【有感而發】
看到台灣最近勞資方面的政策不得不說真的令人搖頭
算是個流水帳紀錄一下之前在台灣的就業心得好了
畢業後我繼續待在我可愛的家鄉找工作
不過當時的環境要在高雄找一份能活用日語、拿到正常待遇的工作真的不好找
除了外商外的公司幾乎都要求日英精通、隔週修、配合假日加班..總之最好可以一人當三個人用
薪水更不用說就是是新鮮人的新鮮價23~28K
後來在因緣際會下被拐去日商上班當廠務翻譯,薪水比新鮮價高上許多
而且基本不加班、可報加班費、見紅就休、勞健保依正常領取的薪資級距報
其實上述寫的都是公司基本該做的,但不知不覺就變成了難能可貴的福利
在這間公司的第一年我學到了很多知識,和日本上司及同事們也相處融洽
後來調廠被新日本上司和台灣同事的毛搞到壓力大到自律神經失調又是另一段故事了
總之我在日商待了兩年後離職,在決意當自由譯者前我也試過去其它公司面試
但面試時發生了太多奇事,我挑出幾個印象比較深刻的來說,面試過程我就不贅述了
‧A公司 (國外業務)
這間我是被邀請過去面試的,這間辦公室在民宅裡,是家族企業
過程中談的蠻愉快的,但是一說到期望薪資後..
腦闆就露出一臉很不屑的表情看著我
開口問:「妳覺得妳憑什麼能拿到這個薪資?妳覺得妳值這個錢嗎?」
我當下被這個問題驚訝到不行,也很不解為什麼對方會問這麼沒禮貌的話
我填的薪資也不過是我之前在日商領的N+2而已
不過我當時也有點年少輕狂,一個不小心就回嘴說
「我就是覺得我值得才會這麼填,再說你換工作你會換到比上一份薪水更低的地方嗎🙄?」
最後在一個很微妙的氣氛下結束了面試,漂亮的拿到了無聲卡
到現在我想起那個腦闆的臉我還是覺得..氣噗噗
‧B公司(國外業務)
這間也是對方邀請我去面試的,面試過程順利,也和主管談的來
最後薪資方面無法達到預期而不採用
之後主管有特地打電話過來和我道歉
雖然主管和老闆大力推薦,但還是過不了老闆那關XD
之後也有談過幾次口譯的合作案也是另一回事了
‧C公司 (業務翻譯)
草草面試完後丟給了我滿滿6張的日文契約書/日文行銷廣告文書
要我在30分鐘內筆譯,能譯多少是多少
雖然公司要求試譯蠻正常的,但仔細看內容後..
發現那些都是該公司近期內使用的正式文書
這種情況我還真的是第一次見
最後也是無聲卡,而這間公司到現在仍在104徵同一個職位..
總覺得是去騙人翻免費筆譯的
---
其實我當時薪水開的都並不是特別高..
要求也只有希望正常法律上該給的能拿到而已
在我轉職期間也有台北的公司以更好的待遇邀請我去上班
也有很多人勸我北上,不要執迷不悟XD
但是因為一些原因我還是選擇留在家鄉
後來就在H君的支持下開始了翻譯人生,雖然這條路也不好走
不過這個經驗讓我認識到了很多貴人,也幫助我連接了現在的工作
現在越來越多人往國外跑,我覺得有他的理由在
要是台灣勞資情況沒有惡化的那麼嚴重,誰會想背鄉離井?
其它的方面就先不談,只論日台的就業環境來說
從我在日本職場工作過後,就更深刻的體會到台灣就業環境有多糟
薪水不過是其中一個理由,最重要的是日本公司對於勞工的保障是非常明確的
整年的假日比台灣高出許多,特休也能休好休滿,加班費也一定能拿的到
雖說日本所得稅扣的重,但是相對的在失業時能領到的輔助金也較高
整體來說的幸福感高上了許多,有錢、有時間能做自己其它想做的事
對台灣的現狀我只能說恨鐵不成鋼啊..
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過531的網紅Humans Offshore Podcast離島人,也在其Youtube影片中提到,無論是什麼語言,總是有無法用文字或是語言表達自己想法的時候。而要理解他人話中的意思並用另外一個語言傳達給更多的他人,更是難中之難。⠀ ⠀ 無論是你在誠品架上看到的翻譯書,或是聽演講的時候戴著耳機聽親切的大哥哥大姐姐幫忙把你一竅不通的話語轉換成你聽的懂的話時,有沒有一點點好奇他們是誰呢?不是某個英文系...
