【本土語言Q&A|第三話:本土語言有字嗎?台語篇】
「台/客語有字嗎?」
「原住民族語為什麼寫成英文的樣子?」
想必許多剛接觸本土語言議題的人會有這樣的疑惑,畢竟目前的義務教育絕大多數強調華語教學、將華語當作教學媒介傳授知識,本土語言則是長久以來遭到漠視,造成傳承困難。
然而,所有的本土語言皆有自己的文字,台語、客語向來有漢字傳統,西方傳教士來台時帶來教會羅馬字,在教會中也有使用上百年的歷史。近年來愈來愈知名的台羅、客羅則是於2000年後由教育部制定而成。原住民族歷經荷治、日治到現代都歷經過文字化,使用過羅馬字、假名字等不同文字系統,現在普遍使用的是2005年公告的教育部「公告版」羅馬字。
本土語言的文字發展歷史十分豐富,也曾經歷過百家爭鳴的時期,以下將依語種分類,著重介紹目前仍然流行,抑或由政府整合推動文字系統,本篇將先從台語起鼓。
▎漢字書寫
古代中國文人學習官話、以文言文行書,極少用本身的母語進行白話創作,但是也出現各地方語言的白話文學。台語的白話漢字傳統最早可追溯至明朝的傳奇作品《荔鏡記》,內容詞語係由潮州話及泉州話混合寫成,其漢字選用除了有本字之外,也使用許多借音字、訓讀字、自創俗字等不同的方法來書寫泉/潮州話。《荔鏡記》版本眾多,用字不甚統一,卻也是閩南地區以白話漢字書寫的濫觴。
清代以降,閩南地區開始出現以通俗漢字記錄閩南民間歌謠的小冊子,也就是「歌仔冊」,歌仔冊隨著漳泉移民傳到台灣,到了日治時期達到盛行巔峰。歌仔冊的目標受眾是一般沒有接受教育的普羅大眾,因此用字相當簡單淺白,較少使用艱澀漢字,而偏重借音字,許多俗用字的使用即是源自歌仔冊。
1930年代日治時期,台灣文壇對於鄉土文學該使用中國白話文或台語文而引發台灣話文論爭,支持台灣話文派的黃石輝撰文主張台灣文人必須貼近一般大眾,寫台灣的文學,創作語言、文字應使用台語,達成言文一致。此論點得到郭秋生、賴和等人支持,也有後續創造新字等討論,賴和更是嘗試用台語寫小說的第一人。1930年代後期日本政府實施皇民化政策,加強日文教育、禁止漢文書寫,這波台灣話文運動也隨之戛然而止。然而,其中以台語書寫白話新文學的想像及嘗試,對後世台語文影響甚鉅。
2000 年後,政府實施九年一貫課程,並推動鄉土語文教育。此時教育部國語推行委員會開始編纂《臺灣閩南語常用詞辭典》,提供前線教師參考資料,同時試圖使台語文用字統一。編纂的過程中有十幾位語文專家組成編輯委員會,共同研商選字原則,數年後分批公告「臺灣閩南語推薦用字」。2007年公告第一批 300 字,至2009年總共公告700個常用推薦漢字。
教育部的推薦漢字原則上尊重傳統,考據傳統上的本字、訓用字、借音字等等,以訂出易教易學、兼顧音字系統的適合漢字。推薦漢字的出現是台語文字化的一個重要里程碑,使得不只增加台語漢字的固定性,更使體制內的台語教學更有依據。
▎白話字書寫
白話字(Pe̍h-oē-jī,POJ)是一種以羅馬字母拼寫的閩南語正字法,為基督教傳教士於福建廈門創設並推行的拼音文字,因此也被稱或「教會羅馬字」。
白話字的雛形可追溯至十九世紀初期,當時歐美基督教會積極向海外拓展,傳教士通常會先學習當地語言以利宣教。1810年代,英國倫敦宣道會的宣教師在東南亞麻六甲開辦「英華學院」,因當地大多為閩系華僑,通曉官話者為少數,宣教師遂開始研究福建話。
因當時大多數中國平民不識字,難以閱讀譯作漢字的基督教經典,傳教士於是另尋他法。1850年代左右,廈門地區的傳教士以拉丁字母及符號為基礎,發展出可以準確拼寫廈門話拼音文字系統,稱作「白話字」。傳教士發現,使用這套文字系統可有效降低信徒學習識字的時間,遂在閩南地區大力推廣,也用白話字編纂字典、翻譯聖經、聖詩。
自1865年開始,英國長老教會宣教師馬雅各、甘為霖、巴克禮先後等人來台宣教,將白話字傳入台灣。1885年,巴克禮牧師甚至在台南創辦台灣第一份報紙——《台南府城教會報》(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò,今《台灣教會公報》),內容皆以白話字作為文字媒介,記載教會事項、各地新聞、文學創作等等,至今仍持續發行,累積大量豐富文獻。白話字在台灣的台語教會內發展悠久,也曾向外觸及非教會族群,如日治時期蔡培火著名的社論《十項管見》(Cha̍p hāng koán kiàn)即是用白話字寫成,台灣文化協會也曾短暫開辦羅馬字講習會。
