【關鍵評論】小粉紅出征!VTuber「赤井心」「桐生可可」因政治事件暫停活動事件——揭開 hololive 跪舔真相與「看不見的中國動漫產業鏈」。
懶人包: hololive VTuber 事務所強力跪舔中國當局,你知道 hololive 事務所和中國動漫產業的緊密連結關係嗎?
本文為 The News Lens 關鍵評論網特稿,配圖請見網站。
【VTuber「桐生可可」與「赤井心」炎上!虛擬偶像被中國小粉紅霸凌? - The News Lens 關鍵評論網】
https://www.thenewslens.com/article/141234
*NeoTokyoRadio 專頁版本文章有經過 Upload 更新,與THL略有不同。
※
VTuber(虛擬偶像 Youtuber)是近年崛起的新興娛樂行業。就算是你是現實世界的潮男潮女,對二次元偶像不曾心動動——
此刻,VTuber 不再只是網路娛樂,已然成為現實生活的政治角力一環。
這幾天,網路媒體和台灣傳統電視台播放了一則新聞:
兩位隸屬「hololive」事務所的日本虛擬偶像Youtuber——VTuber「桐生ココ/桐生可可」與「赤井はあと/赤井心」,在直播當中將「台灣地區」當作「國家」介紹,導致中國『小粉紅』粉絲群起抗議,中國動畫網站 bilibili 也將「hololive」關聯作品全數封殺。
「hololive」日本事務所則下令兩位 VTuber 道歉並禁止活動三週,同時發表了「支持一個中國政策」的道歉告示。
即便對中國『小粉紅』來說,這項抵制行為真是再正常不過——然而「日本VTuber牽涉中國政治問題受到處罰」的輿論正延燒全世界。
不只VTuber觀眾,日本和台灣的傳統媒體將本次事件當作台灣統獨老話題及美中冷戰的一環,進行政治新聞報導。
日本SNS平台如推特、2ch,歐美系論壇如「Reddit」,台灣知名論壇「PTT」的網友們都為本次事件吵翻天,順勢誕生許多政治嘲諷迷因。
讓我們詳細梳理本次事件起源「hololive VTuber 事務所」、背後成因「中國看不見的動漫產業鏈」,以及當前未完的發展吧!
※
【 hololive VTuber 政治失言.事件詳錄 】
9/24,日本虛擬偶像事務所「hololive」旗下藝人VTuber「赤井心」的直播節目當中,赤井心根據自己的 Youtube 頻道後臺數據,公布一張訂閱觀眾的國家比佔排行榜——
其中第3名,顯示有 7% 觀眾來自「台灣」。
赤井心當下介紹起台灣,當天晚間就在網路引起騷動。
隔日早晨 9/25,同樣是「hololive」事務所旗下的VTuber「桐生可可」,在整理同公司藝人發生的日報趣事專欄『あさココLIVEニュース』當中,也和赤井心做了同一個單元。
桐生可可拿出一張標示為「上位的國」的粉絲訂閱排行榜,第三名顯示 4.7% 的觀眾來自「台灣」。
事件當下,桐生可可的節目原本在 Youtube 和中國動畫網站 BiliBili 同步轉播, BiliBili 立刻切斷了直播,中國粉絲則群起「翻牆」來到桐生可可的 Youtube 頻道和推特辱罵髒話。
桐生可可一開始不為所動,照常進行後續的 VTuber 節目和日常生活,為了防止中國粉絲的失控行為波及普通觀眾,桐生可可並將 Youtube 直播節目鎖定為訂閱會員才可留言。
此舉反而大為激怒中國方。
中國動畫網站 BiliBili 直接終止桐生可可在 BiliBili 的頻道,同時施以連坐法,連帶「hololive」其他 VTuber 的頻道節目也都遭到停播或刪減。