「日文口譯時薪」的推薦目錄:
- 關於日文口譯時薪 在 H & M的日台美味生活日記 *いっしょにたべると幸せ Facebook 的精選貼文
- 關於日文口譯時薪 在 九藏喵窩 Facebook 的最佳解答
- 關於日文口譯時薪 在 許許兒-打點屬於你的裝扮日常 Facebook 的精選貼文
- 關於日文口譯時薪 在 Humans Offshore Podcast離島人 Youtube 的精選貼文
- 關於日文口譯時薪 在 [問題]日文同步口譯時薪??? - 精華區interpreter - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於日文口譯時薪 在 單日薪水破萬?跟拍口譯工作的一天a day with me|講日文 ... 的評價
- 關於日文口譯時薪 在 【日本工作】如何勝任中日口譯工作?薪水破萬?分享跟 ... 的評價
- 關於日文口譯時薪 在 日文口譯時薪 :: 老闆我要印 的評價
- 關於日文口譯時薪 在 日文翻譯時薪的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於日文口譯時薪 在 日文翻譯時薪的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於日文口譯時薪 在 日文翻譯時薪的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於日文口譯時薪 在 日文口譯時薪-在PTT/MOBILE01上電腦組裝相關知識-2022-11 ... 的評價
- 關於日文口譯時薪 在 日文口譯時薪-在PTT/MOBILE01上電腦組裝相關知識-2022-11 ... 的評價
- 關於日文口譯時薪 在 外語人力銀行多語言/翻譯人才庫 的評價
- 關於日文口譯時薪 在 專職口譯未來- 語言板 的評價
- 關於日文口譯時薪 在 [請益] 無塵室現場日文口譯daisi PTT批踢踢實業坊 的評價
日文口譯時薪 在 九藏喵窩 Facebook 的最佳解答
喵窩日本授權展日本在地日文口譯人員徵尋!!!
展覽時間
7月1日~7月3日 10:00-18:00
地點
Tokyo Big Sight (Tokyo International Exhibition Center), Japan
費用:時薪or按天算
我們會提供公司介紹及當天展出的商品介紹(中文)
主要在現場即時口譯,但也會需要陪同負責人去其他參展商打招呼,所以可能要知道日本商業禮儀的人為佳。
套裝或西裝,鞋子可平底
(因為有可能要站一整天或是陪同負責人,在會場中拜訪其他廠商)
有興趣的話請MAIL:
dnaxcatx@gmail.com
日文口譯時薪 在 許許兒-打點屬於你的裝扮日常 Facebook 的精選貼文
Pinkoi 的眼睛哭哭了
(第一眼看到還以為是盜版..顆)
這次發生的事件是長大的開始 以後會越來越茁壯
好好道歉真的是最棒也最勇敢的解決方式
所有的人都在這次的事件裡學習怎麼處理危機
修正再修正
檢討後思考改善
也是許許兒一直在學習的課題
許許兒和Pinkoi合作好久
想想好像是從只有10個品牌的設計平台開始 真的喔
拉進去畫面只有10個品牌
想當初還很多平台的管理說我們怎麼會進去...
是沒有人找我們嗎?(回憶再度湧上心頭)
在沒有人看好的情況下
和這些老夥伴合作一直到今天
真的真的一直很努力的協助設計師
從文案到畫面 還包含有趣的活動設計
共同為人才用更多心
提供合理的環境與費用
包含尊重對方的消費模式
每個人都是成就美好的一份子!
