.
爆紅(bào hóng)/バズる(bazuru)
「バズる」是指爆紅,是最近的流行語之一。可以用在twitter的po文、商品、人、歌曲等等。但只能用在好的意思!
例句:
・米津玄師のLemonをツイッターで歌ってみたらバズった。
(我在推特上唱了米津玄師的lemon,結果就爆紅了)
・ひと昔前、ハンドスピナーがバズった。
(前一陣子手指陀螺突然爆紅)
中国語の「爆紅」は日本語のバズると同じ意味で、いきなりめっちゃ有名になることを指します。SNS、テレビなどに関わらず、急に有名になった人や物事全般に対して使うことができます。また、日本語と違って中国語の「爆紅」は良くも悪くも有名になった時に使うことができます。
例文:
・那個政治人物因為說了一句很無腦的話結果就突然爆紅了。
(その政治家は非常識なこと言ってたから急に有名になった。)
・前幾年雷神巧克力在台灣突然爆紅。
(数年前、ブラックサンダーは台湾でバズった)
Y:欸欸,最近網路上這個男生爆紅欸!你不覺得他超帥嗎?
(ねえねえ、この男(おとこ)の人(ひと)、最近(さいきん)ネットでバズってるらしいよ!かっこよくない?)
M:我知道他啊,他是我高中同學,而且那時候還跟我告白欸!
(あ〜知(し)ってるよ、彼(かれ)は私(わたし)の高校(こうこう)のクラスメート!しかもこの人(ひと)に告白(こくはく)されたんだよ〜)
Y:蛤~什麼?!那你為什麼不答應!
(何(なに)それ〜じゃあなんでおっけーしなかったの?)
M:不要再說了,我也很後悔啊!誰知道他那時候長這麼醜現在長這麼帥啊!
(それ以上言わないで、私も後悔(こうかい)してるから!
誰(だれ)もあんなブサイクからこんなにかっこよくなるなんて思(おも)ってなかったよ!)
Y:就跟你說不要那麼外貿協會麻~
(だから面食(めんく)いもよくないって言(い)ったじゃん〜)
クラスメート 中国語 在 Too idiots / 兩個傻瓜 【日本語&中文教室】 Facebook 的最讚貼文
【「跑腿」的日文怎麼說呢?】
.
パシる/跑腿
.
日文的「パシる」是指讓別人去買東西,做雜事,屬於比較負面、不禮貌的詞,通常是上對下才會用「パシる」,像是被朋友強迫去跑腿時可以說「友達(ともだち)にパシられる」,除此之外,其他說法還有「コキ(を)使う(つかう)」。但這兩個說法都不太有禮貌,所以如果請朋友幫你去買東西的話千萬不要用!!
・彼(かれ)はいじめにあっていて、いつもクラスメートからパシられている。
(他在班上都被欺負,常常被同學叫去跑腿。)
・彼(かれ)は上司(じょうし)にはペコペコして部下(ぶか)にはコキをつかっている。
(他總是對上司阿諛奉承,然後對下屬頤指氣使。)
.
中国語の「跑腿」は人に使われて物を買いに行ったり、雑用をさせられることを指します。日本語の「パシる」はネガティブなニュアンスを含みますが、中国語だと言い方や状況によって「ちょっとお願いがあるんだけど買ってきてくれない?」とも、「買ってこいよ」とも捉えることができます。基本的に、目上の人には使いません。もし、目上の人に何かして欲しいと頼む場合は「可以請你幫我...嗎?(〜していただけますか?)と言うと良いと思います。
例文:
・「家裡醬油沒有了。你可以幫我跑個腿,買個醬油嗎?」
(醤油がなくなったから、ちょっと醤油買ってきて〜)
・我的實習就只是幫上司跑跑腿打打雜,什麼也沒學到。
(私のインターンはただ上司のパシリをしただけで、何も学べなかった。)
.
Y:你中午要吃什麼?我可以順便幫你買!
お昼(ひる)ご飯(はん)何(なに)食べる?ついでに買(か)ってきてあげるよ!
M:那你想要買什麼?
你方便就好!
やんちゃんは何(なに)食(た)べたいの?
やんちゃんがいいやつでいいよ
Y:都可以呀~看你想吃什麼?
私(わたし)もなんでもいいんだよ〜なにがいい?
M:那我要吃麥當勞的薯條,肯德基的炸雞,然後還要喝摩斯的紅茶
そっか〜じゃあ、マックのポテトとケンタッキーのチキンと、モスの紅茶をお願い!
Y:也太麻煩了吧~我只是要幫你買個午餐,又不是跑腿。
やだよ〜私(わたし)のお昼(ひる)を買(か)うついでにめぐのも買(か)ってあげるだけで、めぐのパシリじゃないからね〜
クラスメート 中国語 在 Too idiots / 兩個傻瓜 【日本語&中文教室】 Facebook 的最讚貼文
.
【生活編-想要找「富二代」?趕快來學這句日文吧!】
.
歡迎大家一起標註周遭也想要少奮鬥三十年的朋友!不過比起富二代,還是建議找那種比較可靠的啦XD
.
22.ボンボン/富二代
.
日文的「ボンボン」是指有錢人家的兒子,但是只能用在男生身上。如果是有錢人家的女兒會說「お嬢(様)」(おじょうさま)。這句話聽說在關西很常用到。
.
中国語の「富二代(fù èr dài)」は、お金持ちの家に生まれた子どもという意味で、日本語のボンボンとは違って男の人にも女の人にも使うことができます。「富」はそのまま富んだ、という意味で、「二代」は、会社や事業を始めた1代目の次の代、2代目、という意味です。また、中国では「官二代(guān èr dài)」という言葉があり、それは政府官僚の子ども、という意味です。
.
M:クラスメートのA君に告白されたけど、少しもタイプじゃないし幼稚だし、ナシだな〜
(我最近被A同學告白,但他不是我的菜,而且他很幼稚,我覺得不行)
Y:え、でもあの人相当なボンボンって噂だよ
(但聽說他是富二代喔)
M:まじか...アリだわ.....
(真假....很可以欸)
Y:単純だな.....
(你真的很單純欸!)
.