【Deutsch-關於德語和德語區(2)】
歐洲各國文化錯綜複雜,若以現今的國界來看,因歷史上政治、經濟、權力的消長,其實存在許多互有重疊、相互影響甚深的地區,不管文化、語言、風俗習慣、飲食等等,都有非常多歷史上的蛛絲馬跡可以探尋。
例如:前幾年聖誕節在台灣炒紅的最美聖誕市集🎄「史特拉斯堡」🎅,這個位於德法邊界、目前屬於法國的小鎮,其實歷史上該地區分別隸屬德國和法國許多次,從1871年普法戰爭後由法蘭西王國併入德意志帝國,到1945年二次世界大戰結束由納粹德國歸屬法國,不到80年的時間,這裡的居民換了至少四次國籍,在文化上也同時擁有德法兩國的特色,語言上也多所影響,甚至史特拉斯堡的法文名稱Strasbourg,就是由德文Straßburg而來,呈現了日耳曼語言的法語化現象。
當然,現代德語也受許多其他語言的影響,採用的許多鄰近國家字詞,其中之一很有趣的是,把許多英文名詞字尾一變,就變成德文動詞,例如:skypen、twittern、whatsappen、chatten。另外,德國人除了常說「Tschüss」(再見)之外,也很常借用義大利文「ciao~」(再見),一般口語招呼ciao幾乎快比Tschüss還常聽到呢~
#師出同源的英文與德文🇬🇧🇩🇪
同為西日耳曼語系,德文和英文之間其實有比想像中還緊密的關係,雖然英文演化的後果,已經失去非常多格位變化(例如:沒有陰陽中性變化),但現代英文詞彙裡面,仍偶有保留德文的痕跡(英式英文比美式英文更明顯),之前背英文單字覺得很奇怪的,懂德文之後反而豁然開朗,舉幾個有趣的例子:
1. Kindergarten 幼稚園
如果你只會英文,後面garten看起來像花園garden就算了,幼稚園至少要跟children有關吧,怎麼會是kinder呢?其實這個字是來自德文,Kinder是孩子,Garten就是花園沒錯,小孩花園,很合理了。
p.s 如果還覺得眼熟的話,健達出奇蛋上面寫的就是「Kinder」😎
2. °F (Fahrenheit) 華氏溫度
雖然我已經徹底忘了°C和°F的轉換要怎麼算,但會叫做°F,其實是來自一位德國物理學家的名字:華倫海特(Daniel Gabriel Fahrenheit),華氏溫標的創立者。
3. Uber 優步
雖然大大的寫著U,但大家好奇過為什麼我們都念「嗚」嗎?這也是來自德文字über,意思為「在...上方,優於...,超越」,只是英文把上面兩個點點去掉了,但還是保留德文原音。
4. marmalade 果醬
雖然以前學的多數是美式英文說法jam,但英式英文也保留marmalade的用法,也跟德文die Marmelade長的很像吧!
#萬事包觀察
#每次看到附圖這個都覺得很想笑😂
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#Villainous Official release link: https://www.youtube.com/watch?v=WXToe26mwTo Villainous (暫譯: 惡棍當道) 是Cartoon Network 2019年備受期待的卡通 之前因為一些片段而走紅, 如今不負...
師出同源的英文與德文 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳貼文
#Villainous
Official release link: https://www.youtube.com/watch?v=WXToe26mwTo
Villainous (暫譯: 惡棍當道)
是Cartoon Network 2019年備受期待的卡通
之前因為一些片段而走紅, 如今不負眾望被做成連載卡通!
未來的影片我們也會繼續翻譯! 歡迎大家訂閱追蹤我們! 獲得更多相關消息!
註解區 (僅點出半部影片的):
感謝留言區 HANK J. Wimbleton 網友提供我們一個彩蛋解說影片的網址:
https://www.youtube.com/watch?v=U67LJggHk3Q
我們這裡額外點出幾個比較明顯的 + 一部分字幕上錯 & 細部解釋給大家
0:25 後面的海報有很多卡通致敬 (我們這裡都先用台譯解說, 大家可能比較能聯想)
包含「膽小狗英雄」的「英雄」 和「 搗蛋三傻」中出現的板子等等
1:11 Flug旁邊有疑似5.0.5.和Demencia的殘渣(?)
1:12 老實說, Flug開槍時喊的應該是那隻發光的英雄的名字, 翻起來應該是「黃金之心」之類的(?)
