雖然Poutine在加拿大法語是一道「肉汁薯條」料理,但「肉汁薯條總統」總比"fucking ... 為了盡量地接近俄語的原本讀音,最初翻譯Путин的法國譯者才把"u"換成發/u/元音 ... ... <看更多>
「poutine翻譯」的推薦目錄:
- 關於poutine翻譯 在 [專欄] 艾厲森夢遊電影講堂《人型海象》 - 看板movie 的評價
- 關於poutine翻譯 在 poutine中文的推薦與評價,FACEBOOK、PTT和網紅們這樣回答 的評價
- 關於poutine翻譯 在 poutine中文的推薦與評價,FACEBOOK、PTT和網紅們這樣回答 的評價
- 關於poutine翻譯 在 雖然按法語拼讀規則Trump會讀成/trœ̃/,Jinping則可能是 ... 的評價
- 關於poutine翻譯 在 【免費英文課episode 401】Poutine招誰惹誰啊? 這麼好吃的 ... 的評價
- 關於poutine翻譯 在 ready翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於poutine翻譯 在 ready翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
poutine翻譯 在 【免費英文課episode 401】Poutine招誰惹誰啊? 這麼好吃的 ... 的推薦與評價
【免費英文課episode 401】 Poutine 招誰惹誰啊? ... Originalgift 翻譯 筆-測試掃描 翻譯 德語,繁體中文 翻譯 德文,中文 翻譯 成德文,識德文的朋友可以自行 ... ... <看更多>
poutine翻譯 在 ready翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的推薦與評價
As Ontario releases plan for school reopening, HWDSB is ready to support families with ... Poutine 它的中文翻譯是肉汁奶酪薯條,加拿大的特色食品,源于魁北克。 ... <看更多>
poutine翻譯 在 ready翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的推薦與評價
As Ontario releases plan for school reopening, HWDSB is ready to support families with ... Poutine 它的中文翻譯是肉汁奶酪薯條,加拿大的特色食品,源于魁北克。 ... <看更多>
poutine翻譯 在 [專欄] 艾厲森夢遊電影講堂《人型海象》 - 看板movie 的推薦與評價
【幕迷影評】電影知識 專欄分享
[語文] 艾厲森夢遊電影講堂--《人型海象》外語課:雙關諧音與美加文化
by Allison 艾厲森
網頁版文章(有圖文解說):
https://www.movier.tw/post.php?SID=68219
《人型海象》的主角Wallace是個美國人,為了他的網路廣播節目遠赴加拿大取材訪問,
沒想到卻遇上了怪怪的老人Howard把他迷昏準備改造成海象,變成瘋狂實驗的受害者。
Wallace的女友和搭檔發現他失蹤後也一起跑到加拿大尋人,簡單來說這是一個人把另一
個人變成海象的故事。
那天我看完《人型海象》,睡覺做了一個夢,是一個師者傳道授業解惑也的夢,夢中的老
師是電影裡無所不在
又從未真正現身的Mr.Tuck,他一直「ㄠㄠㄠ」叫個不停,看起來有點天然呆的萌萌感,
一直沒發現在場同學
聽不懂海象語,還好教室還有剩下多的翻譯蒟蒻,身為勤奮又好學的我們當然是義不容辭
的吃了,然後我們就開始聽他上課。
◎ Walrus
(圖片為這次夢中老師Mr.Tusk的示意圖,我想海象應該都長得差不多吧,以下開始用第
一人稱寫法記錄老師的講課內容。圖片來源:維基百科)
你們好,我是一隻海象,Howard在年輕的時候遇到我,幫我取了個名字叫Mr.Tusk,你們
就這麼叫我吧。請不要怕我的長牙,我很醜,可是我很溫柔,事實上我的長牙是幫助我覓
食用的,例如在海底挖掘甲殼類,我沒事不會攻擊人類,反而是人類經常攻擊我和我的同
類們。
好了,先不說這些傷心事,我今天要來教你們英文,在Wallace被變成海象的故事裡出現
的,和英文有關的詞句。
你們應該看得出來,我的手太短又和身體黏很近,要在你們的黑板上寫字會有點困難,所
以我會一邊說,一邊請同學幫我把單字寫在黑板上。
◎ Nazi party 納粹黨 / Not-See party 看不見派對
首先從重複出現好幾次的諧音誤會開始,是Wallace播客節目的名稱「Not-See party」,
這個惡趣味的名字讓他們在加拿大屢次遭受誤會,因為加拿大人聽錯聽成Nazi party,那
個邪惡、可怕的納粹黨,所以通常都不會給他們什麼好臉色看,甚至直接掛電話拒絕交談
都是很有可能的事。
【人名與動物名的諧音】
再來你們是否發現登場的人物名稱中,很多都與動物相關?當然包含我自己的,我一組一
組的說。
◎ Walrus 海象 / Wallace 華勒斯(人名)
Wallace跟Walrus的諧音算是最好發現的,名字音似海象的人最後真的變成海象了,不覺
得很幽默嗎?
