「日文的猴子慣用句~」
今天下午在和日本同事聊天時,小編說了一句「這種事用膝蓋想都知道」,結果日本同事一臉茫然,說「いや、さすがに膝蓋は分からないでしょう(呃膝蓋應該不會知道吧)」
小編聽了笑到不行,真的是中文和日文的文化差異呢,日文一般會說「猿でも分かる」,表示很簡單的東西連猴子也知道
我們今天就來介紹「猿(サル)」的相關慣用語句吧!
.
順帶一提,在日本傳統觀念中,猴子總是笨笨的,因此有「猿知恵・猿でも分かる」這類的慣用句
不過現實生活中,猴子可是很精明的喔~
小編看過一篇報導,說日本農家對於野生猴子傷透了腦筋,猴子會跑到田裡偷吃水果作物,
但是猴子學習能力非常高,因此非常難防範,而且根本抓不到,麻醉槍也沒用,因為猴子被射到後會自己將麻醉針拔出來
.
#還有台灣會說_讀書讀到背上
#日本人聽到也是問號
#中文慣用語的複雜程度不會輸日文喔
.
.
【文字版本】
猿芝居:猴子去演戲,相當於中文「鬧劇」,很容易就讓人看穿的把戲
猿知恵:猴子的智慧,就是「耍小聰明」之意,思慮不周詳、無法真正解決問題
猿真似:猴子模仿人的動作,意思是「有樣學樣」,只模仿到別人的表面,不了解真正的精髓
猿の尻笑い:猴子笑別人的屁股紅,形容不反省自己、光是找別人缺點的人,自己屁股也是紅的都不知道
猿でも分かる:連猴子都懂,比喻簡單到不行的事情,中文會說「這種事用膝蓋想都知道」
猿も木から落ちる:猴子也會從樹上掉下來,比喻再厲害的人、也會有不小心失敗的時候。
思慮不周日文 在 張哲生 Facebook 的最佳貼文
美琪和她媽媽到山上去
這段影片收錄了中視在1993年播出的日本卡通《叮噹貓》之中文版主題曲、第51集「萬能卡片」、第52集「叮噹貓坐飛機」,以及日文原版主題曲「賽は投げられた」(骰子已經擲出了)。
日本卡通《叮噹貓》(ポコニャン)改編自《哆啦A夢》(ドラえもん)作者藤子·F·不二雄早期的同名漫畫作品,該漫畫於1975至1978年在《希望之友》漫畫月刊連載,連載結束後,過了15年,在1993年由日本放送協會將之改編為全部170集的電視動畫影集,每集10分鐘(含廣告),於1993年4月5日至1996年3月29日在日本的 NHK 頻道首播,台灣則是在1993年8月1日至1995年9月26日於中視頻道播出122集的中文配音版本。
《叮噹貓》的電視動畫與漫畫原作的角色設定有極大的不同。漫畫裡設定叮噹貓是一隻會使用機器道具的貍貓,寄居在一家三口的小學生太郎家中,十分類似作者另一部作品《哆啦A夢》的設定,而且其中有許多集是直接改編自《哆啦A夢》的故事。但在動畫裡,故事主人翁卻變成了女孩木葉美琪,而且角色的人際關係設定與居住地點,亦和漫畫原作有著極大的差異。
故事敘述小女孩木葉美琪和爸媽有一天到山上去,美琪在樹林裡意外發現了一隻穿著藍色吊帶褲,會說人話的橘黃色貍貓「叮噹貓」,於是美琪把牠帶回家,並將牠當作家人一樣照顧。原來,叮噹貓乃來自遙遠的「叮噹貓王國」,雖然生性調皮,但會使出各種神奇的叮噹法術來幫助別人,帶給美琪及其親友許多的歡樂。
叮噹貓把美琪當成自己的姐姐看待,喜歡對她撒嬌,而每當美琪遇到困難的時候,叮噹貓便會盡己所能地施法幫助牠,但卻常因為思慮不周而幫了倒忙。叮噹貓在使出法術前,都會先說出「叮噹法術變變變,看我的厲害!」的咒語。此外,叮噹貓的食量非常大,而且與眾不同的是,牠非常喜歡難聽的歌聲。