【 Pinkoi 官方檢討說明 http://pinkoi.me/1Gx75xR 】
2015 年 3 月 26 日,是 Pinkoi 團隊難以忘記的一天。
這天 Pinkoi 粉絲頁上的市集徵才訊息引起廣泛討論,反省整件事的處理方式及態度,我們確實有嚴重缺失及錯誤:
1. 職務內容不明確
我們在已有外籍成員與口譯團隊協助的前提下,希望再徵求臨時接待人員,輔助團隊讓日本、泰國設計師在市集活動時與客人有更多交流。但在公布徵才訊息前,團隊沒有對這個職務內容定義清楚,衍生出後續對於職務內容與薪資不符的討論,這是我們犯的第一個嚴重錯誤。
2. 內外溝通不完善
在職務內容定義不明確的情況下,沒有經過內部確認,於 25 日晚上近 11 點時,以「希望日文程度達口說流利」與「時薪 115 元」回覆詢問網友,團隊於隔日上午發現時已引起許多討論。我們犯的第二個嚴重錯誤,是沒有在第一時間理解問題及回應網友的訴求。
3. 罐頭回文失真誠
我們犯的第三個嚴重錯誤,是在留言湧入時,希望盡快和所有留言者致歉,選擇用相同訊息回覆,沒有回應網友的個別訴求,讓大家感覺不受重視。
在這次事件中,我們正視自己的處理不當,並從中虛心學習,十分謝謝大家給予我們寶貴意見。對於感到不被尊重的專業工作者,我們致上最深的歉意。在團隊檢討後,我們藉由這次的聲明,再次定義 Pinkoi 相關職務薪資標準:
【市集接待人員】
接待日本或泰國設計師(表達問候、感謝、數字等)臺幣 300 元/小時 起
【隨行參訪口譯】
日語,臺幣 1,800 元/小時 起(日語檢定 N2 以上)
泰語,臺幣 2,000 元/小時 起
【隨行商務口譯】
日語,臺幣 2,800 元/小時 起(日語檢定 N1)
泰語,臺幣 3,000 元/小時 起
【商務會議口譯】
日語,臺幣 3,500 元/小時 起(日語檢定 N1)
泰語,臺幣 3,800 元/小時 起
所有薪資皆為時薪起薪,具體薪資依個人資歷及工作內容商議。
最後,無論每個 Pinkoi 團隊成員的工作內容是什麼,總是不忘彼此砥礪、互相幫助,面對錯誤也一起承擔。身為新創公司在逐漸成長邁向第四年之際,這次的徵才事件,提醒我們要更正視團隊肩負的社會責任。再次謝謝大家的建議,我們會虛心學習,未來也會更加謹言慎行,努力做得更好。
Pinkoi 官方檢討說明: http://pinkoi.me/1Gx75xR
日文口譯時薪 在 Humans Offshore Podcast離島人 Youtube 的精選貼文
無論是什麼語言,總是有無法用文字或是語言表達自己想法的時候。而要理解他人話中的意思並用另外一個語言傳達給更多的他人,更是難中之難。⠀
⠀
無論是你在誠品架上看到的翻譯書,或是聽演講的時候戴著耳機聽親切的大哥哥大姐姐幫忙把你一竅不通的話語轉換成你聽的懂的話時,有沒有一點點好奇他們是誰呢?不是某個英文系畢業的大學生志工,也不是時薪140給你給機會練習,是專業翻譯工作者。⠀
⠀
翻譯、口譯是一門需要大量的時間和精力的專業。⠀
離島人曾經做過中英口譯志工,對同步口譯和活動口譯有些許的認知。正因為專業翻譯工作者可以做到我無法做到的事情、所以更對她們無比的敬佩。⠀
⠀
今天非常非常高興可以邀請到百忙中抽空 在工作場合上認識的中日文自由口筆譯工作者,除了翻譯推理、文學、設計、童書等各領域叢書之外,也從事藝文、商務、科技等類型之同步口譯、活動口譯。⠀
⠀
或許你也曾經看過他翻譯的書,出席過他口譯的活動演講,或其實你有追蹤他的粉專 譯窩豐。⠀
⠀
歡迎大家來聽聽離島人現任老闆眼中世界第一的中日口譯,詹慕如小姐和離島人的雜談。⠀
-------------
Ep019 -離島人心目中世界第一的中日翻譯:詹慕如⠀
⠀
-台大歷史系⠀
-日本東京設計師學院雜貨設計科⠀
-專業口筆譯工作者,提供中日文雙向服務⠀
-經營臉書粉專譯窩豐 www.facebook.com/interjptw⠀
-------------
🎧離島人們的經驗交流播客平台
A podcast platform, shares experiences of those who are offshore.
