前一陣子很高興也很榮幸
接到了翻譯 蔡依林 Jolin Tsai 韓文版歌詞的工作。
https://youtu.be/-wIHmPAvMBo
*右下選單選韓文歌詞
這份工作讓人很興奮有挑戰性
但也壓力很大
#怪美的
相信大家都歌頌過Jolin的用心與求變
我本身也是從 #說愛你 時期就對她好感
雖然不曾追逐偶像
但始終把她當作是自己的標章
而且我們同一天生日,又讓我(自以為)跟Jolin多了一份連結與緣分
怪美的除了是Jolin大方自嘲
以及正面面對傷口的鉅作之外
我也很喜歡它所闡述的意義
讓我們更去思考美與醜究竟如何被定義
這個愛美強調胖瘦的外貌主義至上社會
究竟有什麼權利讓你我如此痛苦?
因我負責韓文
我更覺得韓國人或韓國偶像們看了會很有感
畢竟明星都得無時無刻不自我審查
粉絲也常常被洗腦誰誰誰在舞台上看起來又胖了
殊不知真實的社會中她們比誰都苗條
#直譯或翻譯
對我來說翻譯是一種消化過的語言
以往在翻譯時多半不會直譯
畢竟語言習慣不同
直譯的意思有可能不同
但這次的挑戰很特別,是歌詞
歌詞有兩個需求
一是字數有所限制,不能冗長說明太多
而且要有一點美感
另一個是很多時候必須思考要不要直譯
如果給了當地語言的消化
怕我的想法與解讀跟作詞者不一樣
也怕大眾每一個人的解讀都不一樣
像是歌名怪美的
官方英文歌名翻譯成ugly beauty
如果是純韓文翻譯會使用못생긴 미인
但미인這個字又非常強烈的是指女性
可是整體歌詞想要傳遞的想法
雖然歌手是女性,目標群眾應該不局限在女性
所以最後選擇直譯外來語
但像是“過去坑疤的”
直譯可以用坑坑疤疤的過去
可是以韓文來說就不夠順口
再加上沒辦法展現這句是指過去的傷口傷痛
最後以意境為主
選擇了翻譯為「過去那些傷痛」
#一個看字各種解讀
不同的地方有不同的考量點
像一句“看今天的我 選擇哪個我”
這裡面的《看》,在消化過後應該不是watch的看,而是depend on的意思,所以如果直譯날 봐
就會有問題,應該要用나에게 달려 있어
#感謝多方幫助
這次的挑戰接受到很多人幫助
兩位專業的韓國人韓文老師
以及有多次翻譯經驗的好友助陣
我們不斷地討論歌詞意境
來決定何處可以直譯,何處不適合
不敢說自己是最專業的
但為了能傳遞最正確以及最美學的歌詞
真的花費很多心思
(畢竟中文是吳青峰寫的,搞慘了大家呀哈)
有些人會說中翻韓應該要找韓國人
我倒是不認為有一定
因歌詞本身的中文就非常艱澀
首要條件是必須消化中文的意義才行
anyway,
《怪美的》上線一陣子經過了一些修改
確定沒問題了,決定來推薦給大家觀看
也希望大家繼續支持Jolin
會描述社會議題到流行音樂中
正是韓流kpop成功的很重要要件之一
Jolin也做到了
很榮幸身為台灣人 ❤🎧🎤
#還好不是要翻譯寫下我度日如年挨的離騷
#蔡依林 #怪美的 #jolin #uglybeauty
#日文歌詞也很美大家可以參考去聽
#分享拜託把解釋文字一起帶走🙏❤
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅XXY_Animal of Vision,也在其Youtube影片中提到,00:00:00 開場引言 00:08:07 基本評分(無雷) 00:18:26 劇情討論(有雷) 00:46:50 推薦的族群 【梗你評電影】《夢想之地》韓國移民追尋美國夢的療癒旅程 . ▶ 收看YouTube影片:https://youtu.be/XNokV7Aa93k ▶ 收聽PODCA...
直譯或翻譯 在 XXY_Animal of Vision Youtube 的最讚貼文
00:00:00 開場引言
00:08:07 基本評分(無雷)
00:18:26 劇情討論(有雷)
00:46:50 推薦的族群
【梗你評電影】《夢想之地》韓國移民追尋美國夢的療癒旅程
.
▶ 收看YouTube影片:https://youtu.be/XNokV7Aa93k
▶ 收聽PODCAST聲音:https://open.firstory.me/story/cknx4xe9cus98088434yhcp6o/platforms
.
歡迎收看/收聽【梗你評電影】單元,我們每個禮拜透過討論的方式來解析、評論電影的優缺點,讓你看電影更有梗!
這次【梗你評電影】要來評的電影是《夢想之地》;這部電影在本屆奧斯卡金像獎上入圍了包括最佳影片、最佳男主角(史帝芬元)、最佳女配角(尹汝貞)、最佳導演(鄭李爍)、最佳原創配樂、最佳原創劇本等六項大獎;故事描述1980年代的韓國移民,從美國加州移居到阿肯色州鄉下準備開啟新的生活。父親雅各打算在新家旁的空地種植韓國農作物,期待開拓自己的農產品事業,卻沒想到接二連三遇到了不少麻煩事。從韓國遠道而來的外婆加入了這個家庭之後,家中成員彼此的摩擦越來越多;他們該如何找尋家庭美好的樣貌?找到那當初美好的模樣呢?
