好想來一罐或當禮物送人!!
♥潮編紅通通推薦♥
讓氣氛立刻升溫の大人聖誕禮物:
蘋果清酒。
日本青森縣知名的清酒品牌「如空」,
出品的這款「林檎王國」蘋果清酒,
光是瓶身設計就值得收藏,
精緻、討喜,
完全不讓女性朋友有拒絕的能力啊。
味覺層次屬於清爽微酸、淡麗甘口,
怡人的蘋果香氣,開瓶就讓人心情大好。
在日本的推特或instagram,
也常可以看到日本OL下班後,
tag一張紅蘋果酒身的「林檎王国」,
洗卻白日裡仕事的疲憊。
.
.
#青森蘋果物語
日本青森縣位於日本本州最北邊,
與更北的北海道,隔著津輕海峽相望。
縣境內盛產的蘋果,
(日文「林檎」,發音像令苟)
幾乎是舉世聞名的日本風物,
不輸日本櫻花、紅葉和溫泉。
除了海內外暢銷的「完熟林檎」蘋果汁,
還有讓每個前往青森的遊客「完敗」的各式蘋果周邊商品,
蘋果乾、蘋果酒、蘋果糖、蘋果汁、蘋果派、蘋果餅、蘋果冰淇淋、蘋果巧克力......
青森大概就等於一部「蘋果物語」了。
但是除了蘋果,青森還有一項特產就是釀酒,
因為保有乾淨水流,加上盛產白米,
為青森提供了釀造日本清酒必須且絕佳的條件,
使用縣內土產的蘋果及山藥來釀酒,
一直是青森酒藏傲人的成就。
.
.
(300ml / アルコール分7.0度以上、8.0度未満)
潮人物貼心提醒:
未成年不可以喝酒,開車也不可以喝酒(搖手指
「津輕海峽日文發音」的推薦目錄:
- 關於津輕海峽日文發音 在 胡川安的 Life Circus Facebook 的精選貼文
- 關於津輕海峽日文發音 在 旅飯 PanTravel Facebook 的最讚貼文
- 關於津輕海峽日文發音 在 我是張國立 Facebook 的最讚貼文
- 關於津輕海峽日文發音 在 [翻譯] 演歌試翻-津輕海峽冬景色(石川小百合) - 看板NIHONGO 的評價
- 關於津輕海峽日文發音 在 津輕海峽冬景色~~八代亞紀日文羅馬拼音漢字注音中文翻譯 的評價
- 關於津輕海峽日文發音 在 津輕海峽冬景色~~八代亞紀日文羅馬拼音 - YouTube 的評價
- 關於津輕海峽日文發音 在 坂本冬美-津軽海峡・冬景色(津輕海峽冬景色)(卡拉ok動態字幕+ ... 的評價
- 關於津輕海峽日文發音 在 張淑惠 的評價
- 關於津輕海峽日文發音 在 津輕海峽冬景色日本演歌精選翻譯講解石川小百合聽歌學基礎 ... 的評價
- 關於津輕海峽日文發音 在 津輕海峽•冬景色/石川さゆり(歌詞翻譯) - YouTube 的評價
- 關於津輕海峽日文發音 在 津輕海峽日文的評價費用和推薦,YOUTUBE、PTT.CC和網紅 ... 的評價
- 關於津輕海峽日文發音 在 津輕海峽日文的評價費用和推薦,YOUTUBE、PTT.CC和網紅 ... 的評價
- 關於津輕海峽日文發音 在 台灣文學工藝所 - Facebook 的評價
- 關於津輕海峽日文發音 在 海峽日文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於津輕海峽日文發音 在 海峽日文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
津輕海峽日文發音 在 旅飯 PanTravel Facebook 的最讚貼文
〖#青森〗「白雪公主當時吃的是這個吧!!!」
青森出產的蘋果清酒。
太可愛了!
可以為它死好多次呀呀呀呀呀
#你又不是白雪公主吵死了!
--
(S)
♥潮編紅通通推薦♥
讓氣氛立刻升溫の大人聖誕禮物:
蘋果清酒。
日本青森縣知名的清酒品牌「如空」,
出品的這款「林檎王國」蘋果清酒,
光是瓶身設計就值得收藏,
精緻、討喜,
完全不讓女性朋友有拒絕的能力啊。
味覺層次屬於清爽微酸、淡麗甘口,
怡人的蘋果香氣,開瓶就讓人心情大好。
在日本的推特或instagram,
也常可以看到日本OL下班後,
tag一張紅蘋果酒身的「林檎王国」,
洗卻白日裡仕事的疲憊。
.
