大家晚安,來個正能量英文補給!
不瞞你說
這幾天想補充正能量的時候
我都會點開麟洋的英文訪問影片
(聽起來是不是有點奇怪🤔)
好啦,好消息跟你們分享,我跟遠見雜誌開始合作專欄囉🎉想看我解析什麼時事或跟名人學英文都可以跟我點餐🤓
喜歡這對陽光可愛的大男孩請點進來
喜歡學英文更是一定要點進來🥰愛了愛了
辛苦、長輩、羽球場的底線 英文「袂曉講」?英文老師浩爾來教你
【遠見X浩爾】「講啥貨?」東奧金牌「麟洋配」卡住的英語,這樣說就對了!
https://www.gvm.com.tw/article/81401
-
圖/體育署
李洋/Lee Yang 王齊麟/Wang Chi Lin
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過889的網紅台湾産QQりーゆき 李幸Lee Yuki,也在其Youtube影片中提到,【#台湾産QQりーゆき 李幸LeeYuki YouTube】 ‣‣https://www.youtube.com/channel/UC4h1... 你們的免費訂閱按讚支持是我創作的動力🙇♀ 皆様の無料登録といいね応援は私の創作活動の力になります🙇♀ ーーー Hiこんにちは!台湾産QQのりーゆきで...
「底線英文」的推薦目錄:
- 關於底線英文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
- 關於底線英文 在 She is Korea Facebook 的最佳解答
- 關於底線英文 在 英語島雜誌 English Island Facebook 的最佳解答
- 關於底線英文 在 台湾産QQりーゆき 李幸Lee Yuki Youtube 的精選貼文
- 關於底線英文 在 Re: [請益] 底線的英文怎麼翻? - 看板Eng-Class 的評價
- 關於底線英文 在 HOPE English 希平方學英文 的評價
- 關於底線英文 在 社交英語:「踩底線」英文不是step my line?! 那是 ... - YouTube 的評價
- 關於底線英文 在 價格底線英文-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭-2022-08 ... 的評價
- 關於底線英文 在 英文字母(大小寫OK)、底線的常規表達式#regex 的評價
- 關於底線英文 在 如何輸入_ (下底線) 的評價
- 關於底線英文 在 [請益] 底線的英文怎麼翻? - eng-class | PTT職涯區 的評價
底線英文 在 She is Korea Facebook 的最佳解答
底線英文t
米/灰
$500 限時95折$475
底線英文 在 英語島雜誌 English Island Facebook 的最佳解答
Underline 劃底線
英文跟著做才會講
一小時搞懂360個動詞
更多影片,請看一張圖搞懂>> https://goo.gl/rRSQsg
#一張圖搞懂2月號彩蛋
底線英文 在 台湾産QQりーゆき 李幸Lee Yuki Youtube 的精選貼文
【#台湾産QQりーゆき 李幸LeeYuki YouTube】
‣‣https://www.youtube.com/channel/UC4h1...
你們的免費訂閱按讚支持是我創作的動力🙇♀
皆様の無料登録といいね応援は私の創作活動の力になります🙇♀
ーーー
Hiこんにちは!台湾産QQのりーゆきです!🍀
-._ @ .comなど、
皆さんはこちらの中国語、日本語の読み方はご存知ですか
メールアドレスを、先方にもう一度確認したい時や
初めてお伺いする時に
中国語母語者はいつも何を確認しますか?
一緒に今回の動画でチェックしましょう!
よかったらいいねボタンとチャネル登録&ベルよろしくお願いします~!
ーーー
Hi大家好,我是台灣產QQ的李幸LeeYuki🍀~!
-._ @ .com 大家都知道這些的中文或是日文念法嗎?
想要與對方再次確認EMAIL信箱時或是第一次問的時候
中文母語者通常都確認什麼呢?
如果還不知道,記得看到最後唷~
如果你喜歡我的影片歡迎訂閱按讚小鈴鐺喔~!謝謝!!