然而,日本政府、國民政府先後推行國語運動,白話字受到不小的壓迫,也造成目前社會上多數人不曉得或不曾聽過白話字,但是至今台語教會系統內仍然是堅持使用白話字佈道。
▎台羅書寫
台羅為「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」的簡稱,與白話字同樣屬於拉丁化的台語文字系統,為中華民國政府制定,且正在推動的羅馬字方案。
雖然白話字歷史悠久,但是近代部分學者認為白話字有其缺點,紛紛提出修改方案。有人認為要改為更符合音韻學的音標;有人主張應改為與英語相近的通用拼音,方便大眾學習;當然也有堅持回歸白話字傳統的聲音。從1990年代起,各派之間便多有討論、爭執,最終各家在2005年達成共識,整合彼此論點。教育部遂於2006年公告整合的拼音方案,也就是台羅。
台羅是以白話字為基礎做出小幅度的改革,修改部分聲母、韻母及標調方式,具有類似國際音標(IPA)的特質,不過基本上與白話字屬於一脈相承的關係,兩者間的轉換並不困難。然而最大的不同在於,台羅為目前受官方支持的台語羅馬字,體制內的教育資源皆由台羅寫成,如《台灣閩南語常用詞辭典》、官方競賽、認證考試或者學校台語課的內容皆是以台羅為羅馬字的標準。也因為如此,台羅較為人所知,漸漸往台語羅馬字的正書法發展。
以上為三種最通行的台語文字系統,而目前台文界主流的書寫方式的是將漢字、羅馬字(白話字或台羅)混用,稱之「漢羅濫寫」(hàn-lô lām siá),以解決部分字詞仍沒有漢字,或者漢字過於冷僻而不利閱讀的問題。
參考資料:
中島利郎(2003)(編)。1930年代台灣鄉土文學論戰資料彙編。春暉出版社,高雄市。
洪惟仁(2010)。閩南語書寫法的理想與現實。臺灣語文研究,第5卷(1),頁81-108。
施炳華《荔鏡記》的用字分析與詞句拾穗。
姚榮松(2010)。台灣閩南語歌仔冊鄉土題材之押韻與用字分析。台灣學誌,第1期,頁143-204。
陳慕真(2015)。白話字的起源與在台灣的發展。國立台灣師範大學,台北。
蔣為文(2009)。蔡培火 kap 台灣文化協會 ê 羅馬字運動之研究。台灣風物,第59期 (2),頁41-65。
台灣閩南語常用詞辭典。https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/
【灣流音樂祭】
▎時間:2020.10.17
▎地點:台大舊體後草皮
▎票價:免!費!入!場!
▎主辦單位:台大學生會文化部、台大台語文社
▎協辦單位:台北藝埕扶輪社、台語正常化推動聯盟
▎贊助單位:行政院文化部
▎演出者:siàu-lú khah-lah少女卡拉、風籟坊、雅維茉芮Yaway·Mawring、百合花、春麵樂隊、林生祥。
「臺灣閩南語漢字之選用原則」的推薦目錄:
- 關於臺灣閩南語漢字之選用原則 在 肯腦濕的人生相談室 Facebook 的精選貼文
- 關於臺灣閩南語漢字之選用原則 在 台語正字的第一步(姚榮松) - 看板TW-language - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於臺灣閩南語漢字之選用原則 在 國立屏東教育大學進修暨研究學院 的評價
- 關於臺灣閩南語漢字之選用原則 在 閩南語漢字在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於臺灣閩南語漢字之選用原則 在 閩南語漢字在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於臺灣閩南語漢字之選用原則 在 閩南語漢字學(第一集)用字理論 - YouTube 的評價
- 關於臺灣閩南語漢字之選用原則 在 ButTaiwan/iansui: 芫荽,基於Klee One 改造的學習用台灣繁體 ... 的評價
臺灣閩南語漢字之選用原則 在 國立屏東教育大學進修暨研究學院 的推薦與評價
二、台灣閩南語漢字推薦用字七百字及選用原則. 台灣閩南語用字整理工作,自民國84年至92年《閩南語字彙》計得. 成果8冊,民國90年至93年組織編輯委員會,編輯《台灣 ... ... <看更多>
臺灣閩南語漢字之選用原則 在 閩南語漢字在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
臺灣閩南語漢字輸入法- 臺灣閩南語常用詞辭典一、, 臺羅拼音建議字型(Windows ... 用字700字詞· 臺灣閩南語漢字之選用原則· 相關資源· 客家語用字· 臺灣客家語書寫 ... ... <看更多>