.
#青森蘋果物語
日本青森縣位於日本本州最北邊,
與更北的北海道,隔著津輕海峽相望。
縣境內盛產的蘋果,
(日文「林檎」,發音像令苟)
幾乎是舉世聞名的日本風物,
不輸日本櫻花、紅葉和溫泉。
除了海內外暢銷的「完熟林檎」蘋果汁,
還有讓每個前往青森的遊客「完敗」的各式蘋果周邊商品,
蘋果乾、蘋果酒、蘋果糖、蘋果汁、蘋果派、蘋果餅、蘋果冰淇淋、蘋果巧克力......
青森大概就等於一部「蘋果物語」了。
但是除了蘋果,青森還有一項特產就是釀酒,
因為保有乾淨水流,加上盛產白米,
為青森提供了釀造日本清酒必須且絕佳的條件,
使用縣內土產的蘋果及山藥來釀酒,
一直是青森酒藏傲人的成就。
.
.
(300ml / アルコール分7.0度以上、8.0度未満)
潮人物貼心提醒:
未成年不可以喝酒,開車也不可以喝酒(搖手指
津輕海峽日文發音 在 我是張國立 Facebook 的最讚貼文
《青函連絡船的こうめい桑》
我在日本有個好朋友,さとう こうめい,大家都叫他こうめい桑,二十多年前一起採訪張學良而認識,之後他幫了我無數的忙,算是我的大哥了,每次到札幌必然住在他家。
他對初識者的自我介紹是:
「我是こうめい,不是しょうが こうめい(諸葛孔明),是さとう こうめい,因為孔明與光明在日文裡的發音相同。
光明桑記者出身,行事明快,有幾個大特色,一是煙在嘴角停不下來,自稱是「煙囟」;一是走路迅速,有時覺得他像小說〈戴眼鏡女孩〉裡提到女孩父親的工作夥伴走路如同穿著溜冰鞋一般,大腿不動,卻依然能向前行進。另一則是充滿活力,從沒見他停下好好吃過一頓飯。他從札幌交響樂團與FM北海道退休之後,依然非常忙碌,到處旅行並寫專欄,今天在JR北海道「悠遊旅俱樂部」會員誌上看到他寫的一篇文章,非常溫馨與青春。
文章是懷念當初航空尚不發達,北海道與本州之間的來往全賴經營津輕海峽航運的青函連絡船。那時北海道人(稱:道民)將本州稱為「內地」,因為坐船要四個小時才能到本州北端的青森市,要是去東京,一趟得三十個小時,還真「內地」。一九八八年青函海底隧道開通後,連絡船隨之停駛,不過它代表一個時代裡的共同記憶。
後半段文章光明桑提到自己與連絡船間的感情,四十多年前他在東京念大學,暑假要回北海道,忽然一個學妹特地跑來靦腆地問他:
「能不能跟你一起回札幌?」
原來學妹擔心她獨自坐長程火車與船到札幌很不方便,希望光明桑同意她,同行。
出發那天學妹的母親送到上野車站,一再拜託光明桑,他第一次與女生做如此長途的旅行,既是學長,又受對方母親之託,一下子有了責任感。他還記得最後登上青函連絡船,出航時的汽笛聲與船上放的流行歌曲〈螢光〉,加上令人目眩的月光,「那就是青函連絡船的魔力,我想。」
夜渡津輕海峽,他在甲板上替學妹拍下一張帶著羞怯微笑的照片,「我見到她的微笑時,內心騷動不已。」
幾年後,他和學妹結婚,生下一子一女。
文章結尾是:
「回想過去,青函連絡船是人生的轉機。可是,現在,已經不在了(指青函連絡船)。(しかし、今は、もう、ない)」
看著雜誌,試著想像那年在青函連絡船上的光明桑與他的學妹,浪漫屬於年輕,卻足以回味到年老,是人最珍貴的記憶。
こうめい桑還有另一個特色,好酒,那麼今晚就著他寫的文章,我也來杯酒吧。
津輕海峽日文發音 在 津輕海峽冬景色~~八代亞紀日文羅馬拼音漢字注音中文翻譯 的推薦與評價
![影片讀取中](/images/youtube.png)
津輕海峽 冬景色~~八代亞紀//日文羅馬拼音/漢字注音/中文翻譯. 64,910 views Jul 1, 2017 本片純粹測試影音如有涉及侵權請通知刪除 … ...more ...more. ... <看更多>
津輕海峽日文發音 在 津輕海峽冬景色~~八代亞紀日文羅馬拼音 - YouTube 的推薦與評價
![影片讀取中](/images/youtube.png)
好聽歌曲習作以供練唱使用,若有侵犯版權,請告知刪除,感恩右下正方型方框-點選進入大影幕。點選小齒輪--點入選擇-HD-高畫質.點選1080P或是2160p~即 ... ... <看更多>
