為宮粉們分享SNET(日本台灣教育旅行支援學者連線)製作的故宮介紹影片~裡面有大受歡迎的動畫影片「國寶總動員」完整版,看過的日本觀眾,都超喜歡可愛的國寶娃娃們!
https://www.facebook.com/snet.taiwan/posts/344517500325355
【故宮版翻譯年糕】
SNET台灣與台北駐日經濟文化代表處台灣文化中心在疫情期間推出「樂遊台灣博物館」系列影片。
第二集是國立故宮博物院。故宮可謂世界三大博物館之一,收藏了許多藝術史上的傑作,同時也是世界各地遊客來台最受歡迎的人氣景點。
國立故宮博物院為了歡迎日本學生來台畢業旅行,在官網推出了「修學旅行到故宮!」專區,裡面有許多充滿故宮藏品魅力的日文版影片,包括「國寶神獸闖天關」、「未來,不期而遇」等。這一集影片介紹的是「國寶總動員」,在夜深人靜的時候,故宮裡可愛的國寶角色們,展開了一場冒險。敬請觀賞!
===============
國立故宮博物院官網(日文):
https://www.npm.gov.tw/ja/
修學旅行來故宮!故宮國寶Best 10推薦(日文):
https://theme.npm.edu.tw/studentjp/
國寶總動員(日語配音 中文字幕):
https://www.youtube.com/watch?v=er3Ri2lbvUs
國寶神獸闖天關(日語配音 日文字幕):
https://www.youtube.com/watch?v=PXoeOfOq6lY
未來,不期而遇(日語配音 日文字幕):
https://www.youtube.com/watch?v=Xi4f3oBN5xg
「翻譯年糕設定」的推薦目錄:
- 關於翻譯年糕設定 在 國立故宮博物院 National Palace Museum Facebook 的最讚貼文
- 關於翻譯年糕設定 在 千錯萬錯,柯神不會有錯!爹親娘親,不如小英主席親! Facebook 的精選貼文
- 關於翻譯年糕設定 在 張渝江 Facebook 的最佳貼文
- 關於翻譯年糕設定 在 Facebook 翻譯蒟蒻再進化!自動翻譯45 種語言貼文 的評價
- 關於翻譯年糕設定 在 「更新」Facebook全新功能!將你的動態消息翻譯成多國語言 ... 的評價
- 關於翻譯年糕設定 在 ig翻譯年糕失效的蘋果、安卓和微軟相關APP,DCARD 的評價
- 關於翻譯年糕設定 在 Instagram 翻譯年糕功能消失 - Mobile01 的評價
- 關於翻譯年糕設定 在 請問IG翻譯年糕完全是中文翻成英文了?!該怎麼用回 ... - Dcard 的評價
- 關於翻譯年糕設定 在 2022ig翻譯年糕設定-汽車保養試乘體驗,精選在Youtube上的 ... 的評價
- 關於翻譯年糕設定 在 什麼是Facebook翻譯年糕?強大的即時翻譯功能你學會了嗎? 的評價
- 關於翻譯年糕設定 在 【問題】請問Youtube 留言翻譯問題@智慧型手機哈啦板 的評價
- 關於翻譯年糕設定 在 你不知道的Facebook冷知識翻譯功能點解叫做「翻譯年糕」? 的評價
- 關於翻譯年糕設定 在 圖解臉書內容行銷有撇步!突破Facebook粉絲團社群經營瓶頸 的評價
翻譯年糕設定 在 千錯萬錯,柯神不會有錯!爹親娘親,不如小英主席親! Facebook 的精選貼文
【出口轉內銷的大內宣】這些所謂國際人士挺台灣,許多都是花錢買的廣告,只有台灣看得到,完全是對內宣傳,國際上一點都看不到,與國際無關,只是某一群人對內所做的廣告文宣活動。
https://www.thenewslens.com/article/134364
台灣大學新聞所教授劉好迪(Adrian Rauchfleisch)更發現,貝克漢的帳號在發出該文的兩天前還曾發過一則內容類似、但沒有提到台灣的文,只是區域限制設定在泰國(該不會是第一時間外國人老毛病發作,把Taiwan跟Thailand搞混吧?),明顯是用來測試區域限制的功能是否有效。
劉好迪推測,貝克漢的該則臉書發文裡有直接提到在防疫期間玩樂高積木(Lego)打發時間,有可能是樂高公司贊助貝克漢發了這篇「業配文」。至於為什麼只限定於台灣,劉推測有可能是為了限定廣告區域,但也不能排除是政治因素使然(避免刺激中國政府或民眾)、或者其實是「贊助者」另有他人。
好笑的是,如果貝克漢(或經營他臉書帳號的經理人)只是單純想跟台灣網友「談心」才設定這樣的區域限制,那為什麼不直接用中文發文呢?這樣還可以方便那些搶著第一時間抄新聞、不求查證的台灣媒體瘋傳,不用倚賴臉書的「翻譯年糕」不是嗎?
