#5期會員追加特典
#表單內容變更
為了加快申辦速度請大家幫我再補填一些資料麻煩大家了~
如何查看weverse的first name跟last name
>請點選電子會員卡後點下方的My membership info進去查看!
-
有請我們代辦此次會員的請務必幫我們填寫此表單(不論有無5期會員都麻煩幫我們填寫)
明天可以申辦的時候
我們就會開始幫大家逐一辦理追加~
-
追加特典表單> https://forms.gle/UXtreyuTiSMUCQ2QA
表單只能填寫到9/6晚上23:59(逾時不候)
若是時間內沒有填寫表單則視同放棄領取特典
-
#需同時有本次會員加5期會員
#若找不到5期會員卡請登入interpark查詢購買訂單編號(T開頭)
#名字與卡號請正確填寫
#更新特別禮問答
1.如果我的名字不匹配怎麼辦?
:如果您的ARMY 5th會員卡上的名稱與您的ARMY會員資格的名稱不符,您將無法獲得禮品。
; 但是,對於是否存在中間名的問題,或者您的姓名中包含混合漢字(日文/中文)和英文,請說明不匹配的原因並按照本通知中提供的格式發送電子郵件 發送至army_5th@bighitcorp.com。
2.我的名字空格間距怎麼辦?
:請輸入您在ARMY 5th會員卡上的名稱。
3.我已刪除Interpark會員資格,無法找到我的Interpark購買號碼
:如果您擁有ARMY第5會員編號,您可以提交申請。 但是,如果您的ARMY 5th會員編號和Interpark購買編號均不可用,則無法提交申請。
4.我記不起我的Interpark購買號碼了。
:您可以前往Interpark門票(http://ticket.interpark.com) - >檢查/取消購買 - > BTS GLOBAL OFFICIAL FANCLUB ARMY第5粉絲俱樂部購買歷史 - >“購買號碼”
5.我從未申請過我的號碼,但它告訴我我的號碼已使用。
:請按照上面指南中的格式發送電子郵件至army_5th@bighitcorp.com。
6.它告訴我我輸入的號碼不存在。
:請按照上面指南中的格式發送電子郵件至army_5th@bighitcorp.com。
7.我輸錯了信息。 我可以再做一次嗎?
:完成申請後,您無法進行更改。 輸入信息時請務必小心,因為如果信息不正確,您將無法獲得資格。
8.我想查看送貨信息。
:特殊禮品將隨您的會員資格套裝一起發貨; 請查看Weply應用程序以獲取運送信息。
妍💜
名字與卡號請正確填寫 在 什麼是卡稱?如何使用卡稱呢? | Dcard 知識庫 的推薦與評價
記得要先選擇正確的國家後再輸入自己的手機號碼,. 才會收到驗證簡訊喔! 螢幕快照2018-12-04 17.07.31. 送出手機號碼後,系統會寄驗證簡訊到你填寫的手機裡,. ... <看更多>
名字與卡號請正確填寫 在 Re: [問題] 請問信用卡上姓名拼音- 看板creditcard - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《iamemma (Emma)》之銘言:
: 請問信用卡上姓名的英文拼音
: 申請書上的格式應該要怎麼填寫比較好?
: 一般都說拼音要跟護照一樣
: 爬文有說最好把"-"拿掉
: 跟護照一樣是指申請書上要填
: "姓 名名"還是要"名名 姓"呢?
: 或直接將三個字都分開即可"姓 名 名"
: 或是其實沒有什麼大差別,都可以呢?
: 另外因為護照上姓的後面有逗點
: 信用卡上也要寫逗點嗎?還是拿掉比較好?
