從三國演義到江戶女鬼與怪談—《三國演義》東傳日本後的演變
中秋過後的星期日,氣淑風和。經朋友介紹及報名,前往參加居合道場千月堂舉辦的陋室講堂的日本文化活動,了解三國演義在江戶時代日本的演變與發展。
道場位於葵芳地鐵站附近的工廠大廈,門口掛上醒目的牌子,書架上陳列茶道、劍道、日本武術等相關書籍,幾個有點歷史的桐木盒放着茶具與德利。
茶、酒、劍都兼顧到,頓時刮目相看矣。
演講嘉賓姓李,博士論文跟隨中大日本研究吳偉明博士研究三國演義東傳日本的演變。吳教授的《和魂漢神》新鮮滾熱辣,一拳書館的分享會獲益良多轉頭又可拜讀李博士的研究,巧合巧合!
在參加講座前我以為我會讀到關羽在地化成為祭典角色,又或者用潮流文化角度講光榮、真三國無雙,等等。豈料講座內容別開生面,用江戶時代的繪圖插畫以及妖怪角度分析三國演義作品的演變。
日本最初翻譯羅貫中《三國演義》的人是京都僧侶湖南文山,書名名為《通俗三国志》,翻譯年份大約是元祿2年(1689年)。我在コトバンク查閱資料,看見評價是「忠實翻譯」。
李博士比較中文版本與日文版本,卻發現當中加入大量「怪しき」「不思議」等等詞語。經過他的研究,不排除譯者收到江戶時代鬼怪作品的影響,把報夢、各種徵兆都跟鬼神妖怪拉上關係。
至於另一本以圖片講故事的葛飾戴斗的《絵本通俗三国志》就更加不得了,要是讓當時中國的士大夫們看到,不知道會不會嚇得昏倒:酷刑的畫面畫得恐怖、還有關羽化身沒有腳的幽靈飄飄飄⋯
話題一轉,原來李博士對日本的幽靈、妖怪、怨靈等等都有濃厚興趣,從三國演義跳到円山応挙的典型江戶女鬼、鳥山石燕的百鬼夜行。
日本的女鬼基本上都是沒有腳的。關羽去到日本成為畫中人物後,他的鬼魂也沒有腳—Well,這是什麼開心大發現!?
話題轉來轉去,竟然跳到了福岡的太宰府。菅原道真惡靈曾經作祟,如果不是有京都北野天滿宮以及福岡的太宰府,安撫憤怒的鬼魂,他怎會成為保有莘莘學子考入東大京大的學問之神?為什麼日本幾百年來都大權旁落、將軍掌權,等到明治天皇才重新掌權?因為被流放到烏冬王國—讃岐的崇德天皇,要等到1860年代才好好地在白峰神社得到祭祀!
我們可以大膽假設:日本的女人死了好可憐,無論妳是遇到渣男的阿岩又或是打破碟子的阿菊,你就只能永遠當一隻淒厲的女鬼;但如果你是男人,無論你死得多麼冤枉痛苦恐怖,只要得到後人的祭祀就可以成為神明,得到尊敬,保佑萬民。菅原道真如是,關羽自然也一樣。
幕末年間英雄豪傑,吉田松陰也好近藤勇也好,閱讀《三國演義》看的是忠義精神,原來早在他們出生前200年,三國演義在民間的流傳版本竟然如此。
且慢,桃園結義之後集體去「找姑娘」的春宮版《三國演義》江戶版本還未講到呢?看來這些18禁題目,要讓有興趣的朋友們自行發掘了。
圖1的靚女女鬼:上村松園『焔』大正7年(1918)絹本着色
因為怨念導至生靈出竅的女性。若然要數日本文學上最著名的生靈出竅,《源氏物語》六条御息所認第二相信沒有人膽敢認第一。
不要以為靈魂出竅沒有殺傷力,光源氏正妻葵の上算是她殺害的(留言位置貼田中麗奈扮演的六条御息所)。
——————
最後感謝 千月堂(日本居合道 Iaido、拔刀術 Battoujutsu、日本刀 Katana) 提供場地舉辦有趣的文化活動,李博士的分享內容豐富、題材創意十足,獲益良多。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過27萬的網紅Astor,也在其Youtube影片中提到,#訂閱 #開啟小鈴鐺 #追蹤IG:heyheyastor 談工作▍[email protected] 想聊天/看貓去IG ▍https://goo.gl/HZhvP3 還有其他社群要不要看都沒差▍ FB■https://goo.gl/JRmIum blog■http://goo.gl/3...
