【2分之一強】一種地名三種翻譯?老外不懂中文心好慌?
#把你收編:所以暖東該怎麼翻才好呢?
收看完整版:https://reurl.cc/py1dpZ
#2分之一強 -20200901
#台灣 #地名 #翻譯
同時也有19部Youtube影片,追蹤數超過2,830的網紅編輯小姐Yuli,也在其Youtube影片中提到,#沙丘 #大家出版 #Dune 開箱我的《沙丘》六部曲套書! Q1:《沙丘六部曲》為什麼選擇簡體譯稿,不能找台灣譯者重新翻譯嗎? https://bit.ly/3sM6Egt Q2:主要組織重新命名原則01——【概念及文化溯源】 https://bit.ly/38hHfS6 Q3:主要人物重新命名...
「地名翻譯」的推薦目錄:
- 關於地名翻譯 在 2分之一強 Facebook 的最讚貼文
- 關於地名翻譯 在 謝銘元:失敗並不可恥但要有用 Facebook 的精選貼文
- 關於地名翻譯 在 呼叫米球 Facebook 的最讚貼文
- 關於地名翻譯 在 編輯小姐Yuli Youtube 的精選貼文
- 關於地名翻譯 在 2分之一強 Youtube 的最佳解答
- 關於地名翻譯 在 2分之一強 Youtube 的最佳解答
- 關於地名翻譯 在 Re: [討論] 關於地名翻譯- 看板MRT - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於地名翻譯 在 地名翻譯... - 米耶翻譯股份有限公司Mie Translation Services 的評價
- 關於地名翻譯 在 奇萊平原古聚落展地名翻譯惹微詞2017-03-02 TITV 原視新聞 的評價
地名翻譯 在 謝銘元:失敗並不可恥但要有用 Facebook 的精選貼文
7/30日,行政院將電子支付管理條例修正案,正式送交立法院。
.
這是台灣電子支付一個進步,也終於從正向表列,走向原則允許,開放的態度,從顧主委到黃主委,從四年前跟時任副主委的主委談話時,就發現他對於相關法令的在保護民眾權益之下,談到開放時閃亮的眼神,當時旁邊坐著的,還有蔡福隆處長。
.
這次的修法,還新增了一個為了促進外籍移工匯款,正在監理沙盒中等著法規調適後,有相關配套法規之後,可以出沙盒運行的業務,外籍移工小額匯兌辦法。
.
但卻在這時候,我看到了一個不屬於金管會管轄,卻又很糾結的問題:我們如何確認外文的真實性。
.
今天外籍人士到了台灣,經常會看到很多奇怪的路標、地名翻譯。
但法規的翻譯可不能這樣,所以都會有英文版本的法規(參見全國法規資料庫),
今天移工小額匯兌這件事情,重點在於普惠金融跟降低匯款成本,所以透過科技的技術,用APP取代臨櫃,用其他的方式解決銀行跨國匯款過慢的問題。但相對的他很重要的一點:他還是金融業務。我們必須以嚴謹的角度去看待這件事情。
.
以勞動統計查詢網截至109年 6月底的資料,產業移工加上社福移工共有703,517人,印尼、越南、菲律賓、泰國為前四大族群。
.
今天我們在銀行的APP上看到的會員條款、文字說明,都是用我們熟悉的中文所表示。
但在此同時,符合台灣法規的金融業者,要如何提供一份讓外籍人士看得懂的合約、APP介面,又要確認意思表示跟中文的一樣呢?
.
新住民的人口不斷的增加,社會高齡化越來越明顯,我們的社福移工輸入,但台灣有多少位具備印尼語或越南語認證的公證人,來確認一份中文跟印尼文或越南文合約的正確性呢?
.
答案是沒有。我們沒有一位公證人,核定外文是這幾種語言。
.
所以給外籍移工的APP上,相關的規章條文,看起來都必須要是由律師透過當地語言的版本跟英文版對照,再由台灣的律師進行英文跟中文的對照。由律師來出具法律意見書,這也是目前業界的常態。
.
透過律師,有更嚴謹的法律意見,當然更好。
.
