李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」
.
這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選最正規的孫文學校就讀。不過似乎不必多慮,前述所指臺大某抄襲教授正是張亞中本人,張總校長是不會自我批評成非正規教授的。心中大石瞬間卸下,所以我拿到的,應該還能算是正規證書吧。
.
———(以下李戡全文)———
.
《張亞中,你抄錯行了!》
.
張亞中1998年出版《兩岸主權論》(台北:生智文化,1998)一書,不止一次抄襲楊永明1996年發表在《政治科學論叢》第七期的論文<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>。關於證明抄襲的方法論、抄襲者慣用的掩蓋手法和心態,我在《蔣介石日記的濫用》(被中共查禁)裡做了充分論證。現在我用這些方法,來還原張亞中怎麼抄襲楊永明,而且還抄錯行。
.
一、《兩岸主權論》第9到10頁,張亞中寫道:
.
國際法百科全書亦將主權定義為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的影響,以及國家對其領土和人民的政府權力享有最高性,與排他性的管轄權」。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, Installment 10., (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
這段引文,和楊永明<民主主權>頁144的段落幾乎一模一樣:
.
國際法百科全書定義主權為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的滲透影響,以及國家對其領土和人民的政府權力的至高性和排他性的管轄權」【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, op.cit., p.404.」】
.
楊永明和張亞中都引用了Encyclopedia of Public International Law的內容,不過楊永明漏寫了書名中的Public一字,我們翻開這本書第404頁,可找到楊永明引文對應的原文:
.
State sovereignty now meant a State's general independence from and legal impermeability in relation to foreign powers, and the State's exclusive jurisdiction and supremacy of governmental powers over the State's territory and inhabitants.
.
這段話明明出現在百科全書第404頁,而非第403-404頁,為什麼張亞中會寫成「pp.397-418, at pp.403-404.」?
.
二、這個「兩段式頁數」的寫法,正好出現在楊永明論文頁143-144:
.
為方便區分起見,學者稱描述國家內部的主權概念為「內部主權」(或「國內主權」),而在國際法上的應用則被稱為「外部主權」(或「國家主權」)。【注釋是「See Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, Rudolf L. Bindscdhedler et al eds. (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
我們翻開百科全書,果然分別在第403和404頁看到「external sovereignty」(外部主權)和「internal sovereignty」(內部主權)的用法,說明楊永明的注釋沒問題。奇怪的是,楊永明這段引文,也出現在張亞中《兩岸主權論》第10頁:
.
有些學者區別主權的概念為「內部主權」與「外部主權」,前者指的是描述國家內部的主權;後者指的是國家主權在國際法的運用。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, op.cit., p.404.」】
.
由此可見,張亞中抄錯行了!張亞中根本沒看過Encyclopedia of Public International Law這本書,他這兩個出處,都是直接抄襲楊永明。名詞解釋那段,張亞中為了掩飾抄襲痕跡,故意在楊永明翻譯的引文裡改動數字,例如他省略了「滲透」兩字,殊不知這樣一省略,嚴重扭曲原意。換句話說,如果張亞中親自翻過百科全書,根本沒道理漏掉這個字。張亞中改動完楊永明翻譯的引文後,以為大功告成,在抄注釋的時候,卻不小心抄錯行——他該抄的是頁404,卻抄成了楊永明的另一個注釋頁397-418和頁403-404。另外,「內部主權」和「外部主權」那段,張亞中本來該抄頁397-418和頁403-404,卻抄成頁404。
.
三、除此之外,張亞中《兩岸主權論》頁8的引文「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也有相同的自由。」【注釋是「F. H. Hinsley, Sovereignty (New York: Basic Books, Inc., 1966), p.158.」】這段話和楊永明<民主主權>頁144「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也具有相同的自由」只有一字之差,在張亞中自稱看過原文的情況下,他的中文翻譯和楊永明翻譯的幾乎一模一樣,只是將「具有」換成「有」,顯然構成抄襲。
.
四、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,「民主統治」被強調為國家與政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Frank, “The Emerging Right to Democratic Governance”, American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,民主統治(democratic governance)被強調為國家及政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Franck, “The Emerging Right to Democratic Governance,” American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】張亞中除了把「及」換成「與」,其他地方一字不漏照抄楊永明。
.
五、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20-21的段落「更有學者指出政治參與權已經成為一項普遍性原則,應該受到國際法的保障。」【注釋是「Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law”, Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147「福斯(Gregory Fox)更指出政治參與權(political participation)已經成為一項普遍性權利,而應該受到國際法的保障。」【注釋是Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law,” Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】張亞中除了把「權利」改成「原則」,其他地方幾乎照抄楊永明。
.
凡是引用的文獻不是自己親手翻閱、而是從別人文章看到的,一定要加上「轉引」兩字,否則就是抄襲。這五個案例中,張亞中在注釋裡除了交代文獻來源,後面全都該加上「轉引自楊永明,<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>,頁XX」,但他都沒有。張亞中讀了兩個博士,必定了解學術規範,卻仍故意為之,有何資格動輒以「張老師」姿態教育別人?光是在《兩岸主權論》的其中一章,張亞中就有五個注釋抄自楊永明。有了這項紀錄,我很好奇張亞中在《歐洲統合:政府間主義與超國家主義的互動》(台北:揚智文化,1998)書裡引用的大量英文文獻,以及在《德國問題:國際法與憲法的爭議》(台北:揚智文化,1999)書裡使用的大量艱澀冷僻的德文文獻,其中有多少處可能有類似這樣的行為?
