#奇幻福爾摩莎 #紐沙特奇幻影展
#還有最後一場有吳明益與紀大偉聊臺灣奇幻文學
全球指標性類型影展「瑞士紐沙特奇幻影展」(Neuchâtel International Fantastic Film Festival,NIFFF)將於7月2日至10日舉行。本屆以臺灣為主題國,推出「奇幻福爾摩沙」(Formasa Fantastica)專題單元。 文化內容策進院也與影展官方共同推出4場線上直播論壇,期盼透過創作者之間的對談,讓國際觀眾更加了解臺灣豐沛的文化底蘊與影像創作實力。最後一場在週四晚上即將上線,喜歡臺灣奇幻文學的讀者,請別錯過!
🎬臺灣奇幻文學🎬 🎥線上直播論壇🎥
(Literature of the Imaginary in Taiwan)
日期:7月8日(四)20:00-21:00
講者:吳明益(《天橋上的魔術師》、《複眼人》作者)、紀大偉(《珍珠》、《膜》作者)
主持人:關首奇 Gwennaël Gaffric(法國譯者)
線上直播方式參NIFFF:https://www.nifff.ch/fr/nifff-2021/live/
🔗報導原文🔗
瑞士紐沙特奇幻影展首度以臺灣為主題國
文策院與影展共同推廣臺灣類型奇幻影視內容
https://taicca.tw/article/40e90259
🎥紐沙特奇幻影展🎥
官方網站:https://www.nifff.ch/en/
「奇幻福爾摩沙」專題單元:https://reurl.cc/W38OVL
論壇專區:https://reurl.cc/NrNxLp
**
近年臺灣類型電影不斷推出佳作,備受國際展會關注。為呈現臺灣當代類型電影樣貌,NIFFF官方特別策劃「奇幻福爾摩沙」專題單元,選映16部優秀作品,涵蓋劇情長片、動畫短片、影集與沉浸式內容等四大類別。劇情長片類入選作品有:《揭大歡喜》、《逃出立法院》、《消失的情人節》、《狂徒》、《紅衣小女孩》;動畫短片類為《多雲時情》、《缺乏名字的場所》、《雛菊》、《一如往常》、《長島》、《當一個人》;影集類包括《天橋上的魔術師》1、2集;沉浸式內容類則有:《Oil邊境》、《蘚的歌唱》、《輪迴》,以及《星際大騙局之登月計劃》。
**
為強調臺灣在未來內容產業的優勢,文策院與影展官方針對單元選片內容,於7月3日起舉辦「臺灣奇幻文學」等4場論壇,介紹臺灣在內容場域的發展優勢、臺灣的沉浸式內容作品,以及從後端產製延伸到故事源頭的奇幻文學討論。
—————
∣#紐沙特奇幻影展∣#NIFFF ∣#奇幻福爾摩沙∣#FormasaFantastica∣#文策院∣
photo via NIFFF (Neuchâtel International Fantastic Film Festival)
—————
👉訂閱電子報,每週好文全收錄:https://lihi1.com/EbuBe
👉追蹤Openbook IG:https://goo.gl/Enkzy3
「天橋 上的 魔術 師 原文」的推薦目錄:
天橋 上的 魔術 師 原文 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的最佳解答
【閱讀練習生】句子的常式與變奏──以「列舉」為例
**
在〈天橋上的魔術師〉這篇短文裡,很多句子值得細讀,以第三段裡的一個句子為例:
橋的另一端連結到西門町,上頭賣什麼東西的小販都有,有賣冰淇淋的,有賣小孩衣服的,有賣燒餅的,有賣華歌爾內衣的,有賣金魚、烏龜和鱉的,甚至我還看過賣海和尚的(一種藍色的螃蟹)。
這句話看似普通,卻值得細讀。
一、列舉的數量。
一般而言,用於表示「很多」的列舉,不應該少於三個,也盡量不要多於四個,即列舉出三或四個為妥。吳明益在這一句話裡,不厭其煩地列舉了八個,不可謂不多。
這當然是要呼應前一個分句「上頭賣什麼東西的小販都有」,用於表現天橋上地攤商品的品項繁多。因此,在這裡如果只列舉三、四個,顯然是不夠的,而必須以「超常規」的數量來表達。
二、列舉的虛與實。
問題是,列舉的數量一多,往往會造成文字節奏停滯、平板,讓閱讀者有冗贅、不耐的感受。