「百年翻譯社評價」的推薦目錄:
- 關於百年翻譯社評價 在 Facebook 的精選貼文
- 關於百年翻譯社評價 在 Facebook 的精選貼文
- 關於百年翻譯社評價 在 粘拔的幸福碎碎念 Facebook 的最佳貼文
- 關於百年翻譯社評價 在 Astor Youtube 的最讚貼文
- 關於百年翻譯社評價 在 Re: [問題] 翻譯社行情討論- 看板translator - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 百年翻譯社ptt – 台灣公司行號 - 小文青生活 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 百年翻譯社ptt - 台灣公司行號 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 標籤: 百年翻譯社ptt - 台灣公司行號-職涯貼文懶人包-2021年9月 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 [問題] 有推薦的翻譯社嗎? - 看板Kaohsiung | PTT台灣在地區 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 百年翻譯社ptt | 工商筆記本-商業貼文懶人包-2021年11月 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 Connect Business Services 百年國際商務 - Facebook 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 百年翻譯社ptt - 軟體兄弟 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 [問題] 有推薦的翻譯社嗎? - 看板Kaohsiung - PTT網頁版 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 文信翻譯ptt相關在地店家 - 工商搜查線 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 品捷翻譯ptt :: 可愛寵物網 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 立言翻譯ptt 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 【翻譯社推薦】PTT評價最好5家翻譯社!行情、價格、英文 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 英文翻譯社推薦ptt - 軟體兄弟-影視貼文懶人包-2021年11月 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 【進修】 高雄中日文職場口譯培訓班7/23開課- interpreter板 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 【背包客最愛】翻譯社推薦ptt - 日本打工度假問答大全-20200806 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 [問題] 請問有人知道“立言”翻譯社嗎? - translator | PTT職涯區... 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 [問題] 百年孤寂,志文or遠景翻譯的比較好? - book | PTT Web 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 [問題] 有推薦的翻譯社嗎? - 看板Kaohsiung | PTT台灣在地區 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 [討論] 覺得文筆好的世界小說名著? - c_chat | PTT動漫區 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 翻譯工作ptt – 月薪10萬的工作ptt - Obileo 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 [問題] 請問有人知道“立言”翻譯社嗎? - 看板translator | PTT職涯區 的評價
- 關於百年翻譯社評價 在 找立言翻譯dcard相關社群貼文資訊 的評價
百年翻譯社評價 在 Facebook 的精選貼文
【我看《道德經》Ep1:如果是老子,他會怎麼看待「政治不正確」?】
自己解讀《道德經》是一個訓練深度的方法,在於老子這部作品字數少,涵義卻深邃,使得每個學者翻譯都不太一樣,不只難讀,還很容易懷疑自己的理解方向。
幸好見到後世各書己見,不差我一人在書,以下就當作個人心得分享。
-
今天我分析的是《道德經》第 51 章,先提到「萬物莫不尊道而貴德」,而後老子會用「生而不有,為而不恃,長而不宰」來形容一個人最理想的「德」是什麼。
尊道與貴德,這邊就必須提到老子的「道」跟「德」是分開的,講的跟品性好壞完全無關。
道,指的是存在本身;至於德,則是講述如何透過一些方法去肯定這個存在,肯定這個道。
因此,尊道,講的是「尊重存在」;貴德,則是「肯定奠定存在的過程」。
—
拿我自己來舉例,我,本名高瑞希,我就是「道」,因為我已經被生到這個世界上了,我有肉體跟知覺,別人看得見我,我這個人就是扎實存在地球上的現代智人。
至於「德」是什麼?
就是我從小到大跟家人、同學、老師,再到歷任男友的磨合後形成的三觀,又或是國家局勢如何影響經濟環境,環環相扣再如何影響我選擇事業的取向等等。
各種「外在促使內在往前」的因素,慢慢形成我的思考模式和價值觀,這個就是「德」。
啊,我不曉得有沒有人聽懂。
-
反正繼續說下去,若用老子的核心觀點-道法自然、順應自然來延續,我認為他跟沙特的存在主義有一點像,皆有肯定「人的個體性」,以及相信每個人的成長環境、遇到的人事物,都有可能讓他們產生不同的思考脈絡,繼而形成他們獨特的模樣。
只不過,這些人形成的價值觀,扭曲也好,正向也罷,其實都會在不知不覺間影響或扭轉自己的人生。
可能連他們事後回想都搞不清楚:嗯?我怎麼會把人生過成這樣?