「hololive」事務所後端的母公司「COVER」則在事件兩天後出面,採取兩項措施:
1. 桐生可可與赤井心兩位VTuber發表道歉告示,並停止活動3星期以示反省。
2. 「COVER」公司撰寫了中文/日文/英文3種語言版本的道歉告示,不過內文不盡相同:
日文版表示:「由於一部分地區的觀眾抗議,因此桐生可可和赤井心需要反省。」
中文版則直接表示:「hololive 事務所與 Cover 公司旗下藝人支持一個中國政策,在此道歉。」
然而,事件並沒有因為「hololive」事務所與「COVER」公司做出補救裁決而結束,反而更加劇烈燃燒。
原.中國粉絲並沒有停下抵制行為,紛紛表示「hololive」應該完全退出中國市場,並有諸多專門製作「hololive」旗下藝人影片剪輯和翻譯的粉絲字幕組宣布停止更新,認為「hololive 傷害了 bilibili 中國粉絲的感情」。
另一方面,其他國家粉絲則不能理解「觸及中國政治議題的日本藝人被懲罰三週不能活動」這項公司決定。
包含「hololive」旗下藝人都是日本人,身在民主國度日本,理應有自由表達意見的人權。以及由於中國政治問題,全世界訂閱 hololive 藝人頻道的觀眾,都被剝奪了享受VTuber娛樂節目的機會。
各領域論戰持續在世界各地的VTuber愛好者們之間延燒。當前日本論壇「2ch」﹑歐美「Reddit」、台灣「PTT」都不斷有 VTuber 粉絲爭吵「COVER」公司此項措施的正當性,事件也正式演變成政治新聞,登上日本與台灣的傳統媒體報導。
※
【跪舔真相:看不見的中國動漫產業鏈】
無論你支持哪一方,認為「hololive」藝人失言值得懲罰,或認為娛樂不該與政治掛勾——讓我們剖析此項事件當中最受爭議的關鍵:
日本VTuber事務所「hololive」為什麼寧可「跪舔」懲罰自家藝人三週不得活動,也不願得罪中國當局?
這就要提到「hololive」的中國市場戰略——
其一,hololive 正在中國投資 VTuber 事業。
hololive 儘管是日本虛擬偶像事務所,同時也開設三個支部門「hololive 中國」「hololive 印尼」「hololive English」——這意味 hololive 在中國、印尼、歐美都有啟用當地國家聲優、投資專屬當地語系的 VTuber,中國就有六名專屬「Hololive」旗下VTuber偶像。
其二,hololive 的初期經營,有一大部分來自中國市場資金挹注。
hololive 2019年率先投資「中國」部門,正是因為中國粉絲早期就相當喜愛 hololive 旗下的虛擬偶像藝人。
例如「白上フブキ/白上吹雪」此名 hololive 當家虛擬偶像,其在中國動畫網站 BiliBili 的觀眾訂閱數量遠超 Youtube,中國部分的 donate 收入也在排行榜前排—— hololive 正是以這波爆紅為契機,開啟中國部門生意。
即便 hololive 較後期才進軍中國市場,卻比競爭對手公司「にじさんじ」發展得更穩健。可以說,hololive 能夠撐過早期艱刻營運、迅速成長為日本當地第二大VTuber公司,正是因為擁有海外這群中國觀眾的資源挹注。
※
其三,提到 hololive 與中國當地動漫產業的連動——
hololive 與中國當地動漫產業並不是止於表面的投資當地VTuber或合作少許活動,我們可以細分成數項:
【a】hololive 的虛擬藝人代言中國產的手機遊戲,獲得大量工商金源。