要消除這種文字的扁平感,列舉要避免抽象。試想,如果原文寫成「上頭賣什麼東西的小販都有,有賣吃的,有賣穿的,有賣日用品的,有賣玩具的,有賣古物的,有賣寵物的」,就乾枯乏味了。
「有賣冰淇淋的,有賣小孩衣服的,有賣燒餅的」,以及「有賣金魚、烏龜和鱉的」,列舉的品項不僅是具體的,更值得注意的,是在「普稱」裡摻雜「特稱」,因此,在句中加入「有賣華歌爾內衣的」,在句末加入「還看過賣海和尚的(一種藍色的螃蟹)」,在列舉的概念中形成更豐富的層次。
三、列舉的變奏。
句子裡列舉的變奏,除了表現在「有賣華歌爾內衣的」與「還看過賣海和尚的(一種藍色的螃蟹)」的插用,打破內容「普稱」的節奏外,也表現在句法上。
句末以「有賣金魚、烏龜和鱉的」三個以頓號和連接詞並列的詞語,打破「有賣冰淇淋的,有賣小孩衣服的,有賣燒餅的,有賣華歌爾內衣的」的單詞語結構;最後,「甚至我還看過賣海和尚的(一種藍色的螃蟹)」,再打破之前的所有結構,層層變奏,精彩極了。
四、列舉的形式與內容。
當然,細心的讀者必然也會注意到,句中的列舉「排序」其實有些「刺眼」,因為它的分類排序是不順的。
橋的另一端連結到西門町,上頭賣什麼東西的小販都有,有賣冰淇淋的,有賣燒餅的,有賣小孩衣服的,有賣華歌爾內衣的,有賣金魚、烏龜和鱉的,甚至我還看過賣海和尚的(一種藍色的螃蟹)。
如果像上面這句這樣,我們把「有賣小孩衣服的」與「有賣燒餅的」前後對調,這樣食物歸食物,衣物歸衣物,動物歸動物,在句式結構上會顯得更完整一致了。
但問題是,句式結構雖然較符合語法的規範,但在表達上卻不能呼應指涉,甚至削弱了指涉,即語法的形式與表達內容背離了。
的確,改動後的列舉更整齊了,但這反而無法顯示出天橋上地攤擺置的隨意與凌亂,也就使得一個充滿生命力的場景,被抹掉了生活的色彩了。
變奏是在常式的基礎上,跳脫出來的,沒有常就沒有變,沒有常的變是亂。
*
吳明益的寫作實在太精細了。好吧,如果說非得雞蛋裡挑個骨頭不可,我會說句未用夾注號(括號)補充說明「海和尚」是「一種藍色的螃蟹」,是值得商榷的。
小說裡用夾注號補充說明,會讓敘事聲音「跑掉」,無法維持敘述者一貫的語氣,讓讀者突然感受到這好像是作者聲音的介入。也許原句改為「甚至我還看過賣海和尚的,是一種藍色的螃蟹」較妥。
**
《深度報導寫作》https://www.books.com.tw/products/0010788881?sloc=main
天橋 上的 魔術 師 原文 在 王意中心理治療所 Facebook 的最佳貼文
Smile for me,Smile for you
我一直深信,年少時,有些流行歌曲的陪伴。
當時的旋律,歌詞,演唱著的畫面,
將讓記憶深深地烙印了下來。
回味,在許久日子之後。
雖然,回首,總是令人感受到歲月的不留情。
但一步一步的走來,也在這人生的路途上,留下許多難以忘懷的情。
今天,Netflix上,補看了《天橋上的魔術師》第六集。
劇中,不時傳來這首河合奈保子スマイル・フォー・ミー。
Smile for me,Smile for you
當然,自己熟悉的,是金瑞瑤的飛向你飛向我。
回到劇中,很是心疼那青春年少的Nori,面對自己性別認同,那不被了解的苦楚,與大環境不友善的殘酷。
面對多元性別,我一直認為請尊重每個個體,屬於他自身的傾向、決定與自由。
スマイル・フォー・ミー 河合奈保子
https://www.youtube.com/watch?v=xHklikMucig
金瑞瑤 - 飛向你飛向我
https://www.youtube.com/watch?v=dLmg_1Uc6r8
延伸電影閱讀
英國電影《我是女生》(Just Charlie)(2017)
「「我」在裡面
但感覺沒人看得見「我」
每個人都跟我說話,也聽得見我
但他們說話的對象不是我
是這個軀殼
他們是在跟陌生人說話」—查理《我是女生》
當身體被另外一個性別困住了,內心裡,那個角色,很想掙脫出來。壓抑許久的念頭,終究抵擋不住,內心那股,真正對自己的認同。
一部關於性別認同的英國電影。讓我們試著走進一位14歲的青少年,如何面對長期以來的困惑。
到底是外在身體的男生性別,抑或是在心底裡面那個女生性別,哪個才是真正的自己?
