多>
policeman中文 在 policeman中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
policeman 的例句. policeman. Of these, 11 were army officers, 10 were policemen and one was an enlisted man. 來自 ... ... <看更多>