【自言自語】
從《西班牙。感動進行式》版主的文章得知西班牙電影《8 apellidos vascos(八個巴斯克姓氏)》將在台灣上映,中文片名是《風流西班牙》:
https://www.facebook.com/Spanish.affection/…/933782953354327
《8 apellidos vascos(八個巴斯克姓氏)》是一部去年在西班牙電影票房排行榜持續九星期冠軍、打平當年「阿凡達」在西班牙的票房記錄的電影,但是,此片跟西班牙文化有很深厚的關係,如果不是住在西班牙,就算會西班牙語,可能也無法聽懂電影裡暗藏的幽默,所以,我很好奇台灣是怎樣翻譯這部電影的。
講到翻譯的文化問題,就讓我想到幾年前接到一個西班牙翻譯社寄給我的一篇中翻西的書稿《倚天屠龍記》,雖然那是我小學五、六年級就讀得滾瓜爛熟的金庸小說,但是,要翻成西班牙文 ... 還真是有點文化上的問題耶!比如說:「點穴」的西班牙文要怎麼翻?「武林至尊,寶刀屠龍。號令天下,莫敢不從。倚天不出,誰與爭鋒」、「九陽神功」、「乾坤大挪移心法」、「光明左右使」、「四大護教法王」.... 又要怎麼翻?就算翻成西文應該也無法真正傳神吧!
就以《8 apellidos vascos(八個巴斯克姓氏)》這部電影為例,有許多只有西班牙人才聽得懂的笑話,會西班牙文卻沒長期住在西班牙的人還不一定笑得出來、不一定聽得懂,例如:
1. 「El líder andaluz de la Kale Borroka(巴斯克民族主義城市游擊隊的安達魯西亞首腦)」會讓西班牙人笑翻,但是,就算翻譯成中文,大家也不會覺得好笑,因為,大家根本對 Kale Borroka(巴斯克民族主義城市游擊隊)一點感覺都沒有。
2. 西班牙南部安達魯西亞二重唱 Los del Río 在 1992 唱了一首很有名的歌,讚頌賽維亞風情,叫做「Sevilla tiene un color especial (賽維亞有一個特別的顏色)」(沒在西班牙住過二十幾年的人應該沒聽過),結果,在電影裡,從賽維亞到巴斯克的男主角竟在爭求巴斯克獨立的遊行中改歌詞,把「Sevilla tiene un color especial (賽維亞有一個特別的顏色)」說成「Euskadi tiene un color especial(巴斯克有一個特別的顏色)」...... 不知道這句話從哪來的人一定也不會覺得好笑,而沒聽過 Los del Río 二重唱的人會對這句話一點感覺也沒有。
3. 電影裡的巴斯克爸爸說,女兒曾有一個南方的男朋友,一個來自 Vitoria(西班牙北部)的男孩 ..... 這又是只有認識巴斯克人、住在西班牙的人才會噴飯的笑話。
嗯!很想知道台灣觀眾看過這部電影《風流西班牙》之後有什麼感想!
#西班牙 #生活 #電影 #風流西班牙
Search