老子想說的是,你會造成這樣的果,有九成的因都出在自己身上,出在你看待外界事物的方式,是你的「德」把你變成這樣。
-
肯定人類的存在,是老子和沙特都有的思想。
不過老子學問是有上升到萬物跟宇宙觀,而沙特就是專注在講人類本身的存在價值,以及強調上帝已死這件事。
這不怪沙特,戰後的哲學思想都有這個狀況。
畢竟戰爭剛打完,人民明顯感受到自己再怎麼努力跟善良,可為什麼家人還是戰死?為什麼依然窮困潦倒?為什麼貪官污吏還是可以待在辦公室過爽爽?接著,他們就會開始質疑神的存在。
我的想法是:我們可以對神保持懷疑,但信仰本身是需要存在的,甚至,我們也要尊重信仰神祇的人,因為那是他們的信仰,有救到他們最重要。
話說我也是相信神明的存在,也相信我就是我自己的神,因為我的確有心想事成的能力,有時常覺得自己滿矛盾的。
-
扯遠了,回到老子在意的,什麼叫做「玄德」?意即最美好跟神奇的德。
每個人都有不同的德,每個人的德形成他們的獨特,從而改變他們的人生,那麼,老子自己嚮往的德是什麼?
他說,生而不有,為而不恃,長而不宰。
我生下它,但我不會存在擁有它的心與行為;我去做一件事,但我不會去想著要用這件事得到些什麼;我讓它自由生長,但我不會想去主宰跟控制它些什麼。
發現了嗎?老子是最早的心靈雞湯,它講的是尊重,但是尊重到底是什麼?
容我就從最敏感的「政治正確」開始說吧。
社群媒體普及,網路出現一堆真假難辨的消息,尤其疫情期間,政治立場不同的人吵來吵去,都說現在是民主社會,我尊重你發言的權利,但你也要擁有我跑來跟你吵架留言的風度。
這都不是符合老子的「尊重」,我認為老子最想講的就是:你一輩子,永遠,都別想著要去改變別人的思想跟行為。
—
是啦,你是可以用輿論獨裁跟取消文化控制,讓政治不正確的人在「表面上」消失,但你不得不承認,會抱持著歧視的人,他就是會一直歧視。
要真正推行思想與政策的大變革,往往需要漫長時間,種族歧視從百年前就有,哪怕前人負重前行、做出各種令人動容的改革,但一路努力到現在,我們不得不承認:是有進步,但歧視依然存在。
正因秉持「順應自然」的核心,所以老子絕對不是要你「不能做」,你當然可以發聲,當然可以捍衛,如果是老子,他會告訴你:你想做的話,你一定要去。
這才會有老子原本想勸退孔子不要想著拯救百姓,可是當孔子執意要去做,老子隨他去了,事後對孔子寄予最高評價:「這個人在做一件明明不可能做到,但又很偉大的事情。」
只是老子同時想提醒,我們必須要知道自己所能改變的很有限,我們必須認清這件事,否則內心會一直感到憤怒、不會快樂,反而失去你一開始從事這件事的初衷,這就是「為而不恃」的意義。
-
如果老子遇到和自己思想不同的人他會怎麼樣?我大膽猜想,抱著順其自然與長而不宰的想法,老子應該會說:
「呵呵,隨便你。」
這是一種基努李維式的一加一等於五,通通以你為主的概念。
反正,你的思想跟行為,終將影響你命運。
恩,這句確實有恐嚇的味道,怎麼樣?