「抄襲英文名詞」的推薦目錄:
- 關於抄襲英文名詞 在 劉昱佑 Facebook 的最讚貼文
- 關於抄襲英文名詞 在 蔡正元 Facebook 的精選貼文
- 關於抄襲英文名詞 在 Facebook 的精選貼文
- 關於抄襲英文名詞 在 [新聞] 出版「英文法書」涉抄襲!學生挨告遭起訴- 看板Gossiping 的評價
- 關於抄襲英文名詞 在 堯.翻譯工作室- plagiarism (n.) 抄襲、瓢竊 這個字的 ... 的評價
- 關於抄襲英文名詞 在 plagiarism定義-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭 的評價
- 關於抄襲英文名詞 在 [新聞] 出版「英文法書」涉抄襲!學生挨告遭起訴 的評價
- 關於抄襲英文名詞 在 獨家出版「英文法書」涉抄襲! 學生挨告遭起訴 - YouTube 的評價
抄襲英文名詞 在 蔡正元 Facebook 的精選貼文
認知作戰
民進黨從國外抄襲回來
一個很無聊的名詞
叫「認知作戰」
其實就是以前講的「心理戰」
民進黨現在滿口認知作戰
只要有對民進黨不利的消息
一定就是認知作戰的砲彈
一定就是大陸射來的砲彈
一定是假的 扭曲的 不實的
民進黨對台灣人發動的認知作戰
可就更不勝枚舉了
「校正回歸」就是典型的認知作戰
讓台灣人搞不清楚正確的確診數字
但用英文報給國際社會的確診數
陳時中就不敢「校正回歸」
這就是只對台灣人發動認知作戰
不敢對美國人認知作戰
民進黨錯誤政策造成缺電
不但要分區停電
要半導體產業降低產能
要台電降壓降載損害全台所有電器
連LED燈的使用壽命都縮短了
還死不承認缺電
說什麼「臨時供電不足」
這就是對台灣人發動認知作戰
輝瑞疫苗本來買得到
有綠色政客搞鬼變成買不到
現在買得到又怕丟面子
民進黨就發動一批不要臉的名嘴
瞎說什麼輝瑞疫苗賣不掉
快過期才要推銷給台灣
這些謊話就是對台灣人認知作戰
大陸政府不讓輝瑞疫苗進口
最重要的原因只有一個
就是要德國原廠授權大陸製造
不授權製造就不准進口
卻被那批爛名嘴說大陸都不進口
才不安好心賣給台灣人
這些名嘴就是在幹認知作戰
民進黨如果真的愛台灣
就會宣布任何疫苗
只要歐美批准使用
任何人不必申請都可自由進口
這樣一來所有企業都可以進口
保護自己的員工和股東
不必看陳時中的嘴臉和官威
民進黨執政以來
就是花費台灣人的納稅錢
養網軍和名嘴把台灣人當敵人
每天24小時不停的
發動認知作戰
除了會這個以外
沒有一樣會
抄襲英文名詞 在 Facebook 的精選貼文
連疾管家都說:不好意思,可以請你換個說法再說一次嗎?……..
沒想到蔡英文還沒告訴全世界什麼是「創造性模糊」,今天疫情指揮中心就告訴大家創造性模糊是什麼了⋯⋯
公佈真實的數字就好,校正回歸這四個字,其實是在告訴社會大眾,醫護以及篩檢量能嚴重不足,沒有必要用文字遊戲,直接跟大眾講清楚,現在的情況,並且呼籲除非重症否則把醫療資源留給第一線作戰不是更好?
最新名詞解釋更新20210522版
不是走私,是超買。
不是無薪假,是減班休息。
不是雙標,是時空環境不同。
不是缺電,是供電能力不足。
不是買毒品,是對方誤送。
不是施壓,是強烈建議。
不是黑道,是出身草莽。
不是抄襲,是抄錄。
質疑政府,是認知作戰。
不是蓋牌,是校正回歸。
#校正回歸算是認知作戰嗎?
#承認蓋牌需要勇氣
#該公佈多少就多少
P.S 最重要還是,若弱勢團體、低收入戶有防疫物資需求,請私訊我
抄襲英文名詞 在 堯.翻譯工作室- plagiarism (n.) 抄襲、瓢竊 這個字的 ... 的推薦與評價
這個字後來演變成plagiary,在西元1600年左右出現在英文中,而 plagiary + -ism 抽象概念名詞字尾,就變成了現在的 plagiarism. 抄襲在歐美學術界是非常嚴重的事情, ... ... <看更多>
抄襲英文名詞 在 plagiarism定義-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭 的推薦與評價
剽竊或抄襲· plagiarism · 名詞解釋: 剽竊或抄襲,意指竊用他人的創作,轉變 ... 英文寫作抄襲定義的認知、對學生英文寫作抄襲行為的觀察、造成學生英文寫作抄襲的 . ... <看更多>
抄襲英文名詞 在 [新聞] 出版「英文法書」涉抄襲!學生挨告遭起訴- 看板Gossiping 的推薦與評價