再提一個有趣的地方,Wallace的全名是Wallace Bryton(華勒斯‧布萊頓),Howard老先
生雖然叫Wallace稱呼他的名(Howard),自己卻只稱呼他的姓(Bryton),大概是為了與海
象做出區別,我不承認現在的你是海象,所以我只叫你Mr.Bryton。
◎ Mr. Tusk 長牙先生 / Mr. Tuskegee 塔斯基吉先生(人名)
這個命名的故事是Howard說的,他用了他遇過最信任、最具有權威代表的人,一個守衛的
名字Tuskegee來為我取名,所以我就叫做Mr.Tusk了。
而「Tusk」也是長牙、獠牙的意思,除了海象以外,大象也是具有Tusk的動物。
◎ Moose 麋鹿 / Moseeay 摩西埃(人名)
Wallace被迷昏後清醒的第一天,Howard告訴Wallace說他被蜘蛛咬了,Doctor Moseeay(
摩西埃醫生)剛來看過,吩咐他好好靜養,這當然是一個編造出來的謊言。後來發現
Moseeay真有其人,就是Howard他自己,是他在幾年前用的假名。
「Moseeay」和「Moose」也有著音近的諧音,至於為什麼要取這個諧音、和麋鹿有什麼關
聯呢,大概是想象徵一個雄壯威武的形象。
◎We're hung like moose. 男性器官很大(像麋鹿一樣大)
因為講到麋鹿就不得不提到Wallace入境時與海關的對話,談論到加拿大人怎樣怎樣的時
候,加拿大海關說的一句是「We're hung like moose」,直翻是「我們就像麋鹿一樣」
,乍看有點沒頭沒尾,所以真正的意思其實是「我們(的老二)就像麋鹿一樣(大)」,
大概算是一個不太好笑的黃色笑話吧。
【美加文化相關】
從Wallace與加拿大海關、超商店員等人的對話也可以發現很多語言與文化的有趣之處,
這在整個故事裡面藏了很多,我隨便講幾個就好。
◎ Hocky 曲棍球
「不要跟任何一個加拿大人說,你不看曲棍球。」從加拿大海關說的話,你就知道他們有
多愛曲棍球。
◎ red, white, but never blue.