雖然我知道老子肯定很豁達、不會亂嚇別人,他必然認為你爽就好。
可是若當你去做一件事,結果反倒搞得連你自己都覺得人生不開心,欸,何必啊?真的別把自己看偉大了,盡力就好。
百年翻譯社評價 在 粘拔的幸福碎碎念 Facebook 的最佳貼文
好文推薦
大唐是漢人王朝這種觀點已經老掉牙。21世紀都已經走完了五分之一,你還拿20世紀初的國族史觀看歷史,無疑是自欺欺人。
但說鮮卑人已經漢化,或者說中國人已經胡化,這種觀點算是已經走在歷史學的前沿。如今一種新觀點出現了——我覺得也蠻有說服力的。就是大唐實則是漢人和胡人從對立、衝突,到彼此潛移默化而融合,最後一起『華化』的結果。這顆嫩芽播種於五胡十六國,綻放和結果於盛唐。
這是韓國的歷史學者朴漢濟教授的觀點。
談及這個觀點之前,先要和各位說『漢人』這個概念在五胡、北魏時代,是如此不堪,充滿負面意涵。就像1980年代的香港人眼裡的北佬,或現代反中厭中人士口中的支那,又或是滿語裡的尼堪、蒙語裡的胡扎。當時的鮮卑人是用「頭錢價漢」(腦袋只值一文錢的漢人)、「無官職漢」(沒有官職的傢伙)、「漢兒」、「何物漢子」(這俗氣的傢伙算什麼東西!)等帶有嫌棄的鄙語稱呼漢人的。
我覺得這算是鮮卑人幫助匈奴人的『漢字復仇記』。因為在漢代,匈奴人並無自己的書寫工具,也不會用漢字去反擊漢人的歧視性論述。但時代走到了北魏,鮮卑人已經可以用漢字去嘲諷、貶低漢人了,就像你用道地的外國俚語和外國人直接開罵一樣。(具體的故事我就不講了,大家去買書看)
朴漢濟認為,為了代替「胡人」和「漢人」這種互相輕蔑的稱號而產生的,是所謂的「蕃人」和「華人」。
所以在鮮卑人已經成為了胡漢(農牧)地區的皇帝兼天可汗(總書記兼總統)後,「漢」逐漸脫離了貶義,慢慢轉變為中立性的名稱。胡漢並用是這個時代的特點。岑參詩歌「花門將軍善胡歌,葉河藩王能漢語」。司空圖詩歌《河湟有感》「漢兒盡作胡兒語,卻向城頭罵漢人」都可證明。(黃河和湟水一帶的甘肅被吐蕃佔據後,當地的中國人已經開始說胡語,而且不認同自己是漢人了。)
所以下面我要討論一下「華人」這個概念。現代的華人是指僑居海外的中國人。這個概念是國民黨和共產黨用來統戰的工具,也是一個透露出非常濃厚的『天下觀』思維方式、而非『民族國家』觀念的詞彙。比如台灣的馬華是華裔馬來西亞人?還是馬來西亞華人?這意義是不同的。但是台灣會有僑生,讓這些華裔馬來西亞人以海外中國人的名義到台灣讀書和工作。這是什麼邏輯?天下國家的邏輯。今天的中國人已經定居在美國或加拿大十幾年,也取得了國籍,但他們仍舊是統戰部門眼裡的居住在中國之外的中國人(華人),他們自己也樂得花統戰經費。這是什麼邏輯?天下國家的邏輯。
「華人」最早是出現在西晉江統的〈徙戎論〉中:「討叛羌,徙其餘種於關中,居馮翊、河東空地,而與華人雜處。數歲之後,族類蕃息,既恃其肥強,且苦漢人侵之。」文中的「羌人」「華人」跟「漢人」區分地很清楚,也就是說,他們是不同的族群實體。「羌人和華人在陝西、山西交界地帶雜處,而漢人侵犯他們」這句話裡的華人,指的是已經生活在中國境內、行為模式和文化變得比較中國的異族。但他們不是漢人,也不是羌人。
下一個例子的「華人」指的是生活在外國的中國人(漢人)。《魏書》〈高昌傳〉,「高昌者,車師前王之故地,漢之前部地也,……國有八城,皆有華人。」可以看到,北魏時期居住在今天的吐魯番(高昌八城)的族群,也有「華人」。漢代勢力曾經深入到這裡,故在北魏時期依舊有些中國或中華的人在此生活,他們被視為「華人」。
另外一個關於「華人」的例子和稅收有關。史書在區分匈奴人、別種的稽胡之際,曾使用「有異華人」這樣的說法。