《叮噹貓》
詞曲:李安
美琪和她媽媽到山上去 發現一件事情很稀奇
他們遇到一隻黃色的小野貓 跟著她們不離去
小貓咪呀 小貓咪 牠沒有家可回去
小貓咪呀 小貓咪 美琪帶牠回家去
她們叫牠叮噹貓呀 叮噹貓
叮叮噹噹 叮噹貓
叮噹要做美琪的小弟弟 而且叮噹牠會施法力
有時調皮搗蛋 全家都很生氣 有時全家樂無比
長尾巴的弟弟 美琪家的叮噹貓
會施法力的叮噹貓 撿回來的叮噹貓
思慮不周日文 在 雀可美特 Facebook 的最讚貼文
反省文
看了大量的留言
首先我必須更改用字,這次並不是開玩而是惡作劇
所以我重新歸那一遍,看大家的反應我大概知道要改進兩點,而上一篇文章不是反省文,那只是在講動機以及經過
.
這篇才是反省文
.
1.目前對香港實在太敏感,所以這惡作劇並不合適
2.造成觀眾的恐慌,所以並不適合
.
第一點我確實沒有考慮到有其他國家觀眾的觀感,畢竟在現在台灣這個自由民主的國家,是不可能因為一款遊戲而被查水表,這點是我堅信不移的信念,而我確實沒有考慮到香港那邊的感受,因為他們真的有可能被查水表,我是建立在台灣不可能會有茶水表的情況下,才隨聊天室起鬨的,這點,確實思慮不周,我必須考慮到觀眾群有來自對岸的朋友
.
第二點造成恐慌,造成擔心確實是我的本意,但造成恐慌就完全是意料之外,在這邊補充對於恐慌的民眾,感到抱歉,下次就算在實況上有演出效果,像是嗑金嗑到暴斃之類的(舉例),也會在fb做及時澄清
.
.
.
---------------------------------------------------------------------------
接下來更反省文無關,是看到幾點想再聊聊
擔心轉移焦點的千萬別往下拉
.
有留言說我怪官方轉移焦點,抱歉,我只是看到po文有人擔心我而去跟官方澄清,我想對官方回答做個吐嘈,所以只有放在留言
再來我本身對簡體字並沒有太多的排斥,應該說求學時需要的文獻或是書籍,休閒時看的動畫,還真的只有簡體字,對於簡體字早就習慣也看得懂,但對於b服的字型就不是,那是真心感到不舒適
實況的前半,說實話,我根本不在呼是誰代理,誰讓我玩繁中版,我就嗑那個版,只要不要突然把繁中變成其他版,我根本不介意,至於實況開頭會要整理實際處理的代理商,是因為有很多人不知道,以及很多人想知道,我才做個整理,拿b服的資料來改,從剛入坑我就知道,甚至剛開始是非常樂見,因為日服的工程師技術力爛到笑,是不爭的事實,而b服做了很多調整,整體手機上跑得比日服順上不少,只是這次出了個大包,說實在,真的很不爽,別說什麼如果是英文或日文,反應不會這麼大,拜託~現實就是簡體,去假設不存在東西意義不大,再來投了一堆錢下去,你給我出這種大包,君不見一堆人大量跳巢,一大堆人去粉專抱怨,甚至出現退款,對於這個繁中服,信心大減,說不介意的,是因為沒丟錢所以站著說話腰不疼嗎?我甚至擔心營收大減,他們更擺爛,我希望我能再重拾對繁中服的信任,因為看得最順眼也看得懂的是這個版,直播留著,也多多少希望對官方有壓力在,讓他們趕快處理巴哈整理的問題,何況有的字的問題還一直都在