但回過頭來想想,我們已經有這麼多的新住民、外籍移工來台服務的時候,當他們的任何一份應該具有法律效益的文件,要簽名或行使同意的前提下。
.
我們有沒有想過,他們應有的人權,英文究竟他們看得懂多少?是否有充分讓它們知情?
.
簽署一份契約文件前,能以他自己的母語看過,了解並同意的權利,對他們來說,是何其珍貴。
.
我們,有沒有辦法做到?有沒有公證人能夠做到?
歡迎轉貼,但請註明作者 米球
地名翻譯 在 呼叫米球 Facebook 的最讚貼文
7/30日,行政院將電子支付管理條例修正案,正式送交立法院。
.
這是台灣電子支付一個進步,也終於從正向表列,走向原則允許,開放的態度,從顧主委到黃主委,從四年前跟時任副主委的主委談話時,就發現他對於相關法令的在保護民眾權益之下,談到開放時閃亮的眼神,當時旁邊坐著的,還有蔡福隆處長。
.
這次的修法,還新增了一個為了促進外籍移工匯款,正在監理沙盒中等著法規調適後,有相關配套法規之後,可以出沙盒運行的業務,外籍移工小額匯兌辦法。
.
但卻在這時候,我看到了一個不屬於金管會管轄,卻又很糾結的問題:我們如何確認外文的真實性。
.
今天外籍人士到了台灣,經常會看到很多奇怪的路標、地名翻譯。
但法規的翻譯可不能這樣,所以都會有英文版本的法規(參見全國法規資料庫),
今天移工小額匯兌這件事情,重點在於普惠金融跟降低匯款成本,所以透過科技的技術,用APP取代臨櫃,用其他的方式解決銀行跨國匯款過慢的問題。但相對的他很重要的一點:他還是金融業務。我們必須以嚴謹的角度去看待這件事情。
.
以勞動統計查詢網截至109年 6月底的資料,產業移工加上社福移工共有703,517人,印尼、越南、菲律賓、泰國為前四大族群。
.
今天我們在銀行的APP上看到的會員條款、文字說明,都是用我們熟悉的中文所表示。
但在此同時,符合台灣法規的金融業者,要如何提供一份讓外籍人士看得懂的合約、APP介面,又要確認意思表示跟中文的一樣呢?
.
新住民的人口不斷的增加,社會高齡化越來越明顯,我們的社福移工輸入,但台灣有多少位具備印尼語或越南語認證的公證人,來確認一份中文跟印尼文或越南文合約的正確性呢?
.
答案是沒有。我們沒有一位公證人,核定外文是這幾種語言。
.
所以給外籍移工的APP上,相關的規章條文,看起來都必須要是由律師透過當地語言的版本跟英文版對照,再由台灣的律師進行英文跟中文的對照。由律師來出具法律意見書,這也是目前業界的常態。
.
透過律師,有更嚴謹的法律意見,當然更好。
.
但回過頭來想想,我們已經有這麼多的新住民、外籍移工來台服務的時候,當他們的任何一份應該具有法律效益的文件,要簽名或行使同意的前提下。
.
我們有沒有想過,他們應有的人權,英文究竟他們看得懂多少?是否有充分讓它們知情?
.
簽署一份契約文件前,能以他自己的母語看過,了解並同意的權利,對他們來說,是何其珍貴。
.
我們,有沒有辦法做到?有沒有公證人能夠做到?
歡迎轉貼,但請註明作者 米球
地名翻譯 在 編輯小姐Yuli Youtube 的精選貼文
#沙丘 #大家出版 #Dune
開箱我的《沙丘》六部曲套書!
Q1:《沙丘六部曲》為什麼選擇簡體譯稿,不能找台灣譯者重新翻譯嗎?
https://bit.ly/3sM6Egt
Q2:主要組織重新命名原則01——【概念及文化溯源】
https://bit.ly/38hHfS6
Q3:主要人物重新命名原則02——【忠於發音及塑造角色形象】
https://bit.ly/3Bhm7rC
Q4:主要名詞重新命名原則03——【沙丘地名及地形名,以及最大膽的修改是……】
https://bit.ly/38rjvep
***
Songs are all copyright-free with a subscription to Thematic.