《北史》卷九十六,〈稽胡傳〉,「稽胡一曰步落稽,蓋匈奴別種,……其俗土著,亦知種田。地少桑蠶,多衣麻布。其丈夫衣服(男人的衣服)及死亡殯葬,與中夏略同;婦人則多貫蜃貝以為耳頸飾,與華民錯居。其渠帥頗識文字,言語類夷狄,因譯乃通。……又兄弟死者,皆納其妻。雖分統郡縣,列於編戶,然輕其徭賦,有異華人。」
步落稽是生活在今天的山西北部山地的南匈奴的一支,在五胡十六國、北魏隋唐時代,長期處在自治酋長國的政治形態。因為住在山區,也叫山胡。我們對照一下孫吳的山越,就大致可明白他們的生活形態和政治形態。東魏的丞相高歡(北齊的建立者)假裝把女兒嫁給酋長的兒子,然後趁機攻打他們。他們和華民錯居在一起的意思是,他們和已經中國化的其他異族(可能是鮮卑、可能是羌人等)混居在一起,而且他們的領袖也認識漢字,但是卻不會講,需要翻譯(李鴻章和伊藤博文見面時就是這種情況)。他們雖然被納入郡縣,但是繳納的稅卻比華人少。我們從中可以推斷,胡人、華人、漢人繳納的稅,一個比一個少。也即是說,歷史上的中國人也是最納稅最多的百姓臣民,像韭菜一樣被毫不留情的割掉。
上述華人、華語、華民的案例,說明北魏隋唐時代,有兩種類型的人被稱為華人。一種是居住在中國境內的非中國人(異族群體),並接受了不同程度的中國文化。一種是居住在中國境外(異族地區)的中國人,適應了當地的政治文化。
在唐代,因為吐蕃侵略導致家園失落的唐人被稱作「華人」,進入突厥領地的唐人也被稱作「華人」,或是為了學習中華文化而進入中國的人都被稱為「華人」。這裡的「華」不是胡,也不是漢,而是一種非胡非漢的狀態。樸漢濟認為,唐人不是胡化,也不是漢化,而是華化。
另外值得提及的「唐人」的稱呼。所謂的「唐人」是由「唐朝人」的意思而來,而且「唐人」這個稱呼更是「國際人」的意義。我們不該小看「唐人」一詞的意義,畢竟其他所謂的「宋人」、「元人」、「清人」等名稱並不常用,也沒有遺留下來。唐人的概念為「非胡非漢之人、超越了胡漢之人」。宋代以後,外國將東亞大陸稱為「唐」、稱其人為「唐人」,「唐人街」的緣由也是由此開始。對於具有國際性的中國人來說,為什麼會被貼上「唐人」的名稱呢?這和當時有許多外國人進入唐帝國下的中國,但也有很多中國人離開中國的事實有關係。因為大唐帝國本身是個「流動和開放的多元社會」。
我最後舉《華心》這篇文章,理解唐(人)、華(人)的國際性意義。九世紀中葉,在大食國出身的李彥昇被大梁節度使盧鈞推薦去考進士,引發一些討論,陳黯因此創作《華心》一文:
——
宣宗大中(847-860,安史之亂是755-763,距離已經快一百年)初年時,大梁(開封)節度使盧鈞向皇帝推薦大食國人李彥昇應試,而他獲得進士科及第,因此名聲顯揚。
有人質疑說「大梁是很大的都邑,節度使作為大賢者,自華君獲得名聲,仰賴華民提供俸祿,結果要推薦人才時,卻從蠻夷中去尋找,難道中華的人才不足嗎?只有蠻夷的人值得任用嗎?」
作者評價說,華夷之間豈有差異呢!華和夷的差異,一言以蔽之,其實就在於心。從心來判別,便能察覺出這人究竟是傾向華或是夷;他即使在中州誕生,但卻違反禮儀,這樣的人雖然外貌是華,但內心卻是夷;相反地,就算在夷城中誕生,但他的行動若是合乎禮儀,這樣的人雖然外貌是夷(蠻夷),但內心卻是華。
舉例來說,漢代的盧綰和漢高祖關係如此好,高祖如此重用他,可他仍然製造叛亂,逃跑到匈奴,這樣的人難道不是夷狄嗎?匈奴人金日磾(磾是黑色的石頭)盡忠赤誠,難道不能算是漢人嗎?
這樣看來,所謂「華夷之辨」,其實全都是「心之所向」罷了。所謂的華就是看其心,而不是以土地來分別是否為夷狄;我因為有所感,所以寫下了這一篇《華心》。
——
我們看到安史之亂後一百年的唐代,還具有如此開放的官僚體系,讓一個阿拉伯人參加唐國政治。宋國人,明國人,你慚愧死了吧!你就內循環吧!
