創作者和心靈工作者的世界奇妙物語
幾年前,網路上瘋傳一則名為「神創造萬物生成器」的訊息,只要輸入你的名字或任何關鍵詞,就會在分格漫畫中隨機出現「神創造某物」的過程,這實在太有趣了。好比說:神創造哈利波特的過程中,加一點孤僻,加一點愛情,加一點好奇心,加一點魔法,啊啊啊加太多了!
「神」、「造物主」或者「世界」究竟是由誰來定義?
時常在想,我們所認知的世界可能不是表面看上去的那個樣子,如同電影《駭客任務》創造的虛擬世界「母體」(Matrix)。世界同時存在著表象和真理,而宇宙就像程式一樣運行,或許我們人類只是這些運作系統下的應用程式,彼此疏離又緊密地維繫著各種關係,知識就像一種結界,當你透過閱讀從表象進入實相的領域,你會發現這個世界比你想像更加豐富而有趣。
如何突破既有的框架,去創造更多新奇的事物,是我一直以來關注的主題。它牽涉到許多議題,比方說:哲學、宗教、物理學、宇宙學、神話以及心靈科學。人往往依賴自己的習慣,所以會受到諸多限制,僅能從認知的世界裡提取安全感,被思想的傳統所支配,或被有限的想像阻礙了思考,而無法在格局或行為上突破創新。
這時候,我們應該問自己一些抽象的問題,來刺激一下思考貧弱的大腦,例如:「神」、「造物主」或者「世界」究竟是由誰來定義?這些看似很常見的提問,但你不一定能用簡短的句子來回答,因為這些提問,從古希臘哲學家的辯論,到當代科學的演進,乃至科幻與奇幻電影,都一直持續不斷在討論中,沒有唯一的正確答案。
無論東西方,能給出答案的只有神話、宗教和虛構作品。
喜歡漫威電影《奇異博士》的朋友,對於片中奇異博士和古一大師之間富於睿智而雋永的對話迷戀不已,他們討論到時間與空間的概念,平行時空與多元宇宙,這些都是人類千百年以來不斷探尋的宇宙實相。如果我們想要更進一步來瞭解我們所處的這個世界,到底有什麼書籍可以參考呢?
對於創作者和心靈工作者,我想推薦三本好書,分別是《創作者的異次元宇宙學》、《古埃及象形文字》以及《覺醒練習》。在閱讀的過程中,大腦不斷浮現的關鍵詞則是「世界觀」、「古文明」和「量子領域」。
或許你一直在找尋的人生哲學與宇宙真理,都隱藏在這三本書的內容當中。怎麼說呢,當你在打遊戲《死亡擱淺》的時候,其實你是活在遊戲製作人所創造的末日世界觀裡面;當你在看電影《一級玩家》的時候,其實你是活在「綠洲」這個虛擬世界和主角們一起戰鬥;當你沉浸在塔羅牌的占卜過程,其實你是活在中世紀以來普遍傳播的「神秘學」世界觀。
創作者想要知道故事的起源和背景知識,通常會通過大量閱讀或網路搜尋來取得這些材料和養分,《創作者的異次元宇宙學》就是一本非常實用的寫作工具書。
要寫出好故事,首先必須設定時空場景,接著就是要塑造故事的世界觀,書中羅列了181種主題,橫跨哲學、物理、天文、歷史、神話、文學、宗教、超自然、軍事組織、文字與符號等九大領域,提供了系統知識的統整與簡明扼要的介紹,像是神秘思想「卡巴拉生命樹」就是一種人與世界連結的微觀模型,心靈工作者所熟悉的「人類圖」跟卡巴拉、易經紫微和星座占卜的概念皆有互通。
喜歡《達文西密碼》和《模仿遊戲》的朋友,對於神秘組織「黃金黎明協會」、「聖殿騎士團」、「薔薇十字團」以及解讀特殊文字和符碼的詞條可能會有興趣,書中詳載了中世紀的鍊金術到現代物理學的各種有趣的假說和悖論,還有許多插圖和列表來輔助知識的入門,實在是一本不可多得的故事寶典。
如果想要進一步認識古文明
《古埃及象形文字》就是你的任意門。
對於如同繪本故事書一般的古埃及碑文,但礙於那些字深奧難解的朋友,這本書真是一大福音,裡面不僅有按照國際音標規則的對應字母,還分成單音、雙音、三音等不同的發音方法逐字解析單詞和子句,雖然古埃及語的若干發音不存在於英語系統或其他現存語言。
儘管如此,我們還是能從發音的法則大致瞭解埃及語的特色及其圖示符號的象徵意涵,這幾乎是進入神秘古文明的入場券,喜歡埃及文化的朋友,這本必須買一本回家珍藏。筆者最近在西班牙馬德里的國家考古博物館,就實際遇上一則古埃及碑文被解讀出來,原來是埃及貴族的米其林指南,碑文上的象形文字代表著不同地區的食材來源、烹煮方式以及盛宴進行的重要場合,看來埃及人也是札實的吃貨,能夠解讀埃及文實在太神奇了!
