今天咩仔班上小考試,考注音聽寫
其中一題"破洞",咩仔寫錯
我們都知道正解是左邊,但唸起來似乎是右邊的音
以前常笑咩公說國語很台灣國語,自從咩仔中班開始學注音,咩媽發現很多音其實咩公唸的才正確
是不是在他們那個年代就是這樣教呢?
看來以後不能隨便笑咩公發音不標準了
#玻璃 #山坡 #魄力
#為什麼唸有ㄨ的音事實上卻沒有
#連咩媽都搞糊塗了
為什麼唸有ㄨ的音事實上卻沒有 在 親子教育-教學資訊分享| 【注音符號教學訣竅】 - Facebook 的推薦與評價
1、現在注音符號ㄅㄆㄇㄈ的唸法,要加上【ㄜ】來唸,不是像過去加「ㄛ」來唸,記得唸給孩子聽時別唸錯囉! 2、ㄅ~ㄙ是【聲符】寫在上面。 ㄚ~ㄥ是【韻符】寫在 ... ... <看更多>
為什麼唸有ㄨ的音事實上卻沒有 在 Re: [請益]請教幾個華語問題- 看板ChineseTeach 的推薦與評價
※ 引述《alan2112000 (阿猴)》之銘言:
: 因為有幾個問題一直找不到答案,
到哪兒找答案呢
網路上可能沒有
但圖書資料一定有
: 所以來這裡向大家請教
: 1. ㄅㄆㄇㄈ以前是唸bo po mo fo,為何現在大家改唸be pe me fe了?
〔前提〕
聲母須搭配韻母方便發音(ㄓㄔㄕㄖ或ㄗㄘㄙ的空韻實際上有韻 只是不寫)
此為聲母之名稱(資料上叫音名 但若從音樂的觀點 我覺得這樣應該叫唱名 哈)
ㄅㄆㄇㄈ本身就帶唇音 所以起初用ㄛ
但其實本身就帶唇音 再加上圓唇卻變成太多了
後來發現
1. ㄜ的口形自然 發ㄛ還要刻意 導致有人可能念錯成 ㄡ 或 ㄨㄛ
2. 於是 在與其他韻母拼讀時 有人可能丟不掉ㄛ 干擾正確拼讀
若用ㄜ 拼讀時很自然就會脫落
e.g. ㄅ+ㄢ=ㄅㄢ
若從舊案 有些人可能中間夾雜ㄛ而變成ㄅㄛㄢ
但從新案 很自然就拿掉過渡的ㄜ 融合為一個ㄅㄢ
可參考國音學或部編國語這類的書
我書上寫這是「民國九年」教育部修正的
然而
請注意
我看大陸教 Pinyin 的書(他們也按照注音符號順序教 只是符號羅馬拉丁化)
他們仍然維持舊音名 稱 ㄅㄆㄇㄈ 為 bo po mo fo
甚至國際上稱注音符號輸入法 也是稱為 Bopomofo input method
(請參閱美國 AP Chinese 網頁)
國語政策在民國初期、國民政府遷臺前 歷經幾次修改 有不同觀點
我猜共產黨那邊的學者可能還是偏好舊案吧?或者只是刻意要跟國民黨這邊不一樣呢?
是嗎?我不清楚歷史
請其他板友解答
另外
我覺得過猶不及
ㄅㄆㄇㄈ本身就帶唇音(但ㄈ是唇齒音 唇音更弱)
但臺灣這邊改成搭配ㄜ後 卻又變得太少了
導致大多數人在說「佛」這個字時
應該要發ㄈㄛˊ卻變成ㄈㄡˊ
(雖然寫成ㄈㄛˊ 但實際上那個微弱的唇音是介於ㄈㄛˊ和ㄈㄨㄛˊ之間 我懶得找IPA)
至於唇音本身就足夠的ㄅㄆㄇ比較無此問題
例如「波」「潑」「摸」
大多數人都能念得標準
但少數受到方言影響而有腔調的人
沒把ㄅㄛ、ㄆㄛ、ㄇㄛ中間的過渡音念出來
而直接ㄅ+ㄛ 聽起來就很本土 :p
ㄅㄆㄇㄈ的音名要搭配ㄛ或ㄜ
各有利弊
: 2. 注音符號表裡有「ㄧㄞ」,也有這個音的漢字,
: 但為何對照的漢語拼音表卻沒有這個音?