臺灣閩南語漢字之選用原則 在 台語正字的第一步(姚榮松) - 看板TW-language - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
中國時報 2007.06.02
日前,教育部國語會正式上網公布「台灣閩南語推薦常用三百詞」,中國時報以
頭題半版刊布這項文教大事,雖然標題上以諧音的方式說:「編研四年…三百詞終於
『稿』定」。其實關心台語文字化的人,都知道問題可能剛剛開始,要搞定三百字,
恐怕沒有那麼容易,身為研究小組的成員,我認為有必要替國語會把目前的工作態度
及推薦用字的思考方向說得清楚一點。
教育部對閩南語用字的整理,可以分為三個階段,第一階段民國九十年以前,國語會
的「閩南語字彙」共完成五百個字的音、義及釋詞,正式出版《閩南語字彙》兩冊。
第二階段為民國九十年七月至九十三年六月三十日國語會改組,由「國家語文資料庫
建構計畫」同時進行成語典(華語)、台灣閩南語常用詞詞典及台灣客家語常用詞詞
典三項大型計畫,費時三年初步完稿,成語典已上網,其他兩部閩、客語詞典,以一
萬五千詞為目標,經過一年半的維護及增補,大致已完成,但僅限於電子版。第三個
階段是九十二年五月教育部成立「調查國民中小學閩南語教科書或教材用字計畫工作
小組」,當時即決定工作流程為公布兩階段的用字階段,第一階段公布三百詞,第二
階段公布二千詞,隨後因音標爭議不斷,三百詞始終沒有正式公布。
有了這個背景,讀者應該期待的是一套比較完整的台灣閩、客語常用詞詞典的出現,
而不會只討論三百詞的某些字合不合用。不過敏感的閩南語語文工作者或者文化人,
早已看出目前訂字的模式,跟任何一本字、詞典,任何一位台語創作者(含歌謠、文
學創作)用字不會完全相同,但又有幾分似曾相識,若干人期待沒有漢字可寫時應挾
雜台羅拼音暫代,也沒有在推薦字欄出現。但有一個特殊的音讀標示法,即採用教會
白話字的標調法及詞語連寫的表詞法作為音讀,表面上羅馬字在建議用字一覽消失,
在音讀部分卻推薦了一套台羅標音的寫詞法或文書法,如果你不寫漢字,就可以直接
使用音讀欄的寫法,無形中把教會羅馬字百年來通行的文書法介紹給教師和學生,這
多少隱含幾許「啟蒙」意義。
九十五年重新出發的「整理台灣閩南語漢字之選用原則」,指出三百詞中的漢字
多為民間傳統習用之通俗用字,不論其為本字、訓用字借音字或台閩地區創用之漢字
,皆以習見為主,部分詞語現代中文已不用,或語義、語用不盡相同,如箸(ti,筷
子)、沃(ak,澆),行(kiann,走),走(tsau,跑),「」(tshiann,僱用
)等,正表現閩南語的古語色彩,相信會獲得多數人支持。有些雖然在學理上另有本
字,但本字使用現在中文中的同義詞又沒有太大干擾,採用相同漢字則無妨,例如「
瘦」字不用 (san)。「仔(a)」不用「囝」,這些字有些學者認為後字為本字,
委員會推薦的是被學者視為「訓用字」的普通現階段通行字。
如果讀者要問「腳」為什麼要用「跤」,「嘴」為何要用「喙」,「 」(sui,
美)為何不用「水」,「蠓」(bang)為何不用「蚊」,其中牽涉的語源及音字系統
性,國語會未來將會有完整的論述說明稿,限於篇幅,本文無法贅敘。
推薦三百詞公佈之後,贊成反對當然都會有,在本位主義思考之下,部份閩南語
歌曲創作的老手,台語作詞人難免責怪「教育部有如秦始皇」,可是如果教育部只是
柔性的建議參考用字或者提供百萬獎勵KTV伴唱帶業者,配合推動台文標準化,以便
小孩子或唱者能加速認識基本的閩南語用字,作詞人能否也體會一下教育部及第一
線鄉土教師的用心。
在我看來,不管「正字」是否存在某些爭議,我們母語推行最大的阻力是來自家
庭的不配合,或隨俗逐流,既然那麼多人都會在卡拉OK字幕前一再讀台語歌詞,教育
部想到要推三百字何不一兼二顧、摸蜊仔兼洗褲,把這種一等一的字幕,配合推出一
些推薦用字,引起全民關懷這個「強勢語言的弱勢文字」,說不定會獲得意想不到的
效果。台語漢字標準化終於跨出艱難的第一步,寫歌填詞者何妨放下本位主義,利用
教育部的推動台語文字化的急迫感,就以此三百個推薦用詞為基礎,順水推舟讓台語
文字化更早落實哩!
(作者為台灣師範大學台灣文化及語言文學研究所所長、台灣語文學會會長)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 132.239.73.107
... <看更多>