無獨有偶的,貝克漢並不是近期第一個突然莫名奇妙開始「捧台灣」的世界巨星,美國歌星芭芭拉史翠珊(Barbra Streisand)4月初在推特發表幾個英文推文,誇讚台灣防疫有成、還說台灣是「國家」,當時也引來台灣媒體爭相報導、台灣網友一片自我感覺良好、總統蔡英文也即時以推文轉推「感謝」史翠珊。一切似乎都是這麼巧合,彷彿一場橫掃全球的肺炎,讓一票國際巨星瞬間都儲值滿滿的台灣價值,開始大喊「台灣No. 1」。
筆者透過電郵聯絡貝克漢的經紀公司詢問此事,截稿前未獲得任何回覆。不過筆者掌握台灣政府內部消息來源透漏,史翠珊的推特發文確定是有「來自台灣的鼓勵」,至於「鼓勵」她的人是誰、內容是什麼,大家可以自行發揮想像。
事實上,無論是貝克漢或史翠珊這些與台灣八竿子打不著的世界知名巨星,真的會天外飛來地在自己的社群媒體帳號tag台灣、跟台灣網友示好、把台灣捧上天嗎?殘酷的現實是「戲子無義」,中國消費市場比台灣大了十幾倍甚至幾十倍,雖然有少數如李察吉爾等公開與中國共產黨翻桌的英雄人物存在,絕大多數靠市場吃飯的國際明星們都只看誰「小朋友」還是人民幣多,在任何國際場合主動「打卡」tag台灣都是吃力而不討好的。
而用常識判斷,就算沒有中國政府報復和失去中國市場的龐大風險,像史翠珊這種過氣多年,平常對於公共議題的關心停留在美國國內政治口水戰的議題、頂多不時痛罵川普(好萊塢明星一面倒都是親民主黨、反川普的「自由派」),對世界上其他國家的議題普遍無知也沒興趣去關心,更遑論是一向在國際上能見度低又是敏感引爆點的台灣。
其實過去有好一段時間,在日本經濟全盛時期美國好萊塢也出現過類似的亂象。當時那些受世界萬眾矚目的大明星們對於幫日本廠商露臉拍產品廣告都嗤之以鼻、覺得是超丟臉的事情。偏偏日本消費者對於歐美明星面孔「崇洋媚外」,好萊塢私底下抵擋不了日本廣告商大把鈔票的誘惑,於是很快出現特殊的「丟臉廣告不外揚」條款。
在90年代全盛時期,想賺快錢的好萊塢明星們露個臉、坐在沙發上啜飲日本啤酒、威士忌、抽日本菸,輕鬆上百萬美元入袋,廣告只在日本播出、禁止以任何形式流出給世界上其他地方看到。包括哈里遜福特、動作巨星阿諾史瓦辛格、布萊德彼特、喬治克隆尼都大明星都曾偷拍過這種奇特的日本廣告。過去十幾年或許因為日本經濟衰退、又或者日本消費者不再迷戀「阿兜仔」面孔了,這種現象才慢慢消失。
過去十餘年中國共產黨政府靠著收割中國經濟發展的果實,砸大錢在世界舞台搞「大外宣」,財大氣粗「用人民幣買讚」的行徑被世界各地人士恥笑。但大外宣至少還是要欺騙世界上其他人看的東西,如今貝克漢臉書發文只限台灣人看,不但連「大外宣」都稱不上,還十足像極了已經過氣的日本「丟臉廣告」,但又是誰「贊助」了這個「大內宣」呢?
翻譯年糕設定 在 張渝江 Facebook 的最佳貼文
我今天在寫AI的書寫到一半,我想到臉書「翻譯年糕」,原來他們不是亂搞名稱,是從小叮噹來的。
小叮噹是人工智慧的機器人。五六年級以前才會知道是「翻譯年糕」(原文是翻譯蒟篛)就是一種未來時光旅行到現代的機器貓拿出的未來食品吃了就可以說那個語言的「年糕」(當年台灣沒人看過蒟篛,暫翻成年糕)。
這讓我充滿懷舊之情,我們都是被日本文化影響長大的,所以我們倒底是什麼樣子?
https://www.facebook.com/…/a.616051761842…/837739273006721/…
[翻譯年糕?翻譯蒟篛?]