這都要歸功於法國鄉下書商之子商博良先生在異於常人的語言天賦和各種因緣巧合下,破解了古埃及文的密碼,並揭開法老王千年以來的隱世之謎。擁有閱讀埃及文的能力,彷彿向遠古世紀開啟了一扇時空任意門,那些看似深奧的符碼原來也可以透過翻譯說出生動活潑的故事,就像打開探索頻道在觀看古埃及人的實況直播,它會完顛覆你對古埃及人的想像,帶領進入全新的未知領域。
看完了多元宇宙的世界觀以及埃及古文明之後,我們一起來讀讀這本由紀亞德‧瑪斯里寫的《覺醒練習》,它是心靈工作者必攜的知識入門書,從漫長的自我探索之旅,作者逐漸發掘到原來他想追尋的古老靈魂與宇宙實相與當代科學其實息息相關,透過非主流的科學闡述,我們得以從「量子領域」的概念,深入去理解所處的這個世界,它的結構和組成都與宇宙的微粒子有關,從而去理解所有身心靈以及新時代運動揭示的新思維,我們都要透過重新定義這個世界來獲取全新生命的能量。
簡單來說,漫威宇宙從《蟻人》到《復仇者聯盟4》其劇情的發展,就是圍繞著「量子領域」的概念,讓我們打破時間與空間的疆界,從而理解世界與自我的關係,我們存在的使命及目的,讓你感覺到每一次生命曾經歷的掙扎與苦痛,曲折與磨難,它在宇宙的計畫中都是如此的清晰合理而有意義。
每一次的覺醒都會帶來豐盛的愛與能量
我們的人生就能往新的階段邁進,不再囿限於知識壁與自我設限,能夠好好的珍視每時每刻,好好照顧自己得來不易的身體,好好看待人我之間有形無形的關係,並關心這個世界,發願將好的能量帶進群體之中,生命是值得期待並且在你的自由意志下可以進行轉變的,這本書幫助人們蛻變,明白世界如何運作在一個充滿契機與活力和靈性產生無數連結的層面上,你在閱讀的過程,能大大提升意識的成長,使它能夠在更高層次運作。
筆者建議,如果想要一本重要的入門書,帶你進入心靈科學的世界,你需要的就是《覺醒練習》,它完整解說了量子領域的全新世界觀,猶如科普書一樣容易閱讀而且訊息量龐大,解釋了宗教和人類的起源,從古代藝術發現文明之謎,地球人與外星生物的長久聯繫,在廣袤無垠的浩瀚宇宙中,人類其實並不孤單,許多不可思議的超自然事件背後都有隱密的存在結構,
偉大的波斯詩人魯米說過:
「在是與非之外,有一片草原,我在那裡等你。」
詩句的意思是,我們可以突破二元對立的觀念,從而發現生命的實相和真理,只要知道物理世界的現實不過只是一種幻象,就能夠探索靈性的本質和被隱蔽的神秘世界,便能進階到去理解不同密度的世界觀可以學習到的靈性法則和人生哲理,顯而易見,這是人類前所未有的知識大躍進時代,如果你選對了工具書,能獲取的訊息足以改變你的生命軌跡,對自己的命運與未來,都能有個憑藉的依靠,從而身心安頓得到創造的力量。
魯米還說:「你正在尋找的東西也在尋找你。」
我簡直無法放下這本書,它讓我原有的知識進行系統性重組,什麼是「終極的自由」、「如何擁抱黑暗面」、「有意識的連結靈性自我」、「接納該有的情緒」、「熟練並展現無條件的愛」這些觀念都是人生的重要課題,我們樂於助人和分享,其實都是源於對自我的真實理解,愛自己進而愛他人,愛這個世界。
我們所擁有的禮物,就是世界為人類帶來的奇妙物語。
或許你正在追尋個人的成功、自我蛻變或心靈的快樂、平靜與愛。不論你在尋找什麼,你想找的那本書,都在本文之中得以實現。
(獻給所有渴望改變並期待夢想實現的你)
請點擊連結直接購買這三本書
《創作者的異次元宇宙學》
https://pse.is/K3TCT
《古埃及象形文字》
https://pse.is/NPFF4
《覺醒練習》