喜歡玩遊戲/有在做遊戲的人都知道,中國在手機遊戲產業投注的製作金額和行銷費用都非常龐大。 hololive 便與兩個重量級中國手遊《碧藍航線》和《明日方舟》合作特殊活動,透過VTuber代言,將兩款遊戲從中國推廣到日本。
可以想見合作案的形象代言費,以及VTuber們在各自節目直播當中推廣該手遊等工商服務,絕對都讓「hololive」入帳甚巨;也不難想像,有多少中國遊戲希望通過 hololive 推廣到世界。
【b】hololive VTuber 積極參與中國當地動漫相關展覽會,進行表演或販售周邊等實體活動。
讓 VTuber 參與實體動漫展會活動/舉辦 VTuber 實體演唱會,能夠賺取利潤兼打廣告,一直是各家 VTuber 娛樂公司喜愛經營的項目之一。
畢竟 VTuber 不需要真人到現場、就能跨區跨國參與活動,也一樣享有實體展會福利:販賣周邊和演唱會門票,甚至可以販賣因應疫情誕生的線上演唱會節目等等。
承前,hololive 在中國動畫網站 bilibili 廣受歡迎,2019年旗下虛擬偶像便開始登上中國動漫展覽會的表演現場。包含一系列 bilibili 舉辦的中國當地大型活動「Bilibili World」「Bilibili Macro Link」,以及中日雙邊連動的跨國線上節目「Virtual UNIT Fes. VILLS」。
相較競爭對手公司「にじさんじ」有資本大量參加並自行舉辦日本當地的動漫展覽,「hololive」的實體活動多數正是倚靠這些 bilibili 連攜活動——能否與中國動畫網站打好關係,繼續享用 bilibili 的實體資源,對於較少日本實體活動的「hololive」來說絕對是重要問題。
※
【C】中國粉絲社群的培養,以及中國創作者的連動育成。
hololive 早期便積極經營中國圈的粉絲社群。譬如派出專人與中國當地無償翻譯「hololive」旗下藝人影片的字幕組聯繫,即便沒有給予這些志願者薪水,但授予這些志願翻譯者們一個「官方字幕組」稱號。
讓原本只是「山賊游擊」一般的字幕組擁有「正統身分」獲得網路榮耀,也讓「hololive」旗下說日文的VTuber節目能夠觸及更多中國觀眾。
不只是 bilibili 中國當地字幕組,本回事件當中,專門將 hololive 系列節目翻譯為英文字幕的Youtube頻道「HoloLive Moments」也公告承認:
這個看似和官方一點關係也沒有的英文翻譯字幕組,實際是由中國人營運,並且是來自 bilibili 的同一群中國粉絲。響應中國意識,「HoloLive Moments」決定中止 Youtube 的頻道更新。
另外, hololive 也積極與中國當地動漫產業的創作者們接觸,大量採用中國音樂家和動畫師製作「hololive」旗下藝人的影音作品。
最具代表的,便是中國創作者連動最深的VTuber「星街彗星」,星街不但有一首翻唱歌曲〈Franchouchou「佐賀事変」/ 星街すいせい with ホロライブファンタジー〉由中國動畫師們幫忙製作超乎規格的3D動畫MV。
【ゾンビランドサガ】フランシュシュ「佐賀事変」/ 星街すいせい with ホロライブファンタジー(Cover)
https://www.youtube.com/watch?v=-wNSFmqhQsU
更有一首應 bilibili 官方活動邀請、全曲從混音到演出都由中國方一手打造的原創歌曲〈Pieces〉,只在 bilibili 中國網站單獨發表。
【星街すいせい】Pieces / 星街すいせい (作曲・編曲・作詞: Lyka)【3DLive切り抜き】