因為在對岸的標準裡
各種發ㄧㄞˊ的音已經都標準化為ㄧㄚˊ或ㄞˊ了
沒那個音 當然就省略了(列出來也用不到)
跟據聲韻學的解釋
ㄞˊ本身是ㄚ+ㄧ+ˊ
可見ㄧㄞˊ是ㄧ+ㄚ+ㄧ+ˊ
很拗口
隨著語音變化
應自然而然簡化成
ㄧㄚˊ(留下前半部)
或
ㄞˊ(留下後半部)
我們這邊標準還是ㄧㄞˊ的「崖」「睚」
對岸已是ㄧㄚˊ
至於 擁有相同形符(我打不出來 請大家自行觀察)的「捱」
兩岸一樣都還是ㄞˊ
附帶一提
在討論發音對錯之前
請先考量兩岸有不同標準系統
請當作美國腔和英國腔都是正確的 只是標準不同
所以查詢發音時 要分別查兩套標準確認一下
例如 圳 在我們這裡統一為 ㄗㄨㄣˋ 例如 嘉南大圳
但大陸已是 ㄓㄣˋ 例如 深圳
都沒錯 只是標準不同且搭配的詞彙不同罷了
: 3. 我們常把一些狀態動詞程度副詞一起用
^^^^^^^^^^
: 如「他很胖」,那「他胖」合語法嗎?
這要看放在哪種 context 裡
例如:「他胖不胖?」
例如:「他是瘦還是胖?」
以上答「他胖」沒問題
至於單純描述時 若不加「很」就有點不順
請其他板友補充
: 又「他胖了」就沒有「很」。「很」字到底要怎麼使用呢?
既然他胖了的胖是 SV
這裡只是動詞
「了」在此是句末助詞 了2
了2其中一個功能就只是形成句子
但是如果把句子加長
變成「他胖了三公斤」
「了」變成時貌(動貌)標記 了1
三公斤是數量補語
若要加上「很」 可以說「他胖了很多」
改用補語說明程度
: 4. 我們在說國家名稱 如加拿大、越南是音譯,但是韓國(Korea)、泰國(Thailand)
: 不僅音不像還加了「國」字,是和他們稱呼自己國家時的發音有關嗎(如日本)?
: 不好意思!我的問題都很基本,還請大家不吝賜教,謝謝。
都有關係吧
這種譯法是音譯+意譯 例如 啤酒 (beer + alcohol) 輪胎 (wheel + tire) 這類
但我覺得跟歷史、該國通用名稱和我們說起來是否方便 也有關係
與我國關係較密切的國家
或該國名本身就有簡稱的國家
或考量純音譯和加上意譯 何者比較簡便等等(形成雙音節詞語最方便)
「_國」好用 我們就用
韓國以前有三韓
現在的南韓正式國名就是大韓民國 簡稱韓國(再更簡化就是韓 南韓 北韓)
所以南韓人自稱韓國人(北韓自稱朝鮮)
Korea 是源自古國名「高麗」
泰國的 Th- 確實像泰 不是英語的 th
所以很多外國人把臺灣和泰國搞混
加拿大有三個音節 不適合再加一個「國」
若簡稱為加國 可能指涉的國家太多 不夠明確(加彭之類的)
但在新聞報導裡 若已知是加拿大 後面可能就簡稱為加國
越南和日本已經是雙音節詞語(簡稱越和日)
夠方便了 直接用就好
題外話
話說我教日本人說國家名稱時
有幾個學生受到連續_國的影響 而很納悶西班牙為何不是西班牙國 XD
(我會說因為西班牙有三個音節 再加上國就太長啦)
日本人經常音譯外國名稱 所以多音節詞語對他們而言根本就很正常吧
日本語 只有少數國家有漢字簡稱 大多數是音譯成片假名
我很久沒復習漢語語言學了
如有缺漏或錯誤 請板友不吝指教
非也 至少兩岸標準分開發展之前
只有一種國語
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.19.230
※ 編輯: nanpyn 來自: 59.115.19.230 (09/21 13:21)
... <看更多>