https://pse.is/NGUAT
文 / 銀色快手(Silverquick) 一天擁有 25 小時的人
20191202 PM 02:33 於桃園內壢,寫作的房間
感謝 楓書坊文化 Maplebook 提供書封和實體書
國際音標 發音 器 在 旅行熱炒店Podcast Facebook 的最佳解答
文化,讓我找到與人共鳴的頻率
——我在世界各地和閩南語相遇的故事
(天啊,為什麼我可以為這篇po文想出這麼像「換日線」稿子的標題XD)
我從小就一直對身邊各種文化有著濃厚興趣,從小學時期觀察到台北都會與屏東鄉間的差異、中學時期開始關注台灣原住民議題,一直到現在在美國每天和來自世界各地的文化相遇。對我來說,理解不同文化一直是我在世界上存活的重要武器,尤其在異鄉和背景各異的人們建立關係的時候,對差異的認識常常可以幫助我突破隔閡;不過,最近我也開始發現一件事,那就是不只了解別人的文化能幫助我交朋友,了解自己的文化同樣也可以有同樣的效果。
這裡我要講的是在台灣被延續的閩南文化,如何讓我在世界各地意外的和人找到連結。
我家中的長輩裡,除了外公是1949年隨國民黨從四川重慶來台,其他3/4都是嘉義沿海的閩南移民後代,移民時間已不可考,但家族中所操語言是台灣閩南語(台語)的漳泉混合腔,也就是目前台語的強勢或通行腔調。而我也有許多移居台北的南部人共同的問題,即雖然家族中母語是台語,但成長過程台語使用太少而「會聽但不太會講」(雖然居住在屏東恆春的那三年一度讓我台語程度稍微提升);出國之後台語能力退化的就更嚴重了,由於幾乎沒有參與美國的台灣人社群(除了和那些基本不講台語的同齡年輕人一起吃喝玩樂),這8年多下來在說過台語的次數屈指可數。
近兩年來因為對語言學感興趣,我開始鑽研語言類型學(linguistic typology)和音韻學(phonology),逐漸了解原來家族中所講的台語在語言學上是閩南語(Hokkien or Minnan)的其中一個方言(dielect),和中國福建南部的閩南語以及東南亞的福建話互為同一語言(即閩南語)的不同方言。自從我理解這件事情之後,每當有機會認識來自福建或東南亞的朋友,就會開始很興奮的問他們會不會講閩南語或福建話,雖然我的台語真的很破、已經到了開口都覺得有點丟臉的程度,但至少透過簡單的對話搏個感情也無傷大雅吧。
結果這個想法還真的讓我意外的在世界不同角落和人找到共鳴。
今年5月在大旅行的路上,我來到甘肅敦煌,準備拜訪玉門關、陽關與雅丹地質公園。由於這三個點都在距離敦煌相當遙遠的沙漠裡,自助旅行者的最佳選項就是加入當地一日遊的旅行團,於是我便在馬蜂窩上報名了隔日的敦煌西線一日遊。就在隔天早上集合上車時,我聽著前面兩排的阿姨的對話,突然開始意識到——這不是普通話,但是我完全聽得懂呀,跟我家族裡面講的台語不只87%像,於是便鼓起勇氣問他們哪裡人,得到的答案是「廈門」,接著我們就用閩南語對話了一陣子,直到他們發現其實這個小子的閩南語一點都不「輪轉」只好放棄,哈哈。
那是我第一次聽到現在福建人的閩南語,而廈門話據說還是中國閩南語腔調中和台灣通行腔(漳泉混合腔)最接近的,這也不令人意外——台灣和廈門最大的共同點,就是容納了大量來自漳州與泉州的移民,兩者混合的腔調自然就成為強勢。
而我在波士頓的朋友裡面,來自東南亞的數量也頗為可觀,尤其是教會裡一起玩音樂的朋友,不少是來自新加坡與馬來西亞的華人,不過他們的情況也和台北長大的小孩類似,雖然家裡傳統上是講福建話(或者潮州話、福州話、客家話、廣東話等),成長過程中講的卻多是英文或普通話,因此我也一直沒有機會和他們講到福建話;一直到今天,當我在教會門口當招待的時候,意外和一位阿伯有短暫對話。