https://www.youtube.com/watch?v=Zoro7tYGhaM
hololive 可以說獲得了較低成本的中國動漫代工,同時這些中國創作者由於對「hololive」旗下偶像懷抱高度喜愛,繳出成品的高品質遠遠超出他們拿到的報酬。
對「hololive」來說,培育中國粉絲和中國創作者,絕對是一箭雙雕又低成本高CP的戰略。
※
總論「hololive」的中國戰略,我們不難理解 hololive 和其背後母公司「COVER」高層為何跪得又快又急。
反過來看另一面, hololive 也揭示了一條「隱形的中國動漫產業鏈」——
日本 VTuber 即便是日本籍,即便主要TA是全世界的Youtube觀眾,然而給予莫大資金的卻是中國客戶,包含:
1. 中國手機遊戲產業的巨額工商資金
2. 中國的實體動漫娛樂產業連動
不只從中收受利益,日本 VTuber 合作對象也包括:
3. 中國低成本高CP值的動漫娛樂創作代工
當一間公司的資金過分倚靠中國市場、營運策略都以中國為主,製作也有中國共同參加——作出符合「中國政府官方意識」的抉擇,絕對是理所當然。
中國紅色供應鏈不只存在於三次元的物質生活,此次也是血淋淋的告知御宅族們:
虛擬娛樂也將是中國意識的天下。
※
【炎上?或不炎上? VTuber 藝人的經營危機】
即便是虛擬偶像,VTuber 經紀公司會面臨的現實問題和真實的藝人公司沒有兩樣;政治問題以外,「hololive」此間事務所處理VTuber糾紛的分針,也一向頗具爭議。
光是2020今年,「hololive」就爆出過沒有取得權利方首肯就以收益模式進行遊戲遊玩轉播,必須緊急下架大量直播節目的出槌事件。
以及旗下新人VTuber「魔乃アロエ」還未活動就爆出黑歷史和失言事件,導致出道不到幾天就立刻引退……
甚至有日本觀眾戲稱,「hololive」每個月都會爆出一次爭議事件,難道是在做「炎上行銷」嗎?
倘若本回事件真的是「hololive」行銷策略一環,那麼「hololive」可能錯估了、得罪中國小粉紅究竟是多麼麻煩的一件事情。
同時也錯估了,世界各地的觀眾正因為政治牽扯娛樂,失去了對「hololive」的信任。
截至目前,歐美與日本觀眾已經各自發起了輿論,台灣觀眾則發起了「退訂 hololive 藝人」拒絕消費行動。原本獲得 Youtube 50萬訂閱量的 VTuber「星街彗星」,剛辦完慶祝會、訂閱數就掉回了 49.9 萬。
中國動畫網站 BiliBili 當前也沒有收回封鎖「桐生可可」頻道的政策,中國粉絲組織的官方與非官方字幕組也一個個解散社群。
「hololive」究竟要怎麼在此役之中恢復元氣?
或許就像世界當前的美中冷戰氛圍,以拖待變,來看時間會讓局勢怎麼發展下去吧!
※
【 共同編校感謝 】
文學少年的房間. II Altia
Neo Tokyo Radio 小兔老師
關鍵評論網
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過9萬的網紅夫夫之道 FuFuKnows,也在其Youtube影片中提到,【這支影片,獻給所有相愛的人。】 獻給還沒有勇氣牽起手來,因為環境和街頭的光影而無法做自己的人。 獻給曾被惡意對待,被社會傷害,被最親愛的人誤會而再也不敢表達愛的人。 獻給曾經在路口鼓起勇氣想要牽起另一半的手,卻被害怕的撥開而回以歉意微笑的人。 獻給決定步入禮堂,但邀請血緣至親卻成為世間最難...