🎬 Youtube | https://bit.ly/ho_youtube
🎙 參與錄音 | http://bit.ly/humansoffshore_interviewform
🎧 收聽 on Spotify | http://bit.ly/podcast_humansoffshore
👉🏼 Follow us on Instagram | http://bit.ly/humansoffshore_ig
👉🏼 Follow us on Facebook | http://bit.ly/humansoffshore_fb
日文口譯時薪 在 單日薪水破萬?跟拍口譯工作的一天a day with me|講日文 ... 的推薦與評價
單日薪水破萬?跟拍口譯工作的一天a day with me|講日文的台灣女生Tiffany. 91K views · 4 years ago #翻譯 ...more ... ... <看更多>
日文口譯時薪 在 【日本工作】如何勝任中日口譯工作?薪水破萬?分享跟 ... 的推薦與評價
中日口譯#日文翻譯#學日文【日本工作】如何勝任中日口譯工作?薪水破萬?分享跟乃木坂46口譯工作ft. 講日文的台灣女生Tiffany 這次跟Tiffany向大家 ... ... <看更多>
日文口譯時薪 在 [問題]日文同步口譯時薪??? - 精華區interpreter - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ [本文轉錄自 part-time 看板]
作者: JolinPikachu (= =+) 看板: part-time
標題: [問題]日文同步口譯時薪???
時間: Mon Jul 9 00:23:48 2007
想請問有經驗的大大
這次我小阿姨的公司要來台灣視察(我小阿姨在日本)
是個製藥公司
我小阿姨想請我媽做同步口譯的工作
我媽之前也隨我外公外婆移民到日本住過很多年(十幾年吧)
後來才回台灣嫁給我爸
所以日文可以說是超讚
可是她沒去考什麼日文檢定(有去考的話最高級應該也能輕鬆通過)
這次她就想說幫我小阿姨的忙
可是當家庭主婦當太久
所以完全不知道外面的"行情" = =
所以我想幫她問問
日文同步口譯大概時薪是在哪個範圍(這應該算是日本公司直接雇用)
內容有涉及到藥品的專有名詞之類的
拜託有經驗的大大幫我解答一下吧<(_ _)>
感謝!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.0.203
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.0.203
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter
標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪???
時間: Wed Jul 18 18:22:46 2007
這篇大概是對著專業口譯員掌嘴的貼文,家庭主婦可以做同步口譯?
下次乾脆說你家的小弟PS2打了好幾年,開始為sony設計起PS5來了。
魚目混珠一堆,希望台灣的執照早日施行。
※ 引述《JolinPikachu (= =+)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 part-time 看板]
: 作者: JolinPikachu (= =+) 看板: part-time
: 標題: [問題]日文同步口譯時薪???
: 時間: Mon Jul 9 00:23:48 2007
: 想請問有經驗的大大
: 這次我小阿姨的公司要來台灣視察(我小阿姨在日本)
: 是個製藥公司
: 我小阿姨想請我媽做同步口譯的工作
: 我媽之前也隨我外公外婆移民到日本住過很多年(十幾年吧)
: 後來才回台灣嫁給我爸
: 所以日文可以說是超讚
: 可是她沒去考什麼日文檢定(有去考的話最高級應該也能輕鬆通過)
: 這次她就想說幫我小阿姨的忙
: 可是當家庭主婦當太久
: 所以完全不知道外面的"行情" = =
: 所以我想幫她問問
: 日文同步口譯大概時薪是在哪個範圍(這應該算是日本公司直接雇用)
: 內容有涉及到藥品的專有名詞之類的
: 拜託有經驗的大大幫我解答一下吧<(_ _)>
: 感謝!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.239.35.71
※ 編輯: kimichen 來自: 220.239.35.71 (07/18 18:24)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JolinPikachu (= =+) 看板: interpreter
標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪???
時間: Thu Jul 19 00:19:46 2007
魚目混珠???
果然狗嘴吐不出象牙
你自己很強嗎???
自己有實力再出來說人吧!
幾年前我小阿姨的公司也有來過一次
我媽去義務幫忙
結果公司方面對我媽讚不絕口
這次也是他們指定要我媽而且也是他們說要付薪水的
我媽也很敬業的去補藥品方面的專業用語
阿你是還有什麼不滿意???
你自己又有幾張執照???
要不來拼阿
看是你考的執照等級高還是我媽
俗話說的好啦
膽小的狗才會在那邊吠啦
自己沒實力就不要出來吠啦
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: 這篇大概是對著專業口譯員掌嘴的貼文,家庭主婦可以做同步口譯?