性別認同的壓力,不止於在當事人,面對自身壓力的調適與因應。同樣的,身旁的父母,該如何來看待,這看似突如其來,但是卻一直存在的自然問題。但既然是自然,那為何又會是一個問題?—王意中臨床心理師
香港電影《翠絲》(Tracey)(2018)
禁錮的靈魂,被困在錯誤的身體軀殼裡,很難讓自己呼吸。
不想要再壓抑,自我表露,需要有勇氣,一切只為了能夠做屬於真正的自己。
跨性別,不是問題。問題在於一般人,如何來看待與接納跨性別這件事。—王意中臨床心理師
法國、比利時電影《我的美麗爸爸》(Lola Pater)(2017)
當25年,未再見面的父親,再度出現在眼前,卻是女人的裝扮。對於剛喪母的兒子來說,真的是情何以堪。
面對自己的跨性別,從異性戀男子轉變成同性戀女子,身為一個父親,該如何向兒子自我表露,自己的性別,以及過往那一段,禁錮在內心囚牢裡,而後自由開展的心路歷程。
然而,親情之間,仍然讓自己鼓足了勇氣,向兒子自我表露,與期待維繫親情。
一部關於父子關係修復,法國、比利時電影《我的美麗爸爸》(Lola Pater)(2017)。—王意中臨床心理師
法國紀錄片《性別重置》(Devenir I'll ou Elle)(Becoming he or she )(2017)
跨性別的兒童青少年,被困在錯誤的身體軀殼裡。
被禁錮的靈魂,很難讓自己呼吸。
不想要再壓抑,只為了能夠做屬於真正的自己。
面對性別不安,生活周遭不友善環境,以及被誤解的狀態。
其實,這些孩子在內心裡,非常清楚自己的性別角色。
出櫃,自我表露需要有勇氣。
出櫃,需要周圍重要他人,以及大環境的友善支持。
跨性別不是問題,問題在於我們一般人如何來看待跨性別這件事。
當我們能夠接納跨性別,這些孩子就不存在有所謂的問題。
許多的自我衝突,來自於生活周遭的不以為然,或者是不友善的惡意對待。
我們都想要干涉別人,期待別人能夠按照自己的意思去生活。
這些孩子不想要再成為雙面人,不想要再為了別人的期待而活。
這些孩子只想要,很單純的,做自己。自己認定的自己,如此而已。—王意中臨床心理師
巴基斯坦紀錄片,《跨性別者:巴基斯坦的公開秘密》(Transgenders:Pakistan’s Open Secret)
「每一位跨性別者都應該有工作。」是一種自我的選擇,或是被迫的無奈。巴基斯坦跨性別者,追求生存與生活的尊嚴,和基本的接納與尊重。—王意中臨床心理師
《阿莉芙》(Alifu, the prince/ss)
因為《大佛普拉斯》裡的肚財陳竹昇,特別 follow 獲得2017第54屆金馬奬最佳男配角獎電影《阿莉芙》。一部值得關注的跨性別者議題電影。《阿莉芙》(Alifu, the prince/ss)—王意中臨床心理師
台灣紀錄短片,《筑位》(SHe)
接納與尊重每一個人的選擇。一部關於跨性別者(男跨女)與女同志之間婚後的生活日常。—王意中臨床心理師
(圖片來源:IMDb,MOD,Netflix)
《換身》(The Swap)
青春期很不一樣,對於自我概念的形成,除了來自於外表、興趣、能力與所結交的朋友之外。當中,有很大部分受限於別人對於自己的評價與認定,而形塑出自我的意象,也關鍵地影響到能否接納自己的一切與改變。
青春期很是壓抑,除了面對生理上,賀爾蒙所帶來的衝擊,內心也不時興起困惑波浪。外加同儕或手足言語的數落、揶揄、玩笑、排擠與比較,往往產生自我否定與懷疑,而想要逃避。
我們總是容易以自己的主觀經驗與框架來看待生活周遭他人。特別是更難去理解與想像不同性別同儕的內心與外在,日常生活與生命困境到底是什麼模樣?