Wallace以為和加拿大人說自己不看曲棍球會讓他們傷心(sad),海關說「加拿大人不會傷
心,傷心是美國人製造出來的。」
因為美國國旗有紅、白、藍三色,加拿大國旗則只有紅白兩色,「red, white, but
never blue」,有紅、有白,但沒有藍色,這邊的blue同時代表沮喪、憂鬱、傷心的意思
。
◎ Poutine
再來直接講故事後面會出現的魁北克警探Guy Lapointe,他對來找Wallace的人說起兩年
前遇到連環殺人兇手的遭遇,Howard How那時叫做Moseeay,他講了星期一晚上的生活細
節表示自己與案件無關:他是個球隊教練助手,星期一晚上在球隊練習結束後,還去了叫
「Poutine-ee Weeny」的店吃Poutine。
這裡的Poutine可以粗略的翻成薯條,但其實和我們一般吃的炸薯條不同,它是加拿大的
特色料理,源自魁北克的小吃,做法是在炸薯條上加起司、再淋肉醬或肉汁,有時還會會
加入其他配料,在菜單上的翻譯可能是「普丁薯條」、或「起司肉醬薯條」。
◎ double-double
為了找到Wallace被監禁的地方,警探要Wallace的女友想想他開車時是否有什麼習慣,比
如說他自己如果沒有「double-double 」的話是無法開車的。這裡指的是咖啡,「double
suger and double cream」的簡寫,加了雙倍糖雙倍奶油的咖啡。
◎ Degrassi
Wallace在便利商店向店員問話時,問了「How's everything over at Degrassi?」這句
話當無聊的開場白。
「迪格拉斯怎麼樣?學生還是經常懷孕嗎?」Degrassi指的是迪格拉斯、或迪格西中學,
隨便你怎麼翻譯,總之是學校的名稱,典故來自加拿大電視劇《Degrassi 》一系列的影
集,在演一群Degrassi的學生,學校課業、家庭生活、感情碰到的問題,包含同性戀、墮
胎、暴力等寫實的情況。
◎ The Big Lebowski
警探來到Wallace之前去過的便利商店,知道他把地址寫在便條紙上,於是仿照《The
Big Lebowski 》裡的情節將鉛筆塗在空白的便條紙上,找到上一張紙寫下的內容。
《The Big Lebowski 》也翻譯成《謀殺綠腳趾》,是1998年柯安兄弟自編自導的喜劇片
,也被視為邪典電影(Cult Film)經典之作。
【文學句子】
最後列幾個故事中出現的文學段落:
◎ Always do sober what you said you'd do drunk. That will teach you to keep
your mouth shut.
( by海明威)
◎
Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea!
And never a saint took pity on
My soul in agony.
-- The Rime of the Ancient Mariner(古舟子詠) by Samuel Taylor Coleridge
Howard How在講到這些文學句子的時候,Wallace一直打瞌睡,就像你們現在一樣。所以
我不說了,有興趣的同學自己去找資料學習吧,下課。
聽到下課這個關鍵字讓我立刻清醒,好像被什麼催眠大師從催眠狀態中叫醒一樣,有種奇
妙的感覺。
這次夢中的老師長牙先生真是個奇怪的人,看外表還以為他是走傻呼呼、天然呆系的路線
,沒想到上起課來卻這麼一本正經,真是人不可貌相、別小看海象。
---
夢中老師說的話為它自己的個人觀點,不代表艾厲森本人的立場,我也只是個平凡學生而
已,歡迎其他資優生來跟我討論。
歡迎加入Allison艾厲森粉絲團
https://www.facebook.com/Allison220.wonderland
參考網路資料:
維基百科-海象
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B5%B7%E8%B1%A1
維基百科-起司澆肉汁馬鈴薯條
https://goo.gl/yp68zI
維基百科-謀殺綠腳趾
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B0%8B%E6%9D%80%E7%BB%BF%E8%84%9A%E8%B6%BE
豆瓣-几场戏的加拿大笑料梗不完全总结
https://movie.douban.com/review/7361359/
英国人最爱的英语诗歌:The Rime of the Ancient Mariner
https://www.en8848.com.cn/read/poems/favourite-poems/187508.html
如果對《人型海象》這部電影的劇情有興趣,想看一些劇透分析的,請點以下延伸閱讀的
文章:
《人型海象》戲謔正經、嚴肅鬧劇
https://allison220.pixnet.net/blog/post/201654826
--
===================== power by =====================
幕迷影評 https://www.movier.tw
臉書粉絲頁 https://www.facebook.com/MovierTW
====================================================
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.124.124
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1439267666.A.D20.html
... <看更多>