「英文翻譯ptt」的推薦目錄:
- 關於英文翻譯ptt 在 喜劇演員 Facebook 的最佳貼文
- 關於英文翻譯ptt 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的最佳解答
- 關於英文翻譯ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於英文翻譯ptt 在 夫夫之道 FuFuKnows Youtube 的最讚貼文
- 關於英文翻譯ptt 在 [問題] 一直練翻譯是否有助於作文能力快速增長 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 [情報] 方便又好用的英文翻譯軟體- 看板Lifeismoney | PTT消費區 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 批踢踢實業坊(Ptt.cc) - [鄉民看翻譯] 其實這世界上執行英翻中 ... 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 批踢踢實業坊(Ptt.cc) - [鄉民看翻譯] 其實這世界上執行英翻中 ... 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 英文翻譯網站ptt | 工商筆記本 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 英文翻譯社推薦ptt - 軟體兄弟 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 SENIORHIGH - [問題] 關於學測英文翻譯 - PTT生活資訊討論 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 [請益] 英文翻譯怎麼準備| SENIORHIGH 看板| MyPTT 網頁版 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 [請益] 英文翻譯怎麼準備| 英文句型與翻譯PTT | 教育百科 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 [問題] 有點擔心英文翻譯欸 - PTT 問答 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 [問題] 請問有沒有推薦的翻譯網站.. - study 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 ptt測定英文 - 查查在線詞典 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯? | PTT評價 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 「當翻譯ptt」+1 [問題] 想當英文翻譯程度是不是要非常高 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 文章翻譯ptt的推薦與評價 - 動漫小說追番指南 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 [請益] 推薦的翻譯練習書? - Eng-Class | PTT Web 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 PTT推薦 - 自由譯者Eric Poqlas (英文翻譯) 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯? 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 「學測英文翻譯ptt」懶人包資訊整理 (1) | 蘋果健康咬一口 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 [公告] 翻譯/校稿/潤稿參考費率 - Mo PTT 鄉公所 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 [問題] 一句英文翻譯- SENIORHIGH - PTT網頁版 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 英文翻譯網站PTT在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史 ... 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 英文翻譯網站PTT在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史 ... 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 英文翻譯PTT,大家都在找解答。第1頁 - 旅遊日本住宿評價 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 找英文翻譯ptt相關社群貼文資訊 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 文件翻譯ptt-英文翻譯|快速找到專家為您服務 - PRO360達人網 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 [自介] 中英翻譯/英文潤稿- 看板soho | PTT職涯區 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 [心得] fc英文翻譯很爛- 法爾康 - PTT遊戲區 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 【英文翻譯書推薦ptt】[問題]英文參考書推薦-看板S... +1 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 [譯者] 英文翻譯中/英,英/中應徵- PTT看板translator - 干饭人 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 【Howhow 指考英文PTT】資訊整理& 指考英文翻譯ptt相關消息 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 Re: [問卦] 英文爛要怎麼看paper? - PTT八卦政治 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 【翻譯社推薦】PTT評價最好5家翻譯社!行情、價格、英文 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 晟景英文句型與翻譯ptt - 數位感 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 [問機] 最厲害的字典/翻譯功能手機?? - 看板MobileComm 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 Re: [討論] 看Netflix學英文? - womentalk | PTT學習區 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 [請問] 看PAPER時所用的翻譯軟體- ezsoft | PTT數位生活 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 PTT 英文試題模擬卷 - 蝦皮購物 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 [討論] 三立口譯是學店英文系嗎- HatePolitics - PTT生活政治八卦 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 Re: [情報] 德國對輕小說是來自英文二手翻譯感到失望- C_Chat 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 丟臉到國外!PTT多篇「收烏克蘭妹文」被翻譯挨批:噁心 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 【網友推薦】英文翻譯寫作精選句型ptt-2021-05-13 | 數位感 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯? - 看板C_Chat | PTT動漫區 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 英文口說ptt – 說英文翻譯 - Pickmyma 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 英文學習書ptt熱賣暢銷朗文英文翻譯與作文指引排行榜暢銷推薦書 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 前往[譯者] 英文商業提案隨行英文翻譯- 看板translator | PTT職涯區 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 翻譯社ptt 英文翻譯費用估價翻譯社ptt - 英文家教鐘點費用介紹 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 英文學習書ptt強烈推薦翻譯大師教你讀英文:從人生故事學會用 ... 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 【詢問】兼職翻譯ptt - 日本打工度假問答大全-20200715 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 [問題] 請問高雄哪裡有語音翻譯機可試用? - 看板Kaohsiung 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 [問題] 怎麼設定才能讓Siri翻譯英文? - 看板MobileComm 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 學測英文翻譯ptt - 台灣工商黃頁 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 英文翻譯社推薦ptt - 軟體兄弟-零售貼文懶人包-2022年1月 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 學校沒教的不正經英文:美國版的PTT語言和熱門議題都在這 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 語音翻譯app ptt 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 翻譯所ptt 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 英英字典推薦ptt, 翻譯app ptt 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 劍橋翻譯ptt [閒聊] 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 瘋傳76萬YouTuber「李根大尉戰死烏克蘭」5天沒消息韓網 ... 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 文法英文ptt 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 英文練習ptt 的評價
- 關於英文翻譯ptt 在 結緣【婚姻選擇題套書】 - Google 圖書結果 的評價
英文翻譯ptt 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的最佳解答
#翻譯 #電影翻譯
我那本銀快撕特價貼紙的時候也把書皮撕壞了,買這本的千萬不要撕阿,書皮破了超心痛的QAQ
【閱讀ING】
你不認識Sara,但很可能看過好幾部她翻譯的電影!