如果是在盛唐時代,則無疑是一種類似今天美國一樣的開放和包容。這也是森安孝夫在《絲路、游牧民和唐帝國》裡的觀點。唐人和華人就是這樣的國際化的產物,是超越了漢的文化和胡的文化而形成的一種新形態。
#認識唐代三書
1、《木蘭與麒麟》(華裔學者陳三平的觀點)
2、《絲路、游牧民與唐帝國》(日本學者的觀點)
3、《大唐帝國的遺產》(韓國學者的觀點)
百年翻譯社評價 在 Astor Youtube 的最讚貼文
#訂閱 #開啟小鈴鐺 #追蹤IG:heyheyastor
談工作▍lordrings107@gmail.com
想聊天/看貓去IG ▍https://goo.gl/HZhvP3
還有其他社群要不要看都沒差▍
FB■https://goo.gl/JRmIum
blog■http://goo.gl/3571Ul
wibo■http://goo.gl/uY6NoQ
■ 我在逼哩逼哩有官方帳號,不要再搬運我影片了■
/
屏的頻道 https://bit.ly/3h3Adn3
寇瑞頻道 https://bit.ly/313PUoI
艾迪IG https://bit.ly/2E6Tllw
/
偉大的挑夫 01:01
受詛咒的古董娃娃 02:26
靈異照片 05:28
百年蛇精上身 07:09
人生成績單 11:15
泰國鬼故事 13:30
/
■徵求影片中字小天使
╴協助用「社群協力翻譯」上當週影片的中文字幕,幫助不方便聆聽的使用者。
╴請在影片下方留言:我要當字幕小天使!(完成一週2支片的字幕任務)
╴第一位留言者成功當選(我會留言確認)。
╴為了感謝小天使幫忙,會送你美妝/保養驚喜包。
╴每2週寄出一次,收件地址限台灣喔!
確定擔任字幕小天使時後,請立即到我的IG私訊報上你的YT帳號與我相認https://goo.gl/HZhvP3
需要與你討論當週上字幕的相關事項,以及先提供我你的姓名、電話、地址(郵遞區號),以便我加快作業。可以重複報名,總之以第一個個留言者為主喔,所以你要每週都當小天使也可以啦XD
★最近遇到一些情況,因為我會在私訊的時候說明希望在影片上線後3天完成字幕,有些人答應後完成一支影片,第二支影片上了幾天後遲遲聯繫不到。如果最近比較忙,或是突然有事無法完成,私訊跟我說一定會體諒,我可以等你或是再請其他人協助幫忙,只是直接消失這樣我會很為難,因為我不知道你會不會哪天又出現,或是我到底能不能找別人。我也是希望不要造成彼此的誤會,先講清楚比較好啦~
/
■這不是合作影片
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/nrC5sXlZ_c8/hqdefault.jpg)
百年翻譯社評價 在 百年翻譯社ptt – 台灣公司行號 - 小文青生活 的推薦與評價
想知道百年翻譯社比Ptt更有料的真實面試評價?百年翻譯社面試經驗滿意度為60分,查看最新一筆面試心得【人資專員】。 我們已幫助982位求職朋友在中比較出更 . ... <看更多>
百年翻譯社評價 在 百年翻譯社ptt - 台灣公司行號 的推薦與評價
想知道百年翻譯社比Ptt更有料的真實面試評價?百年翻譯社面試經驗滿意度為60分,查看最新一筆面試心得【人資專員】。我們已幫助982位求職朋友在中比較出更好 . ... <看更多>
百年翻譯社評價 在 Re: [問題] 翻譯社行情討論- 看板translator - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:
: 稍微講一下我自己本身的經驗...