分享一下我個人的想法給原PO參考
信用卡的卡面要打上英文姓名,主要目的是要跟國際接軌
方便我們在國外刷卡時可以讓外國人核對我們的姓名
因此大家都會建議信用卡盡量跟護照上面的英文姓名字母完全一致
將姓名音譯成英文並不是問題
問題在於"姓""名"的順序
亞洲普遍都是姓放在前面,名放在後面(例: 王建民,鈴木一朗)
歐美則是完全相反,名放在前面(First name),姓放在後面(Last name)
另外一提,歐美可以將姓放前面但是要加逗號表示
所以Michael(名) Jordan(姓) = Jordan, Michael
加逗點是讓人家知道到底哪一個才是姓
將中文姓名翻譯成英文姓名的主要目的是希望能夠讓外國人知道我們叫啥姓啥
所以將自己姓名中翻英時應該要依照外國人對於姓名順序的規則較佳
否則就失去了翻譯的目的
我們來換個角度想
假設有位外國人的英文姓名想要翻譯成中文,翻譯完成後=>(姓:林)(名:李學)
他辦了信用卡並把中文姓名打在信用卡正面的姓名位置區
但是他卻依照自己的習慣採用歐美先名後姓的順序方式來排列
信用卡上就變成: 李學林(咦?打籃球的?!XD)
只要他在台灣,香港當地店家刷卡,店家看到信用卡正面的姓名打字[李學林]
第一時間一定會覺得他是李先生而絕對不是林先生吧!!!
同樣地
我們如果只有單純把中文姓名逐字音譯成英文
卻還是使用中文姓名的順序排列(姓在前面,名在後面)
我相信在國外店家第一時間也可能會搞混產生誤會
因為他們的習慣:姓(Family name/Last name)就是放在最後面
日本人的姓名在使用漢字表達時是依照"姓在前名在後"的順序(例: 鈴木一朗)
但是姓名翻譯成英文時,他們很自然統一改為"名在前姓在後"的順序(例: Ichiro Suzuki)
他們在這方面做得很成功而且已經習慣了
在台灣我們的姓名翻譯成英文可以有兩種方式呈現
舉例: 王建民
1.WANG, CHIEN-MING
2.CHIEN-MING WANG
英文姓名中間的dash"-"就是要跟外國人說明:我們的名裡CHIEN-MING是一整組不可拆
如果不加上"-"很容易被外國人當成是middle name
所以MLB官網上面球員介紹王建民的英文姓名就是 CHIEN-MING WANG
但是很多網路刷卡或是機場的電腦系統卻不能接受有"-"的出現
因此在不能使用"-"的情況下,我們必須決定要不要組合自己的名,會出現以下四種:
1.WANG, CHIEN MING
2.WANG, CHIENMING
3.CHIEN MING WANG
4.CHIENMING WANG
這也是為什麼有些板上前輩會建議申請信用卡時的英文姓名不要加"-"的原因
因為網路商店刷卡,網路購買機票,甚至是移民申請社會安全碼,
都有可能會遇到不允許"-"出現的尷尬時候
還記得我當初在辦信用卡或是VISA金融卡的時候(中國信託,郵局,彰化銀行,台灣銀行)
填寫英文姓名那一欄
我完全按照護照的格式,舉例: WANG, CHIEN-MING (所有的標點符號都準確填上去)
結果所有的卡辦下來都變成: WANG CHIEN MING (銀行居然把符號都自動取消.....)
在國內使用刷卡完全不會有任何影響
但是在國外使用刷卡時,就會出現風險了
萬一哪天不幸剛好國外店家想要核對身份,他首先會搞不清楚你姓WANG還是MING
通常這時護照再拿出來核對英文姓名就絕對沒問題了
但我總不希望被國外店家誤會說姓名都用英文翻譯書寫了結果順序居然會顛倒
就像我前面的舉例:外國人姓名英文翻中文
可能也會有店家私底下開玩笑[李學林,林李學傻傻分不清]
因此我個人的作法是
如果要申請國外旅遊常會用到的信用卡
我會採用這種順序的英文姓名: CHIEN-MING WANG
就算銀行發卡時又自作聰明把我的"-"取消也還是: CHIEN MING WANG
當外國人看到我的信用卡時馬上一目了然知道我姓啥
像是check in時要找我的訂房資料就可以很迅速搞定
當然這只是我對於英文姓名順序的處理方式
或許還有更好的方式就請其他的大大們提出來分享囉! ^___^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.165.167.88
... <看更多>