記得自己在美國念書時,挑戰去戲院看電影,當地是沒有英文字幕的,偏偏又選了科幻燒腦電影《Inception/全面啟動》,只知道是神片,但是看不懂啊!所以多虧隱身幕後的電影字幕譯者,我們才能看懂許多好電影。
Sara(陳家倩)大學念公共行政系,畢業後工作一陣子,又到日本留學兩年,但發現最愛歐美文化,棄學之後先返回台灣上班,就讀中英文翻譯所的在職專班,並且翻譯電影頻道的影片。後來又攻讀英國的電影研究所,回國再念輔大的比較文學博士班,一邊修課一邊翻院線片,五年後畢業,專職電影翻譯,十五年來翻過近六百部電影。
字幕翻譯一句話七到八元,一部電影兩千句台詞,就可以賺一萬四千到一萬六千元,但需要語感、技巧和策略,而且急件一天,普通件三到十天要交稿,難怪擠入美商認證名單的譯者,全台灣才十幾個人!
《我的職業是電影字幕翻譯師》除了介紹她成為電影譯者的過程,還有專業譯者的生活、注意事項、養成方法、收支管理,是對於此行業有興趣者必看的入門書。喜愛電影的讀者也會有興趣,能知道關於翻譯的有趣大小事,原來譯者要看狂新聞、PTT或網紅影片,記下流行用語,適時運用在翻譯之中。
我在上市之前就注意到這本書,因為自己定期會買台灣沒有或尚未出版的原文書,翻譯精華內容和分享感想,經常遇到翻譯不到位的問題,只好放上中英文書摘,翻錯的話有網友可以指正。
分享Sara 提到字幕翻譯與書籍翻譯的十三點差異:(僅節錄部分書摘,完整內容請看書本 Part 2 的"電影字幕翻譯的獨特屬性")
1.字幕翻譯有其獨特性:字幕譯者要懂得斷句(因為有字數限制),要翻得口語…有別於其他種類的翻譯經常要求用字嚴謹,字幕翻譯則要求完全口語,甚至夠「俗」,讓文字「放得開」,但口語又不重言簡意賅,有違字幕翻譯講求的精簡原則,所以這反而更需要譯者懂得在用字上的拿捏,才能恰如其分地跳脫原文框架又忠於原意,並控制在字數之內。
2.字幕翻譯可大量使用流行用語:由於電影一翻完過不久就會上映,用字一定要跟得上潮流,才容易引起觀眾共鳴,所以適合使用大量的流行用語…書籍通常會流通很久…並不適合使用壽命可能不長或不確定能否禁得起時間考驗的最新流行用語。
3.字幕翻譯較常出現粗話或粗俗用語:在西方國家中,英語粗話如「shit」、「fuck」等經常出現在對話中。由於電影腳本大多是由對話組成,所以比起書籍翻譯,粗話或粗俗用語在電影字幕中會出現得更頻繁。
4.字幕翻譯較無翻譯腔:為了讓觀眾一目了然,還可適時刪除次要訊息,加上人物的對白一定要像一般人說話,所以字幕翻譯幾乎每句都是意譯,少有直譯。因此,相較於書籍翻譯,字幕翻譯比較不會出現翻譯腔。至於何謂可刪除的次要訊息?例如一些影像畫面中已交代的資訊就可適度省略或不須翻得太仔細,或者像是「Well」、「So」、「Now」、「You know (what)」、「I think…」。