「What's your name?」
「Tan. T-A-N.」
「Are you from Singapore or Malaysia?」對文化與語言的敏感度馬上讓我想到,Tan就是閩南語發音的「陳」,便馬上就這樣問他。(語言學小常識:T在這裡要讀成不送氣清音,也就是注音符號的ㄉ或是漢語拼音的d。ㄊ或是漢語拼音的t則是送氣清音,在國際音標裡面寫作th。)
「I'm from Singapore.」
「I'm from Taiwan. I can speak Hokkien.」雖然後面那句話講得很心虛但我還是講了。
這下他老人家可樂了,馬上開始和我開始用福建話對話。雖然對話很短,而且過程中我還一度把數字「8」的發音「peh」不小心講成英文的「eight」,一聽就知道很久沒講了,但大概也成功讓阿伯記得我了,畢竟是在這個英文為主而且華人不多的教會裡。
很多時候,人們學習家中傳統語言的動機是為了家族中的文化遺產(cultural heritage),這點在美國的歐陸移民中很常見;但最近這些在世界各地和閩南語使用者相遇的經驗,讓我發現了學習傳統語言、了解祖先文化的另一個好處——幫助我和擁有類似文化根源(cultural root)的人找到共鳴。
(至於我的台語還有救嗎?據說最有效的辦法就是每天在家裡看民視八點檔,等我哪天想要認真學的時候似乎可以考慮XD)
(附圖是漢語的各個分支語言在全球各地的分佈,可以注意到東南亞最優勢者為閩南語為主的閩語,北美最優勢者為粵語,最特別的則是客家話在非洲南部具有相當優勢。圖片來自 http://www.somdom.com/attachment/month_1006/1006121202e8af5eb1c0c994d1.jpg http://www.somdom.com/attachment/month_1006/10061212028933e9e3f019c9fc.jpg )
國際音標 發音 器 在 圍威喂wwwukulele Facebook 的精選貼文
《Ukulele小新聞·小分享》
今日分享嘅係ukulele普通及基本資料,等大家可以了解多啲ukulele嘅歷史。希望幫到大家 :)
烏克麗麗(英語:ukulele;國際音標:/ˌʔukuˈlele/,翻譯為夏威夷吉他、四絃琴,音譯為烏克麗麗、悠可力力、尤克里里),在英國等地則拼為ukelele(英語發音:/ˌjuːkəˈleɪliː/),簡稱uku或uke,彈奏者稱ukuer或uker,是一種夏威夷的撥弦樂器,歸屬在吉他樂器一族,通常有4條絃。
19世紀時,來自葡萄牙的移民帶著烏克麗麗到了夏威夷,成為當地類似小型吉他的樂器,在當地被稱為ukulele,為夏威夷語「跳蚤(jumping flea)」之意。20世紀初時,烏克麗麗在美國各地獲得關注,並漸漸傳到了國際間。最有名的有關「尤克里裡」琴起源說法的版本是:源自於早期夏威夷當地最富盛名的兩個家庭GabrielDavian(佳百列戴維恩)和法官 WLWilcox(魏可氏)的一段故事。有一回佳百列要去參加魏可氏在卡西里島(Kahili)新家喬遷的喜宴,帶著自製的四弦琴前去,當大家稀奇這一個又小又可愛的樂器叫什麼名字的時候,佳百列回答說:「JumpingFlea(跳躍的跳蚤)」,並問嫻熟於夏威夷語的魏可氏如何翻譯。魏可氏回答:「Ukulele」。