: 下次乾脆說你家的小弟PS2打了好幾年,開始為sony設計起PS5來了。
: 魚目混珠一堆,希望台灣的執照早日施行。
: ※ 引述《JolinPikachu (= =+)》之銘言:
: : 作者: JolinPikachu (= =+) 看板: part-time
: : 標題: [問題]日文同步口譯時薪???
: : 時間: Mon Jul 9 00:23:48 2007
: : 想請問有經驗的大大
: : 這次我小阿姨的公司要來台灣視察(我小阿姨在日本)
: : 是個製藥公司
: : 我小阿姨想請我媽做同步口譯的工作
: : 我媽之前也隨我外公外婆移民到日本住過很多年(十幾年吧)
: : 後來才回台灣嫁給我爸
: : 所以日文可以說是超讚
: : 可是她沒去考什麼日文檢定(有去考的話最高級應該也能輕鬆通過)
: : 這次她就想說幫我小阿姨的忙
: : 可是當家庭主婦當太久
: : 所以完全不知道外面的"行情" = =
: : 所以我想幫她問問
: : 日文同步口譯大概時薪是在哪個範圍(這應該算是日本公司直接雇用)
: : 內容有涉及到藥品的專有名詞之類的
: : 拜託有經驗的大大幫我解答一下吧<(_ _)>
: : 感謝!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.10.138
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: coracao (Amores) 看板: interpreter
標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪???
時間: Thu Jul 19 08:50:27 2007
其實我覺得版主講話很不客觀!
翻譯本來就是有能力就可以做,同步口譯工作本來就是找熟人,
而不是看執照,做這麼多年的翻譯,我的執照要去那裡考??
甚至台灣沒幾個人會講我會講的語言!!
就算我執照到拿到我開再高的價格,有人會用我嗎?
其實同步口譯是看人和價格!!
你和你的客戶的互動最重要!!人家根本不管你有沒有執照!!
說到執照~好像我找到的工作跟我書面的證明都無關@@
人家只是跟我聊了兩句就用我(而且還是上市公司,我第一個工作)
--
唉...這樣講話!!
我真的不太想來po文了!!再會~~
※ 引述《JolinPikachu (= =+)》之銘言:
: 魚目混珠???
: 果然狗嘴吐不出象牙
: 你自己很強嗎???
: 自己有實力再出來說人吧!
: 幾年前我小阿姨的公司也有來過一次
: 我媽去義務幫忙
: 結果公司方面對我媽讚不絕口
: 這次也是他們指定要我媽而且也是他們說要付薪水的
: 我媽也很敬業的去補藥品方面的專業用語
: 阿你是還有什麼不滿意???
: 你自己又有幾張執照???
: 要不來拼阿
: 看是你考的執照等級高還是我媽
: 俗話說的好啦
: 膽小的狗才會在那邊吠啦
: 自己沒實力就不要出來吠啦
: ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: : 這篇大概是對著專業口譯員掌嘴的貼文,家庭主婦可以做同步口譯?
: : 下次乾脆說你家的小弟PS2打了好幾年,開始為sony設計起PS5來了。
: : 魚目混珠一堆,希望台灣的執照早日施行。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.130.73
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter
標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪???
時間: Thu Jul 19 13:17:40 2007
很抱歉,我剛好就是有執照。
若你的母親真的實力這麼好,我相信她一定會被大眾肯定,考照也一定沒問題。
至於這種來自親戚、自家人的評價,還是自己留著用吧。
※ 引述《JolinPikachu (= =+)》之銘言:
: 魚目混珠???
: 果然狗嘴吐不出象牙
: 你自己很強嗎???
: 自己有實力再出來說人吧!
: 幾年前我小阿姨的公司也有來過一次
: 我媽去義務幫忙
: 結果公司方面對我媽讚不絕口
: 這次也是他們指定要我媽而且也是他們說要付薪水的
: 我媽也很敬業的去補藥品方面的專業用語
: 阿你是還有什麼不滿意???
: 你自己又有幾張執照???
: 要不來拼阿
: 看是你考的執照等級高還是我媽
: 俗話說的好啦
: 膽小的狗才會在那邊吠啦
: 自己沒實力就不要出來吠啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.239.35.71
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter
標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪???
時間: Thu Jul 19 13:26:50 2007
我那邊不客觀了?
你是家庭主婦嗎?你是每天不作口譯,一出手就是完美的同步口譯嗎?