: 在筆譯的部份,我主要是做英翻中,中翻英的很少做(因為我覺得投資報酬率太低)。
: 其實,如果說只能談翻譯社的價格的話,我只有一家的經驗可以說,因為我只有跟一家
: 翻譯社合作過(而且這家翻譯社早被我打入冷宮),其他合作的都不是翻譯社,而是出
: 版商、科技公司或跨國性的語言服務公司。
: 我開始翻譯是我大二的時候。那個時候是在1O4上找。因為我對資訊方面還挺有興趣
: 的,所以那個時候專門找科技公司。後來被我應徵到一家。這家公司剛開始給的價碼是
: 0.7/字(英文計價),不過在我解決完兩個加起來大概四千字的案子之後,就提高到
: 0.8/字(英文計價)。這家公司我跟他們合作得還挺久的,大概有四年左右。後來拆
: 夥是因為某件很機車的事,以後有機會再說。
: 因為是兼職的關係,所以案源很不穩定。有案子的時候忙到翻,沒案子的時候淡出鳥。
: 所以我除了上面這家科技公司之外,也和其他許多公司合作過。在畢業之前,找到的其
: 他公司合作價碼最低都是 0.7/字(英文計價)。其實我也沒有刻意要求,不過通常試
: 譯通過後拿到的「至少」都是這個價碼。
: 我唯一合作過的翻譯社,是我在大四要畢業那年找的。這家翻譯社,原本一開始給我的
: 價碼也有 0.7/字(英文計價),但後來我發現案子的價碼有越來越低的趨勢,甚至低
: 到一字 0.5的。我為此和該翻譯社負責發案的工作人員談了很多次。說實在話,這家翻
: 譯社的案子還不少,但當其他合作對象給我的最低價碼已經達到 0.8時,讓一字 0.5的
: 案子佔去一字 0.8的案子的時間,讓我覺得十分不值得。所以,後來當這家翻譯社找我
: 時,一旦聽到平均價格低於 0.7/字,我的答案就是沒空。沒空多幾次之後,我和他們
: 的合作關係就「自然」消失。
: 大學畢業前,我還沒開始和出版社合作。到念研究所之後,我的合作對象才開始出現出
: 版社。我必須老實說,國內出版社實在很會壓榨人,現在仔細算算,以當時翻譯的英文
: 字數來看,大概每字 0.3元左右。只不過因為字數很多,所以拿到的金額還不少就是(
: 其實那時我也懶得去計較,因為內容還挺好翻的,而且是電腦書,字數難算)。後來我
: 找到機會和另一家外國出版社合作。這家計算方式是以中文計價,平均起來每寫一個中
: 文字可以賺 0.6元。不過,我的胃口也就因為這樣被外國出版社養大了,所以後來國內
: 那家出版社找我,我也開始沒空了... XD。
: 至於我是怎麼找到一個英文字超過1元的合作對象,那又是另一段由機會與命運構成的
: 故事了(不過我必須說,雖然機會與命運很重要,但那也是我靠實力爭取來的)。
: 時至今日,從事翻譯工作已經要邁入第七個年頭。現在接的案子,除了書之外,已經沒
: 有一個字低於1元的了。目前合作的主要對象剩不到五家,而且全部都是外商。
: 講這些不是要炫耀我的費率有多高,而是給大家指引一條路。
: 1.不想被壓榨,可以考慮先從「非」翻譯社開始下手。事實上,對大多數的公司來說,
: 找兼職譯者翻譯比找翻譯社還便宜,而這個相對便宜的價格對譯者而言已經相當好。
: 2.有機會請朝外商發展。外商比較能夠了解與尊重專業的價值。
: 不過,有路歸有路,還得有能力、肯負責才走得通。我必須要強調的是,雖然說我不敢
: 說我的翻譯成品是最好的,但我絕對是個準時且高效率的譯者。我認為也是因為這個原
: 因,我才能夠維持住自己的價碼,而且不會因為不肯妥協而餓死。我因為有一天翻譯英
: 文 6K 字的速度(必要時一天可上 10K),所以能成為「幾乎永遠有空接案」的「高合
: 作度」譯者,讓合作對象捨不得放棄,那你們呢?你們要靠什麼讓合作對象上癮?
: 找出自己的利基,建立自己在合作對象心目中不可取代的地位,是維持自己價碼的重要
: 方法。對很多人來說,當翻譯是為了賺零用錢,或甚至是為了餬口。我們當然不能期望
: 說剛開始當翻譯就可以拿到很高的價碼,但是,一定要努力提昇自己的競爭力,讓自己
: 有機會對壓榨勞力的劣質翻譯社說:「我不跟你們合作了,因為有其他人比你們更懂得
: 欣賞專業的價值。」
: ※ 引述《nowend (nowend)》之銘言:
: : 其實我也想說一下翻譯社價格的問題。
: : 版上大大常說,譯者要守得住價錢,不能被翻譯社壓榨,要有一定的價格水準,
: : 可是這對我們這些小譯者來說,根本就是天方夜譚。
: : 或許大大們一個字可以喊到1塊錢以上,那肯定是大大們水準很高,資歷很深。
: : 但是我們如果這樣喊,那大概就是有行無市,
: : 翻譯社大概永遠不會找我們翻譯。
: : 我現在在三、四家翻譯社和出版社當兼職翻譯,
: : 最多一個字只有0.6(英翻中),我就已經翻得很愉快了。
: : 我根本不敢奢望出版社或翻譯社會開更高的價錢,
: : 我也曾向翻譯社反映過,但是給的答案都是no,因為現在沒這價碼。
: : 我想...他們只敢對我這種小角色開刀吧...