Music by Kevatta - grotto - https://thmatc.co/?l=5E274DD6
***
【追蹤編輯小姐Yuli】
Facebook:https://www.facebook.com/hsuyulia2014/
Instagram:https://www.instagram.com/mseditoryuli/
Blog:https://mseditoryuli.com/
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/MmRgKDztKAo/hqdefault.jpg)
地名翻譯 在 2分之一強 Youtube 的最佳解答
◆加入【2分之一強】專屬頻道會員→https://bit.ly/3cLDzZw
主題:全球各國都走透透 這些怪地名讓老外大崩潰!
想看完整版嗎?點我就對了►►https://www.youtube.com/watch?v=AAIRFqY9KbU&list=PLyi-Ztspx3ak8Y5MFFSlMiUi4hSAUjVCl&index=2&t=0s
藝人來賓:茵芙、旅遊達人瞿光復
各國代表:賈斯汀、吳子龍、肯納、舞陽、蔡博文、一樹
誰說台灣這些地名好詭異?各國怪地名大蒐奇!蔡博文在台灣迷路開車到「芝芭里」,女友以為罵她怒掛電話?!肯納朋友說要去台南「山上」,穿好裝備結果那裡沒有山?!一樹的朋友說他住「夢裡」,讓他以為那是一個浪漫的玩笑?!朋友約舞陽一起去都蘭,發現罵人的地名原來那麼漂亮?!吳子龍以為朋友在開低級玩笑,結果宜蘭真的有「北七路」?!國外的地名都在胡鬧嗎?巴西城市「裸體進來」,讓人覺得好刺激?!在烏克蘭,「快樂生氣小偷放屁」都可以當作城鎮名?!日本名古屋「極樂」,讓老人家很怕往天堂去?!到底各國還有哪些地名讓人哭笑不得、噴飯不已?精彩內容請鎖定晚間11點《2分之一強》!
#奇葩地名 #台灣 #外國人 #誤會 #翻譯 #拼音 #迷路 #取名 #溝通 #烏龍 #歷史
★訂閱【2分之一強】Youtube►►https://www.youtube.com/channel/UCrRJRIIH_ku2rd8Ne6nR4cQ?sub_confirmation=1
★YouTube限定獨家【2分之一強網路版】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLyi-Ztspx3aklCPyt4y5uGioPwPZvU7m7
★打工換宿遊台灣【請問 今晚住誰家】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLSbc11qZgT1-EsK2A-Zxbzk9jlPsvQujN
★女性必看寶典【媽媽好神之俗女家務事】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLf4Dzm4zX_nVns1du43OHmjP4XBxU15FL
★健康醫療知識【醫師好辣】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLL4ugceG1iyeMfbLvWecAs3re_dOBHR9f
★和曾國城一起動動腦【全民星攻略】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLktxyvtfjgOO3q9B8C2dkcad5m0Z89pQD
★關注【2分之一強】粉絲團►►http://bit.ly/2mrp432
★官方 IG 追起來(@ebchalf_n_half)►► https://pse.is/GE7WW
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/f-sPICMSlAk/hqdefault.jpg)
地名翻譯 在 2分之一強 Youtube 的最佳解答
◆加入【2分之一強】專屬頻道會員→https://bit.ly/3cLDzZw
主題:全球各國都走透透 這些怪地名讓老外大崩潰!
想看完整版嗎?點我就對了►►https://www.youtube.com/watch?v=AAIRFqY9KbU&list=PLyi-Ztspx3ak8Y5MFFSlMiUi4hSAUjVCl&index=2&t=0s
藝人來賓:茵芙、旅遊達人瞿光復
各國代表:賈斯汀、吳子龍、肯納、舞陽、蔡博文、一樹
誰說台灣這些地名好詭異?各國怪地名大蒐奇!蔡博文在台灣迷路開車到「芝芭里」,女友以為罵她怒掛電話?!肯納朋友說要去台南「山上」,穿好裝備結果那裡沒有山?!一樹的朋友說他住「夢裡」,讓他以為那是一個浪漫的玩笑?!朋友約舞陽一起去都蘭,發現罵人的地名原來那麼漂亮?!吳子龍以為朋友在開低級玩笑,結果宜蘭真的有「北七路」?!國外的地名都在胡鬧嗎?巴西城市「裸體進來」,讓人覺得好刺激?!在烏克蘭,「快樂生氣小偷放屁」都可以當作城鎮名?!日本名古屋「極樂」,讓老人家很怕往天堂去?!到底各國還有哪些地名讓人哭笑不得、噴飯不已?精彩內容請鎖定晚間11點《2分之一強》!