津輕海峽日文發音 在 [翻譯] 演歌試翻-津輕海峽冬景色(石川小百合) - 看板NIHONGO 的推薦與評價
這是1970年代所創的歌曲 石川さゆり因為這首歌也從此成名
這首歌的意境我很喜歡 台灣人應該也有不少上了年紀的人都會唱
因為平時就會聽演歌 所以想來翻翻看 請指教一下拜託看一下
順便讓小弟當作練習 指出與法部分解釋(這是我第一次翻譯日文@__@)
上野発の夜行列車 おりた時から 上野是東京的市中心 降りる(下車)
從上野發出的夜行列車下來的時候 地/時~から=從~地/時開始 (本句應指時間)
青森駅は 雪の中 青森是本州連接北海道的最後一個縣
青森車站早已在雪中
北へ帰る人の群れは 誰も無口で V原連體修飾"人の群れ"
往北方回去的人群都默默無言 無口(むくち,名/形動)=默默無言 で為中頓
海鳴(うみな)りだけを きいている 鳴る(自V)=鳴,響 人事物+だけ=只(客觀限定)
只聽得到海浪聲 聞く=聽 Vて形+いる在此表"聽著的狀態"
私もひとり 連絡船に乗り も與上句的も呼應 強調一個人與默默無言
我也是一個人要搭連絡船 交通工具+に乗る=搭...
こごえそうな鴎(かもめ)見つめ 凍える=凍僵 見詰める=他V=凝視(本句應該有
凝視著快凍僵的海鷗 省略を) ます形+そうだ(樣態助V)=...的樣子
詞尾變化な形用來修飾那隻海鷗(名詞)
泣いていました 泣(な)く=流淚
哭了
ああ 津軽海峡 冬景色
阿~~ 津輕海峽冬天的景色阿~~~~~
ごらんあれが竜飛岬 北のはずれと ごらん(御覧)=看(敬語) 竜飛岬(たっぴみさき)
"請看 那最北端的龍飛岬" 龍飛岬=本州の津軽半島の最北端
はずれ(外れ)る=脫離/盡頭
と當引述句的接續詞 引述句要用常體結尾
見知らぬ人が 指をさす 見知る=熟識 見知らぬ人=不熟的人/陌生人
陌生人用手指著說 指(ゆび)=手指 さす=指著
息でくもる窓のガラス ふいてみたけど 息(いき)=呼吸(名詞) くもる=多雲/模糊/發愁
因呼出的熱氣而模糊的窗戶玻璃 ふいて=ふく連用型=擦(他)/吹(自)/噴(自)
雖然擦了又看看了又擦 見た=看 けど=けれども=が=轉則或接續用
這句好難翻>_< 要解句意後才知道 有錯指正
ふく在此只能當擦拭"因吐氣而模糊的窗戶玻璃"
はるかにかすみ 見えるだけ 遥か(はるか)=遙遠(名,形動),可用在地/時
但是卻只能看到遙遠的彩霞 かすみ=霞 だけ用法語前文類似
さよならあなた 私は帰ります
再見了親愛的 我要回去了
風の音が胸をゆする ゆする=揺する=搖晃/晃動(他五)
風的聲音迴盪在胸懷
泣けとばかりに 這句經版友指點後 要與上句一起翻
似乎在訴說"哭吧" 詳看推文
ああ 津軽海峡 冬景色
阿~~~~津輕海峽冬天的景色阿~~~~~
さよならあなた 私は帰ります
再見了親愛的 我要回去了
風の音が胸をゆする
風的聲音迴盪在胸懷
泣けとばかりに
似乎在訴說"哭吧"
ああ 津軽海峡 冬景色
阿~~~~津輕海峽冬天的景色阿~~~~~
==
PS.以前看過一個翻譯 是將"はるか"にかすみ見えるだけ
翻成はるか列車 直到剛剛翻譯一邊查 才知道原來我那時也被騙了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.83.85
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 02:45)
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 02:48)
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 15:17)
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 15:28)
... <看更多>