今天去竹科口譯,沒想到這場會議直播到許多國內外的據點,而有兩位粉專的followers直接認出我的聲音(另兩位看到動態才知道是我)。其實雖然我沒有太多精力經營社群,還是有一定量的學生看過我的影片或貼文,因此近幾年幾次口譯中就有同學傳訊說他們在現場。在聞聲不見人的情況下,還能準確認出我,代表我聲音有一定的辨識度。這是好事,但也蠻恐怖的,深怕口譯做的不夠好。特別最近被認出的會議都蠻高技術含量的,像半導體設備工程、區塊鏈、OLED等等都很難準備到充分,其中我覺得同步口譯最困難的,在於細節的完整,而若講者語速很快有些細節真的蠻難抓的。特別是以下的部分:
1. 數字
講到業績營收、成長率、稅前盈餘等等,不免一連串數字,但問題是單位,若投影片秀出來的單位是千、或是百萬,然後講者直接講出數字,常常就要做腦內轉換。數字一多,講者又朗讀時真的會打結(有時候真的完全快速照念,我會思考是否請聽者看投影片上的數字就是)。再來是幣值,投影片秀的是USD,但講者已經換成日圓了,那說真的投影片還真的借不到力。
2. 縮寫
我個人非常怕縮寫,除非我知道那是什麼。跟逐步口譯不同,同步口譯我看不到聽眾的表情,不知道我重複的縮寫有沒有念對,是B還是D還是T?最近很紅的GAFA,唸出英文字母卻不知道是什麼真的蠻可怕的。更不用說一堆機種的名字、酒類的代碼、指標的名稱等等(真的公司內部的人才熟)。
3. 人名、地名
特別是人名超難!有些公司視訊會議,一開始大家就要介紹彼此,開頭就說我們這邊有Araki桑、Mizutani桑等等五六位,問題是除非音質很好速度夠慢,要講出那些不認識的人名還真的很難。特別是日本人叫台灣人都是用"英文名",常常聽到一些不熟的英文名。
4. 專有名詞
常見的專有名詞或許還難不倒口譯,但一些技術上的,若事前資料沒準備到,臨場還真的很難。也有過碰到神奇的寶可夢名稱,急忙邊講話邊用手機查的經驗。
5. 講故事
"我昨天跟王教授在85度C聊天,我叫了一個黑森林蛋糕,他叫了一杯拿鐵,然後我們就聊到XX大學OO教授發表一篇叫做Orz的論文,然後赫然發現reviewer裡頭有我們這次的主講人hahaha教授....好啦我們歡迎他"。引言人常常會講這種故事,別小看這故事有時候"人事物地"是很複雜的。口譯員很想翻好,但真的有時候猜不透故事走向阿。
總之就是知識常識要一直累積,然後有更多經驗才能越來越好了。
Search