【#敏洪奎 專欄】胡適說錯了?
日前我在民報網站發表〈天能從我願否〉一文,評論國內媒體以及官方經常漫不經心,出現誤譯及硬譯英文用語現象,最後更指出時下到處可見之「保持社交距離」中譯欠通,而呼籲主管單位從速更改,以免讓政府繼續失面子。
本文所討論者,是國內對外國政府機關稱謂,以及對其政府官員職銜,也常有錯譯和硬譯之失。事雖不大也仍屬不正確資訊,容易製造錯誤印象,所以仍以儘量釐清為宜。本文也即挑檢幾項最常見案例做一檢視。而引發我這一動機因素,是在報端所見「戰爭部長」這一誤譯。
本年元月10日《自由時報》刊載一段有關彈劾川普新聞,提及1876年美國曾有「戰爭部長」貝卡納普辭職後仍被提出彈劾往例云云。在此所謂 #戰爭部長應是陸軍部長 之誤。
#不要再說保持社交距離 #社群距離 #防疫距離 #外文錯譯和硬譯
Search