ーーー
**[NEWS]台湾マスクは無理やり寄付しているでしょう?台灣口罩在亂捐贈吧?
‣‣http://yukichantwjp.piee.pw/MasksCheck
**[GOODS]母に親不孝な娘と言われた!|我被媽媽說不孝女!
‣‣http://yukichantwjp.piee.pw/Korea_spa
**[NEWS]何で台湾人は新型コロナにパニックしている?|台灣人為何這麼怕武漢肺炎?
‣‣http://yukichantwjp.piee.pw/NLC86
**[GOODS]台北エラワン祠はすごいけど...!|台北四面佛雖然很厲害...但是!
‣‣http://yukichantwjp.piee.pw/Erawan
~~~~SNSはこちらです・SNS在這裡唷~~~~
🐒FB🔎李幸 LeeYuki りーゆき/Yukichan.twjp/
https://yukichantwjp.pse.is/LEXBN
🐒IG 🔎yukichan.twjp 李幸yuki
https://yukichantwjp.pse.is/J5YEG
🐒Weibo 🔎李幸_Yuki
https://yukichantwjp.pse.is/LRRDR
🐒Twitter 🔎李幸 Lee Yuki
https://yukichantwjp.pse.is/JKKBA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
**This video is not sponsored 這支影片不是合作影片
【お仕事のお問い合わせ】
~イラスト・スタンプ制作のご依頼~
~插畫製作和LINE貼圖方面的委託~
📑Joy Liu
[email protected](日中英対応可)
~其他合作・その他のご依頼~
📑李幸 LeeYuki りーゆき
[email protected]
底線英文 在 HOPE English 希平方學英文 的推薦與評價
踩到我的底線#生活英文】 「angry」已經不足以表達你的憤怒嗎 快跟#西瓜挖大編一起來#專欄教學看更多「生氣」的用法吧! ... <看更多>
底線英文 在 社交英語:「踩底線」英文不是step my line?! 那是 ... - YouTube 的推薦與評價
HOPE English希平方相關連結❐ 來官網逛逛吧▻https://hopenglish.cc/10secEnglish 立刻免費體驗《攻其不 ... ... <看更多>
底線英文 在 Re: [請益] 底線的英文怎麼翻? - 看板Eng-Class 的推薦與評價
看了各位推文我査了一些資料,發現這蠻值得細辨,最近有空整理一點拙見分享
scju 板友的連結,其實這種描述其實更像「底價」,是指「會接受的最低標準」
中文「底線」強調的是「不可以破壞這個原則」,
bottom line,則是強調「這個條件需要滿足」。
雖然立場不會變,都認為該條件很重要,但效果跟功能還是有細微差異。
例如這個字典例句
Most people want to work in a place where they feel valued. That's the bottom
line.
「多數人想要在他們覺得被重視的場所工作,那是重點。」
「多數人想要在他們覺得被重視的場所工作,那是底線。」
兩者的功能跟語意就很不一樣了,
前者像是在講人們找工作時看重的部分,後者則像是一般對公司的基本要求。
所以就無法用同樣的方式用 bottom line 翻譯「挑戰別人的底線」。
搜尋 "challenge * bottom line" (*符號是取代任意字如 someone)
跑出來的前幾筆就是中國的英文媒體,是「底線」的用法沒錯,
但後面的結果大家也可看看,
根本已經不是這個用法只是因為搜尋功能的限制而顯示出來。
我上篇推文的連結也有人在 wordreference 論壇問類似的問題,
(他問 anger the bottom line 是否可以)
母語人士們看到 bottom line 多半想到財務方面,
而雖有人看出發問者意思,卻是建議發問者用其他字,
而非維持 bottom line 的用法然後修改動詞之類的。
這篇文還沒寫完,已經很長,其他例子就不說了,
我自己看了蠻多句都會造成些微的語意跟效果差異,
不過這可能也牽涉每個人怎麼解讀中文的「底線」,
前面翻成中文的那句例句,或許有人真的覺得兩者完全可以互相取代,沒有差別。
總之若有不同意見歡迎討論。
至於 dunchee 板友提供的 NBA 文章,則又是更不同的意思。
在這篇裡我讀到的是 bottom line 在財務上的原始意義,引申為收益。
文章前面概述了最近 NBA 在中國因為政治因素曝光度下降,並指控中國的蠻橫。
總之立場是在說 NBA 繼續留在中國有很多事情要考慮,
包括安全因素、球員的疲勞跟適應問題。
然後講到中國不會放棄這種「照我規則來」的態度。
接下來出現 bottom line 的這段,整段摘逐句翻:
Set aside the practicality of the matter, and there’s something to be said
about the NBA sending the message that American freedom of speech is more
important than its bottom line. Without wading into China’s relationship
with Hong Kong and the atrocities its government regularly commits against
its own people, the idea that a foreign nation could effectively muzzle an
American citizen and multi-billion-dollar entity is not one that the NBA
should stand for—and credit to Silver to recognizing this with his second
statement on the matter yesterday.
實際層面(應該是指前段列舉 NBA 在中國事業的隱憂)先放一邊,「NBA 表態:美國言
論自由比其收益重要」這件事有些好處。就算不深入討論中國跟香港的關係與中國政府
對其人民的暴行,一個外國(中國)可以使美國公民跟數十億美元市值的組織噤聲,這
是 NBA 無法容忍的--有賴 Silver 昨天第二篇對此事的聲明點出這部分。
(為了方便參照盡量不調動語序所以句構不自然,但應不至於誤會,
且我不是專業翻譯 ,用字不夠斟酌請見諒)
接下來的段落則是自問自答把隊伍帶回美國會不會影響聯盟的財務狀況(當然會),
不過作者立場是這些不值得賭上所有相關人士的安全繼續配合中國。
所以 bottom line 在這裡就是指損益表的最後一列,所以引申為收益、利益。
所以雖然也是在講 NBA 事件,
這意思跟原 po 問的底線那種一踩到就會爆炸的狀況完全不同。
當然有時候為了方便討論,大家只是給出一個大約的對應,
如果要翻譯絕對是要看整句才能決定最適合的用字。
但我認為就獨立的詞來看這兩者功能上不交集的地方更多,
也很少找到 bottom line 當「底線」使用的句子,
所以認為兩者連大約的對應都稱不太上,只是剛好在某些句子用兩種說法都很順而已。
(「都很順」其實也不代表兩者就一樣)
這是我目前讀多個例句下來的心得,但如果有更多例子
(如 aa4655527 板友提到美國電影也有這樣用?),
我當然可能會改變想法,就請各位多多提供與指教。
※ 引述《teeheehee (軟尾拋拋翔(′・ω・`))》之銘言:
: 大家好 我是阿肥
: 最近NBA與中國吵得沸沸揚揚
: 中國人說 國家主權是他的“底線”
: 而言論自由是美國的“底線”
: 中國人就把底線直譯為bottom line
: 是不是很不道地
: 翻康橋字典 也沒這種用法
: 不如翻成limit 比較直白
: 話說這詞 不是應該叫底限嗎= =?
: 最低限度的意思
: 好比做人要有個下限
: -----
: Sent from JPTT on my Sony F8332.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 80.187.107.120 (德國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1571121905.A.4DC.html
... <看更多>