5.字幕翻譯有空間和時間的限制:字幕翻譯與書籍翻譯相較,最大的差異可能是有「空間和時間上的限制」…一行字幕通常以不超過十四個全形字為原則,包含標點符號…字幕必須配合畫面,要跟對白或旁白同時出現或消失,也就是字幕和聲音必須同步。
6.字幕要按語序翻譯,聽到與看到的內容保持一致:如果某個角色說了一句很長的話,翻成中文變成兩行時,字幕必須拆成前後兩句出現,這時字幕就要盡量按照聲音的內容順序翻譯。
7.字幕翻譯可刪去虛詞:翻譯時善用中文裡的虛詞,可充分傳達人物的語氣,不過一些表示轉折語氣的虛詞,如「但、卻、雖、則」等,由於字幕翻譯注重精簡原則,所以在不會造成語句拗口難懂的情況下,可適時刪去。書籍翻譯則可多利用虛詞,使行文流暢通順。
8.字幕翻譯不一定要跟著原文押韻:因為觀眾無法像看書一樣一次看到所有韻腳,所以譯者無須執著於一定要翻出有押韻的句子。
9.字幕翻譯少用四字成語:雖然字幕翻譯注重精簡原則,而成語言簡意賅,當然有助於減少字數,但字幕翻譯更重視易讀性和口語化,成語出現在字幕中,有時會妨礙閱讀上的流暢度,使得對話變得咬文嚼字,所以要避免使用過度文言或晦澀難懂的成語。
10.字幕翻譯無法使用注解:由於字幕在畫面上稍縱即逝,一晃就過去了,不像書籍翻譯能夠使用注解加以說明,還能讓讀者反覆閱讀,因此翻譯字幕時要能適時簡化文字訊息。
11.字幕翻譯有影像輔助:因為有影像輔助,有時翻譯字幕時便可省略部分文字,也能清楚交代劇情。例如,畫面中分配給三人不同顏色的工具時說:「Tom, green. Peter, blue. Mary, red」,若是依照字面全部翻出「湯姆,拿綠色,彼得,拿藍色,瑪莉,拿紅色」,可能會超出字數限制…所以便可精簡為:「你們各拿一個顏色」。
12.字幕翻譯無法挑選作品類型:從事書籍翻譯時,譯者若是遇到自己不擅長或不喜歡的主題或類型,通常可以選擇不接案。電影字幕翻譯的情況則相當不同,譯者通常無法挑選自己喜歡或擅長的影片類型,而且最好也不要推掉不接...也因為不能自行挑選接案類型的這個特性,字幕譯者會比書籍譯者更常遇到專業術語,所以字幕譯者可要有兵來將擋水來土掩的心理準備。
13.字幕翻譯講求速戰速決:一般來說,書籍翻譯可說是一場長期抗戰,翻譯一本書經常要花上好幾個月的時間…字幕翻譯則完全相反,講求速戰速決,通常幾天內就必須完成。
購買《我的職業是電影字幕翻譯師》:
https://www.books.com.tw/…/assp.php/ry…/products/0010830043…
P.S.