今天FB新增一個自動翻譯的新功能。我有一位學長,突然在問「什麼是翻譯年糕?」,我不解其意,只回答他「是小叮噹(多啦A夢)的道具」。後來才知道是這件事。
但是我後來回頭想日語原文是「翻譯蒟篛」,在FB上打成「翻譯年糕」,越想越不對,想到是不是當時翻譯的問題?於是寫成這一篇。
如果是台灣六年級或七年級生,「小叮噹」的名字比「多啦A夢」更加熟悉,可是,為什麼台灣後來把小叮噹改成多啦A夢呢?那是因為「小叮噹」是早期盜版時代的名字。作者藤子・F・不二雄希望全世界的小朋友對「ドラえもん」的發音一樣,因此在在1997年更名。
至於「ドラえもん」的命名由來,可以講到日本有個有趣的小語法叫「語呂合わせ(ごろあわせ)」。所謂的「語呂合わせ」,是取日語語言中的相似音,去配合字詞中的元素,去玩文字遊戲。由於日本取名自由,一個漢字往往可以配上很多音,因此常在漫畫或各種時候取名時取諧音,台詞、落語更有加上日本文化、歷史的橋段,經過翻譯以後就不容易看出原本作者取名的用意。因此如果學習日語,看漫畫的話會多出許多樂趣。
關於ドラえもん的取名是這樣子的。「ドラ」與日語的「流浪動物:野良(のら)」相似音,也代表了ドラえもん在漫畫版第一集中從大雄書桌抽屜中書來,被大雄收養的過程。「えもん」寫成漢字是「衛門」,是以前武士時代跟在武士旁邊的「侍從」,因此聽到「左衛門」「右衛門」都是侍衛的名字。再來,因為這個名字,把ドラえもん設定成喜歡吃ドラ焼き(銅鑼燒)。根據網路線報,其實真正喜歡吃ドラ焼き的是藤子・F・不二雄作者本人,他愛買的那一間銅鑼燒店還有限定版~所以作者取名做「ドラえもん」,就是「大雄身旁愛吃銅鑼燒的侍衛機器貓」。而不管是「流浪貓」或是「銅鑼燒」,都是使用了日語中「語呂合わせ」的諧音文字遊戲。
藤子・F・不二雄與藤子不二雄A這一對搭擋的漫畫主角取名常用這種方式,而在ドラえもん中的道具更是大為運用這樣的手法。例如我們熟知的「竹蜻蜓」是「タケコプター」,是「竹(たけ)」+「ヘリコプター(直升機)」的文字遊戲,配合大雄等人使用竹蜻蜓的意象,應該更能了解其命名背後的意涵。
至於到底是「翻譯蒟篛」還是「翻譯年糕」呢?其原文是「翻訳コンニャク」,「翻訳(ほんやく)」+「コンニャク(蒟篛)」用「やく」「にゃく」諧音,加上蒟篛這種食物的特性及意象,取出這樣的名字。
台灣版本到底是哪一個呢?如果是「翻譯年糕」的話,有可能是翻譯當時蒟篛這種食物在台灣尚不普及,因此翻成「年糕」。不過,時過境遷,加上現在翻譯講求正確性,且大家也很一般能夠接受蒟篛,所以應該翻成「翻譯蒟篛」才是正確的。
翻譯年糕設定 在 「更新」Facebook全新功能!將你的動態消息翻譯成多國語言 ... 的推薦與評價
這功能基本上就是翻譯年糕的加強版,差別在於能在發動態前先設定好,翻譯錯誤也能修改,避免外國朋友看不懂,大家可以來試用看看。 ... <看更多>
翻譯年糕設定 在 Instagram 翻譯年糕功能消失 - Mobile01 的推薦與評價
Instagram文章下方翻譯年糕選項莫名消失,重新安裝也無效,測試其他帳號正常,語言設定切換也都無法恢復在IG貼文的下方出現,不知道是否有其他相同 ... ... <看更多>
翻譯年糕設定 在 Facebook 翻譯蒟蒻再進化!自動翻譯45 種語言貼文 的推薦與評價
為打破語言藩籬,Facebook 內建翻譯年糕再進化,這項即將開放給個人用戶的多國語言 ... 不過要注意的是,若貼文預設語言為中文,並僅設定英文、日文為第二語言,在這些 ... ... <看更多>