但我下字幕時覺得這樣會很怪, 而且英文配音版這裡Flug完全沒喊名字 (英配版Flug只有喊 YOU! SILENT!)
1:13 被雷射噴到後變成黑底黃眼的樣子據說是致敬「小孩大聯盟中」的「父親」(一個反派)
1:48 背景看的出來Flug對當飛行員似乎很有興趣 (或者曾經是)
而且跟他周遭的家人朋友有關的照片全都看不到臉 (Flug的紙袋底下還有好幾層紙袋)
2:03 5.0.5.熊熊的玩偶有超多致敬的
左邊有「探險活寶」片尾曲會出現的蜜蜂, 「飛天小女警」的「毛毛」, (電影)「雷霆戰狗」中他最喜歡的胡蘿蔔玩具, 「小孩大聯盟」中三號小孩最愛的彩虹猴猴, 「Animation Studio」商標裡的人型圖案
右邊有「探險活寶」中的「樹鼻妹」(原文名稱: Tree Trunks), 「熊熊遇見你」(原文名稱: We bear bears)中的「胖達」(原文名稱: Panda), 「阿甘妙世界」中的「阿甘」(原文名稱: Gumball)
2:24 那個被丟下去的英雄, 因為眼罩的關係, 應該是在致敬英雄「羅賓」
3:27 可以按暫停看我影片上方的解釋就好XD 就是西文的梗
說到西文的 "llorona" 我自己會想到可可夜總會裡的歌 (很好聽喔!)
3:55 黑帽公司的外面插著一架飛機... 然後Flug周遭一直有跟飛機或機師有關的東西, 尤其今天Flug的T-shit圖案就是台被折斷的飛機呢...
4:01 這完全是致敬Instagram啊XD 畫面裡跟黑帽有關的圖片都是一些知名生物常常有的剪影
好比Slender Man(無臉男) 或是一些知名怪物圖的致敬
然後仔細看可以看到Penumbra的IG個簽還是Save the planet XD
Demencia會氣到捏爆手機就是因為Penumbra有上傳一張偷拍黑帽自拍打卡的照片
4:31 左下就是支持Sunblast的群眾, 就普通的那種粉絲, 但右上的抗議群眾挺值得留意的, 前排的人看起來是群不太愛曬太陽的朋友(又或者他們也跟Penumbra一樣不能碰陽光也說不定)
抗議的牌子上寫著「她沒做錯事!」(指Penumbra),「我們也是Atreno市的市民!」等等
6:30 (感謝留言區JUN Seagull網友提供!)
阿飛博士的配音員曾配音過西班牙文版的火箭隊成員
這句台詞大概就如同台版被炸飛時的 "好討厭的感覺啊~"
此處是玩Flug的配音員的梗!
7:07 這裡我字幕上錯了, Demencia是說她不需要她的「左半邊」我居然打成右半邊... (抱歉, 當時半夜, 下班後上字幕時已經神智不清了)
片尾 - (感謝留言區HANK J. Wimbleton網友提供)
片尾飛機上 後座睡著的人是本作的作者Alan Ituriel
名稱暫譯表:
Black Hat - 黑帽
Dr.Flug - 阿飛博士 (Flug最主要能找到的含意是德文的"飛")
5.0.5. - 就... 沒變(?) 其他人偶爾會用類似Fluffy(小毛球)的方式叫他
Demencia - 瘋妹
這個字本身有瘋癲和痴狂的意思在裡面, 剛好這兩種性質她都有XD 基於她出場的情況 我先暫譯"瘋妹"
這集出現的其他人物
Sunblast - 日焰俠
我把它翻成超級英雄代號的感覺OuO/
Penumbra - 半影
這個字本身的意思就是半陰影, 剛好也配上她的頭髮
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
片尾音樂來源:
Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
Music provided by NoCopyrightSounds.
Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
Free Download / Stream: http://ncs.io/ht
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/qYhaVYtwA74/hqdefault.jpg)
師出同源的英文與德文 在 德國萬事包- 【Deutsch-關於德語和德語區(2)】 歐洲各國文化 ... 的推薦與評價
師出同源的英文與德文 同為西日耳曼語系,德文和英文之間其實有比想像中還緊密的關係,雖然英文演化的後果,已經失去非常多格位變化(例如:沒有陰陽中性 ... ... <看更多>