#奇葩地名 #台灣 #外國人 #翻譯 #誤會 #溝通 #烏龍 #取名 #拼音 #想像 #新奇
★訂閱【2分之一強】Youtube►►https://www.youtube.com/channel/UCrRJRIIH_ku2rd8Ne6nR4cQ?sub_confirmation=1
★YouTube限定獨家【2分之一強網路版】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLyi-Ztspx3aklCPyt4y5uGioPwPZvU7m7
★打工換宿遊台灣【請問 今晚住誰家】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLSbc11qZgT1-EsK2A-Zxbzk9jlPsvQujN
★女性必看寶典【媽媽好神之俗女家務事】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLf4Dzm4zX_nVns1du43OHmjP4XBxU15FL
★健康醫療知識【醫師好辣】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLL4ugceG1iyeMfbLvWecAs3re_dOBHR9f
★和曾國城一起動動腦【全民星攻略】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLktxyvtfjgOO3q9B8C2dkcad5m0Z89pQD
★關注【2分之一強】粉絲團►►http://bit.ly/2mrp432
★官方 IG 追起來(@ebchalf_n_half)►► https://pse.is/GE7WW
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/aH4IFg0NtwM/hqdefault.jpg)
地名翻譯 在 地名翻譯... - 米耶翻譯股份有限公司Mie Translation Services 的推薦與評價
地名翻譯 我之前曾有機會接觸到泰國地名的中文翻譯,那可真是「怪字連篇」。 除了「栳」、「叻」、「喃」、「粿」、「是」,竟然還有「喵」! ... <看更多>
地名翻譯 在 Re: [討論] 關於地名翻譯- 看板MRT - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《jizuo (勒)》之銘言:
: 其實仔細想想 O大和K大都各自有論點 不致到硬凹的地步
: 因為有時比較有爭議的翻譯 說不定管理單位在設定時真的會覺得苦惱
: 我來舉個高捷橘線的衛武營為例
: 這一站 如果當時衛武營沒有遷移 翻譯可能就是Weiwu Military Camp
: 但衛武營遷移後 "衛武營"瞬間變成一個象徵性的地名 變成Weiwuying
: 這一連串的討論也許會更有意義與價值!
前幾天去了一趟日本
才發覺到日本地下鐵站名都是完全音譯
東京地下鐵
國會議事堂前 Kokkai gijidomae
https://www.tokyometro.jp/station/kokkai-gijidomae/
大阪地下鐵
動物園前 Dobutsuen mae
https://www.kotsu.city.osaka.jp/eigyou/shisetsu/station/dobutu.html
名古屋地下鐵
名古屋大學 Nagoya daigaku
https://ppt.cc/-46I
瑞穗區役所 Mizuho kuyakusho
https://ppt.cc/ve,m
京都地下鐵
京都市役所前 Kyotoshiyakushomae
https://en.wikipedia.org/wiki/Kyoto_Shiyakusho-mae_Station
福岡地下鐵
福岡空港 Fukuokakuko
https://subway.city.fukuoka.lg.jp/eki/stations/kuko.html
馬出九大病院前 Maidashikyudaibyoinmae
https://subway.city.fukuoka.lg.jp/eki/stations/maidashi.html
日本地下鐵似乎不喜歡用意譯....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.125.212
成田空港 Narita Airport
https://en.wikipedia.org/wiki/Narita_Airport_Station
空港第2ビル Airport Terminal 2
https://en.wikipedia.org/wiki/Airport_Terminal_2_Station
關西空港 Kansai Airport
https://www.jr-odekake.net/eki/top.php?id=0622602
中部國際空港 Central Japan International Airport
https://www.meitetsu.co.jp/rosenzu/line06/eki/1173737_1178.asp
... <看更多>