《The Swap》一本很特別的小說,將為你遞上一把走進內心世界的奇幻鑰匙。藉由愛莉與傑克兩位青春期孩子,「妳是我,我是妳」「我在傑克的身體裡,而他則在我的身體中。」瞬間交換位置,交換人生。
當角色互換,我們才驚訝於別人的人生與生活,竟是那麼如此地不可思議,和原先預設的情況那麼不一樣?透過性別身分互換,進入對方的世界,同理對方的感受。讓你從別人身上,也看見自己,了解自己,改變自己。
或許我們在實際生活中,無法像愛莉與傑克轉換身分,體驗別人的生活。但是我們卻可以透過閱讀《The Swap》,讓同理、自我認同與接納,在內心裡自然地穿梭。-王意中(王意中心理治療所所長/臨床心理師)
《換身》(The Swap)作者: 梅根.蕭爾 原文作者: Megan Shull 譯者: 柯清心 出版社:幼獅文化
天橋 上的 魔術 師 原文 在 天橋上的魔術師圖像版 - Facebook 的推薦與評價
天橋上的魔術師 圖像版. 1697 likes. 由知名漫畫家阮光民和小莊聯手改編自吳明益同名暢銷小說的《天橋上的魔. ... <看更多>
天橋 上的 魔術 師 原文 在 《天橋上的魔術師》|正式預告|Netflix - YouTube 的推薦與評價
你的夢想是什麼?如果真心想要,就會成真。有一天,西門町 天橋 上出現一名 魔術師 ,從此商場裡每個角落都出現了神秘魔幻的變化。改編自吳明益同名小說, ... ... <看更多>
天橋 上的 魔術 師 原文 在 [轉錄] 《天橋上的魔術師》令人失望原著小說- 看板TaiwanDrama 的推薦與評價
本來要找這本小說好好的拜讀,但是找了圖書館搜尋,幾乎都被預約及借閱走了,都借不到
。
最近看到ET today 新聞雲中的雲論,剛好有篇《天橋上的魔術師》令人失望 原著小說消
失無形。
想要問一下有看過原著小說的朋友,真的和戲劇有非常大的落差嗎?有到令人失望的地步嗎
!
原文網址: 《天橋上的魔術師》令人失望 原著小說消失無形 | 雲論 | ETtoday新聞雲
https://forum.ettoday.net/news/1935398#ixzz6ordrjibb
我們想讓你知道…最不可置信的是,只有十集的短劇,怎麼可以輕易讓掉兩集?放在韓劇,
早被觀眾拋到老遠,再也回不了頭。
● 陳正菁/春秋書店&浮光書店店主
認真造假的天橋與一點都不奇幻的魔術
沒有任何戲劇值得花兩集的時間來還原時代場景,甚而要求讀者看完場景之後,再來要求戲
劇內容與表演、再來追問這齣戲到底要說什麼。
沒有任何創作者有這個特權,可以要求讀者你看我花了多少心思、花了多少錢來搭設場
景,你看我前置作業做了多少功課,90%還原商場原貌,厲害吧?真的沒有讀者必須容忍兩
集,再給你第三集一次機會。這整個訴求就是荒謬的。
從戲劇的第一分鐘開始,就必須認真地講故事;鋪陳結構、連貫表演、精煉對白。第一分鐘
失敗了,怎麼可能第九十分鐘成功?!讀者很聰明,看得懂演員是表淺地演還是深度地演,
也看得明白劇本是形式誇張,還是為了誇張而誇張。真的不要小看觀者,我們都很資深,也
夠成熟。更糟的是,我們甚至都熟讀天橋。
而最不可置信的是,只有十集的短劇,怎麼可以輕易讓掉兩集?放在韓劇,早被觀眾拋到老
遠,再也回不了頭。也就是,沒有人有多餘的時間忍耐言不及義的拖戲,所有出現在五十分
鐘內的對白,都必須是有敘說價值的、有結構性的、有象徵與隱喻功能的。
小男孩手比愛心的無聊口白,竟可以切換兩三個鏡頭來誇飾笑梗,只能說是太浪漫。而包皮
、雞雞、娘娘腔、同性戀、白花油、任天堂,重複堆疊的詞彙符號都只凸顯一件事:符徵的
空洞,以及符旨的匱乏。
令人尷尬的是,歷經五年時間(據稱)漫長製作所搭建的商場與天橋,原本應該提供的還原
寫實,在此卻變得更為虛假。而我也同意孫淑媚是有表演張力的演員,她的嫻熟與生動口條
充滿喜趣。但又如何?你不可能靠一個演員拯救一齣戲。尤其是,她的表演樣態甚至與原著
無關。
或許,最最令人失望的,是戲劇讓原著小說消失無形。小說裡純真又世故的小男孩,在無法
解釋、難以言明的童年生存處境裡的寤寐啟蒙,在戲劇裡蕩然無存。
我想,無論為改編做再多的推託圓說都無法規避創作的失誤,那就是,一齣戲怎麼樣都不可
以背離原作太遠。讀者所企圖指向的原初文本,猶如改編作品的幽靈;幽靈無需現身,幽靈
的精神性在場卻如此必要。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.84.145 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TaiwanDrama/M.1615519924.A.0BF.html
... <看更多>