一提到執照,你就噴火了,不要緊張,人脈和實力是很重要的。再加上你的語言這麼
稀有,那沒人能和你搶市場的。
執照是入門的人才要靠的一張紙。你的立論用在任何職業都成立,為何還是那麼多職業
要執照? (人家不管有沒有執照),是因為現在根本沒有制度吧,還沒有雞,哪來的蛋?
※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: 其實我覺得版主講話很不客觀!
: 翻譯本來就是有能力就可以做,同步口譯工作本來就是找熟人,
: 而不是看執照,做這麼多年的翻譯,我的執照要去那裡考??
: 甚至台灣沒幾個人會講我會講的語言!!
: 就算我執照到拿到我開再高的價格,有人會用我嗎?
: 其實同步口譯是看人和價格!!
: 你和你的客戶的互動最重要!!人家根本不管你有沒有執照!!
: 說到執照~好像我找到的工作跟我書面的證明都無關@@
: 人家只是跟我聊了兩句就用我(而且還是上市公司,我第一個工作)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.239.35.71
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: coracao (Amores) 看板: interpreter
標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪???
時間: Thu Jul 19 13:47:39 2007
嗯...可能我表達有誤!抱歉不應該用"客觀"兩個字!
我應該說講話可以"圓滑"一點,不要說人家是家庭主婦就不能當翻譯,
人家說不定做專業領域之後再當家庭主婦,回來再幫忙也是有可能!不用那麼嗆啦!
說到執照,台灣很多人考到執照,但是翻譯比不過一個在業界做很久的阿伯!
在某些領域或是某些語言,人一多執照很重要,沒有錯我同意!!
去年考外交考試,我筆試考超爛(我不會考試我承認),但是口試是最高
連考官都講得比我差,而且考官都是外交官員。
我今天的重點不是有沒有"執照",會不會做翻譯工作~
做翻譯是很神聖的工作!!不是什麼技術性的工作!!
但是人與人之間的"橋樑",橋樑扮演不好,甚至客戶生意做不成,外交也辦不好,
我也當過很多翻譯,剛開始也很容易情緒化或是當翻譯機!!兩方都吵起來我也都遇過!!
但是你會發現翻譯過程不是講得專業或不專業,而且重點在於你的表達方式,
如何去協調"人",我想今天台灣外交辦的越來越差跟"人"有很大的關係吧!
所以要當專業翻譯不是當"翻譯機",主要是去協調兩方的事情,有時候是會有兩方不愉快
的事情,所以翻譯更要會去表達和控制兩方情緒!!而不是讓大家"戰"起來!
有執照!!恭喜你!你真的很厲害~相信你可以做到外交級的工作!!
不過請把專業拿出來!講話不要太激進!!
由其當你是這裡的老大!更要善待客人吧!
PS:好啦!目的達到了!!開始炒作口譯版了!!XDDDDD
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: 我那邊不客觀了?
: 你是家庭主婦嗎?你是每天不作口譯,一出手就是完美的同步口譯嗎?
: 一提到執照,你就噴火了,不要緊張,人脈和實力是很重要的。再加上你的語言這麼
: 稀有,那沒人能和你搶市場的。
: 執照是入門的人才要靠的一張紙。你的立論用在任何職業都成立,為何還是那麼多職業
: 要執照? (人家不管有沒有執照),是因為現在根本沒有制度吧,還沒有雞,哪來的蛋?
: ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: : 其實我覺得版主講話很不客觀!
: : 翻譯本來就是有能力就可以做,同步口譯工作本來就是找熟人,
: : 而不是看執照,做這麼多年的翻譯,我的執照要去那裡考??
: : 甚至台灣沒幾個人會講我會講的語言!!
: : 就算我執照到拿到我開再高的價格,有人會用我嗎?
: : 其實同步口譯是看人和價格!!
: : 你和你的客戶的互動最重要!!人家根本不管你有沒有執照!!