: : 所以,當我看到大大們對其他網友詢價時的回覆,
: : 我只能說,大大們是有能力的人,也遇到很好的翻譯社,
: : 而我們其他小網友,只能沒魚蝦也好,撿大大們不要的小錢來賺囉。
: : 我的重點是,和我一樣沒行情的小譯者們,
: : 千萬不要被大大們的價錢嚇到,也不要因為翻譯社沒有開高價,就不接case。
: : 因為那只會斷了自己的生路吧....
: : 再開個玩笑,如果各位大大或網友們,覺得翻譯社不到一塊錢的價格太低,
: : 請轉介給我吧,讓我賺口飯吃..
: : 先謝過了...
就講我自己來說好了. 我先說我沒有與翻譯社接觸過.(所以他們的惡劣迄今未親眼嘗試)
就近幾年自己做的東西(不是老爸老媽扔給我的),自己去摸索,
很容易就發現我自己的'利基'在哪裡.
翻一翻,總是覺得 英翻中好難賺XD 所以漸漸的就少碰英翻中了(專業領域除外)
我相信找上門的人可以用相同價格找到專業比我強的兼職譯者. (我拿不什麼高價)
因為我往英文翻比較快比較好(相對於往中文翻)
平均收入/hr 自然是怎樣都比翻中的好. 且好的往英文翻的譯者比翻中的難找,
也比較有bargaining power.
另外的利基就在於英文我也有母語的sense,弄出來的東西比台灣本地人做平均而言
(實力就再說了,畢竟人在台灣再努力都跟一直住國外有差)
快很多,重點是流暢很多. 一天5k英文字也沒問題(只是偶而才需要這樣的流量XD).
所以面對翻中案件能接受的價自然也低不下來,(就因此更少接到翻中案了)
最近一年,也快變成論文specialist了,翻譯摘要,論文本文,只能說機會一直有,
能不能接再說...(有時候不是語文問題)
我絕得這還滿自然的,且論文案件比起平日的案件案主願意付的價格也比較高,
也比較知道翻譯者最好不要隨便找,因為真的請再老外審稿改稿(彌補本地翻譯能力不足)
除了領域容易不對之外也相當地不便宜.
且有時候事關畢業或投國期刊,案主多半比較慎重.
再說我目前合作過的案主,都唸到研究所快畢業,各自的
英文也不會有多麼不好,只是不一定有辦法(實力或時間效率)自己動手翻.
因此會與我合作到的,多半也是了解翻譯並沒有說多麼輕鬆容易的人,
也比較會知道論文為何要開比較高價. 因此一路上還頗幸運的,沒遇到什麼奧客.
所以很自然的我就是比較有機會.
(有時候也是介紹的啦,大家都有同學/學弟妹)
其實我有時候看別的本地翻譯翻出來的論文,實在有點給他吐血.
當初可能因為我的開價比別人多50%(相當大的幅度)所以找便宜的,最後踏到地雷
害他預定論文投稿的時間拖到(因為東西不能見人)...
其實,對我來講,翻論文正好可以多看看別人的論文,拿錢讀書這沒啥不好的XD
所以我就更樂意接下翻譯論文的 case.
話說我一年後也得寫我自己的論文...
目前 我 論文/摘要 方面旺季開 1.0~1.2 中字計價
1.2的多半是急件(隔天要的那種)或是字數太少卻有一堆名詞的(平均起來就很高...)
像今年期末考就表現悽慘...XD 都沒時間唸書.
淡季的幅度就很大,反正閒著也是閒著,只要別跟家教差太多就行了
(家教還要出門去人家家裡...不合)
當然,對我來講我比起其他位大大,並沒有那麼commit在翻譯的這個行業
對我來說充其量也只是人生旅程中一個暫時性的收入來源,
我以後勢必不會一直吃這行飯下去. 可能就是偶爾跟專職的人搶一下生意XD
數天前聚餐 水原 兄 說的不錯,翻譯這行飯,既沒年資沒年終沒紅利,
收入還會隨年紀愈大而下降,因為老了體力會變差,
要活命得先稿出一些名氣變成大牌.
(not the exact words due to memory lapse)
最後祝所有有本事有實力的翻譯者找到你感到舒服的接案模式和對象
也祝本版版運昌龍.
--
Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.44
... <看更多>