《夢想之地》在2020年2月26日於日舞影展上首映後,便被不少影評人推崇,更成為今年A24(發行)以及Plan B(製片)主推的作品之一;進入獎季之後橫掃了多項電影獎、影評人協會獎項;片中飾演外婆的尹汝貞,更是在橫掃各大獎季中的女配角獎,演技表現令觀眾印象深刻。
有趣的是,《夢想之地》是導演鄭李爍在仁川猶他大學亞洲校區擔任教師不久時的創作,他以自己童年在阿肯色州農場的經歷撰寫劇本;最初鄭李爍以英文撰寫劇本,片中的韓文對白是他以英文直譯,並透過討論後由專業人士翻譯成口語化的韓語。《夢想之地》是否能夠延續上一屆奧斯卡大熱門作品《寄生上流》的韓流風潮,順利在本屆奧斯卡獎上再度奪下榮光?值得大家關注!
不管你對這部電影的評價是好是壞,都歡迎你一同來與我們討論唷!
你也有看過《夢想之地》了嗎?
你對這部電影有什麼想法呢?
都歡迎留言分享與我們討論唷!
#電影 #影評 #夢想之地 #movie #review #filmcritics #minari #史帝芬元 #尹汝貞 #奧斯卡 #最佳影片
**************
歡迎加入【有梗電影俱樂部】,不錯過任何電影資訊或線上線下活動喔!
臉書社團(需回答問題審核):https://www.facebook.com/groups/viewp...
Telegram群組:https://t.me/viewpointmovieclub2
別忘了追蹤XXY的電影相關文字、影像、聲音創作唷!
📣 https://linktr.ee/XXY_filmcrtics
本頻道為提供觀眾們更好的觀看環境,並無開啟廣告營利
想要贊助我們持續創作,可透過以下管道直接贊助:
📣 XXY @方格子:https://vocus.cc/user/@XXY2018
📣 XXY @Firstory:https://open.firstory.me/user/xxymovie
直譯或翻譯 在 漪夢奈特emonight Youtube 的最讚貼文
三王レイスロード應該是Wraith Lord,直譯幽靈領主
因為這集做很趕加上我不會日文,誤聽成Death Lord,所以直譯死之領主
不過翻譯基本上還是以官方翻譯為主,我這邊就是大概讓完全不會日文的朋友知道一下而已
【Gamplex】
iOS:https://goo.gl/P3T36D
Android:https://goo.gl/q2E5AH
搜尋emonight,每周二四晚上更新公主連結相關日常、其餘時間不定時更新其他遊戲日常
在上面發文我有看到也會回應或按讚喔!
【圖片是前作】
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=27518&snA=13
【使用音樂】
https://www.youtube.com/watch?v=113kpKgE7Z4
【關於】
觀眾閒聊用Discord群組:
https://discord.gg/AjJQF4M
不知道什麼時候才會做影片的QA招募:
https://goo.gl/forms/beUu0c1PTxUeGett2
直譯或翻譯 在 BrianCuisine Youtube 的精選貼文
製作這份杏仁煎茶薄餅時,困惑自己的,不是它的做法或配方創新,而是這煎茶英文名稱,到底該怎樣翻譯才對呀?嚴格來說「煎茶」製法方式源自於日本,歸屬於輕發酵茶種的綠茶,完整名稱應當是「日式煎茶 - Japanese Green Tea」。如這會兒捨棄了日式、單用「Green Tea」的英文字眼,在閱讀上毫無辨識度,所以不萊嗯決定以中文字音直譯「煎茶 - Jiancha」來翻譯它。
煎茶特有的輕焙風味與杏仁片融合後,香氣各自鮮明的兩者,竟然也能融合、加乘出絕佳的韻味,配方裡添加檸檬皮的淡雅柑橘香氣,用為中間氣味轉換,讓品嘗中享受三種層次的味道變化,從前味的杏仁堅果香、然後不經意的一抹檸檬清新,最終的餘韻停留在煎茶上做為完美收尾。
能如此成功顯現出煎茶特有香氣,全來自這磨得夠細的茶粉與茶葉本身濃郁的質地。對於這樣的薄片餅乾製作,是無法採用茶汁萃取方式添加的,更不可能把茶葉直接加入麵糊中,這時茶粉型的材料就成了最佳的選擇。這份純天然無任何膨脹劑添加的「和風煎茶杏仁片薄餅」,讓喜愛茶味甜點的人,全新體驗吃茶的樂趣。
完整配方與操作說明:http://www.briancuisine.com/?p=5663
直譯或翻譯 在 程式語言#技巧為甚麼有程式有分編譯或直譯呢因為電腦只懂0 ... 的推薦與評價
二是必須翻譯一句就讓電腦理解一句,整體的閱讀效率就慢得多。 所以方法一的速度會大過於方法二 想當然「電腦」在執行時,編譯式語言會快於 ... ... <看更多>