: : 說到執照~好像我找到的工作跟我書面的證明都無關@@
: : 人家只是跟我聊了兩句就用我(而且還是上市公司,我第一個工作)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.99.208
※ 編輯: coracao 來自: 211.74.99.208 (07/19 13:54)
※ 編輯: coracao 來自: 211.74.99.208 (07/19 13:56)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter
標題: Re: [問題]日文同步口譯時薪???(請冷靜)
時間: Thu Jul 19 13:51:02 2007
請大家先冷靜一下~~
先說我強不強。
英國口筆譯碩士。
曾任國立大學講座講師,技術學院講師。
外貿協會會議口譯。
雜七雜八會議口譯。
---------------------------------------------------------------
雖然版主出言有點過火,但是我能理解他的想法。
首先。
1.英文好不代表能做口譯(原po可用日文代替)
2.口譯好不代表能做同步口譯。
3.沒有執照不代表口譯做不好。
很多人會認為,我外語很強阿,在國外住過很久,大家都說我外語能力很好,
我一定可以做口譯。
但是口譯,特別是同步口譯,需要的是不同得技巧。
外語好之外,還有multi-tasking的技巧,斷句的技巧。
有一次會議,對方公司派了一個ABC跟我一起搭同步口譯。
那位ABC母語是英文,中文聽說還不錯。
結果勒,還不到一分鐘,就支支吾吾,指出現『恩..阿..ㄝ...』
人家還以為這是日本動作片的會議
同步口譯,他不只需要語言,還有更多的技巧。
所以,希望大家能體會版煮的心情,雖然他有些話有點過火
(老大,你也道歉一下~做口譯的,多個朋友總比多個敵人好)
...........................................................
談談執照的問題。
對,口筆譯執照是必要的。但是台灣環境成熟裡嗎
雖然是由政府主辦考試,命題跟評審老師是誰?
政府有可能花大把銀子請國外口譯員來嗎?
很有可能是由國內兩家譯研所的老師出題,評審。
評審翻譯是一個大學問,他沒有正確答案,評審是很主觀的認定。
政府能夠確保考試能夠公平公正公開嗎
我很懷疑。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.121.141
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter
標題: 公開道謙--對JolinPikachu的日文時薪一文
時間: Thu Jul 19 17:38:20 2007
我無緣無故挖苦JolinPikachu的文章,在此公開道歉。
身為板主,有些特權,說話確實不能太口無遮欄。Sorry!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.239.35.71
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Birch (老婦人) 看板: interpreter
標題: Re: 公開道謙--對JolinPikachu的日文時薪一文
時間: Sun Jul 22 18:09:19 2007
身為受過同步口譯痛苦地訓練過程的人
雖然實務上沒做過幾次同步
但想到自己的痛苦經歷竟然可以被家庭主婦取代
自然一下子火就會上來了
(雖然我現在也算是半個家庭主婦)
但板主的反應也是可以諒解的啦
生氣的不是因為「家庭主婦」四個字而已
而是聯想到辛苦工作的過程中遇到的許許多多不懂翻譯的人
所以火冒得特別凶
也不能說是無緣無故,因為受過的氣實在是不少
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: 我無緣無故挖苦JolinPikachu的文章,在此公開道歉。
: 身為板主,有些特權,說話確實不能太口無遮欄。Sorry!
--
我吃故我在
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.165.97
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sweetened (加糖的鹽巴) 看板: interpreter
標題: Re: 公開道謙--對JolinPikachu的日文時薪一文
時間: Sun Jul 22 23:28:35 2007
目前的口筆譯工作我做了一年多,遇過各式各樣的脾性的人,
受的氣也不少,多少可以體會到版主的反應。
不過話說回來,我很高興見到有口譯版的成立,讓更多的人
可以一起交流;這是很好的事。(如果氣氛能更溫馨,不要太常吵起來,
我相信這會變成更棒的版。)
我想,現在台灣在做口筆譯的人,除了外文系或口筆譯所的人外,
應該來自各種背景的人也不少。多點包容,多聽點不同的聲音也是很好的。
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: 身為受過同步口譯痛苦地訓練過程的人
: 雖然實務上沒做過幾次同步
: 但想到自己的痛苦經歷竟然可以被家庭主婦取代
: 自然一下子火就會上來了
: (雖然我現在也算是半個家庭主婦)
: 但板主的反應也是可以諒解的啦
: 生氣的不是因為「家庭主婦」四個字而已
: 而是聯想到辛苦工作的過程中遇到的許許多多不懂翻譯的人
: 所以火冒得特別凶
: 也不能說是無緣無故,因為受過的氣實在是不少
: ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: : 我無緣無故挖苦JolinPikachu的文章,在此公開道歉。
: : 身為板主,有些特權,說話確實不能太口無遮欄。Sorry!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.138.228
... <看更多>