1.很罕見的職業,迫不及待在今天早上八點和晚上八點搶先分享(一般是每周三和五早上七點分享看過的書),明天早上八點會再分享電影字幕譯者的注意事項。
2.撕下打折貼紙時不小心撕到封面,好心疼。
#我的職業是電影字幕翻譯師
#電影翻譯
英文翻譯ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
英文翻譯ptt 在 夫夫之道 FuFuKnows Youtube 的最讚貼文
【這支影片,獻給所有相愛的人。】
獻給還沒有勇氣牽起手來,因為環境和街頭的光影而無法做自己的人。
獻給曾被惡意對待,被社會傷害,被最親愛的人誤會而再也不敢表達愛的人。
獻給曾經在路口鼓起勇氣想要牽起另一半的手,卻被害怕的撥開而回以歉意微笑的人。
獻給決定步入禮堂,但邀請血緣至親卻成為世間最難解習題的你們。
我們想和你們說,你們辛苦了!
誰會想過只是牽起手來、走在一塊、共同努力生活卻要費盡千辛萬苦呢?
我們總以為只要有愛,就能度過一切,但愛已經至上,卻還是有更多生活以外的折磨,考驗著同行的你我。
你們相遇的機率是那麼的渺小,這條路卻又如此的艱辛,但最終你們還是走成了世界上最美好的樣子,叫做幸福。
謝謝你選擇了我。
謝謝我願意鼓起勇氣和你往前邁進。
謝謝我們都在這些不容易裡,找到一條屬於我們的路,陪著你,陪著我。
誰也沒辦法預測幾天後會迎接什麼樣的光景。
誰也沒辦法保證未來我們會走到哪裡。
誰也沒辦法評斷我們的幸福一定要有個對與錯。
我們只能繼續愛下去,用最大內在的宇宙換取平凡珍惜的心。
那是你給我的勇氣,而我給你的力量。
讓我們一起等一個希望。
【團隊的話】
今天這支影片是哲弘編劇創作,背後的意義,是希望藉由故事裡澤弘的轉變,讓大家理解,人與人之間的各種性傾向都是相同的愛,不應該因此而產生距離與傷害。
其中一段也引用了ptt marvel版BigBrother大師兄 的創作《接體員的大小事》part 7裡的片段,謝謝大師兄願意授權這段故事來讓我們完整這部作品。
最後,想和每一位不管幕前幕後都繼續關注此事與爭取的朋友們說聲辛苦了!5/17號,台灣將會迎來改變,我們會和大家一起努力,讓這個世界能夠往好的地方前進,陪著大家,為我們的幸福而守護。
禮拜五早上8:30,立法院,我們一起走最後一哩路。也歡迎將這支影片傳給更多人,給他們一點力量,給他們一點勇氣,讓他們知道,我們都在。
【主創團隊】
導演/後製|張維剛
編劇|林哲弘
演員
林哲弘(澤弘) IG:_hong_noah_ 粉專:Noah Lin 哲哲
王盈堯(阿凱) IG:eyo_wang
林思穎(思尹) IG:ying_ice_lin
蔡依慈(慈慈) IG:joycatfish
陳荐宏(里歐) IG:heyitsleo_kai
特別感謝
英文翻譯|DEAR BLUE
#Gay #Lesbian #marriage
英文翻譯ptt 在 [情報] 方便又好用的英文翻譯軟體- 看板Lifeismoney | PTT消費區 的推薦與評價
他能夠在輸入原文之後,依照自己的英文程度,來設定難易度, 在執行的過程中,能夠把難字的中文查出且標註在單字旁邊, 就如同軟體的標題所說,讓英文變的跟中文一樣 ... ... <看更多>
英文翻譯ptt 在 批踢踢實業坊(Ptt.cc) - [鄉民看翻譯] 其實這世界上執行英翻中 ... 的推薦與評價
批踢踢實業坊(Ptt.cc) ... 「而是中國公司「有道詞典」。以目前Google跟Bing的翻譯結果來看,他們要達到有道的程度還差很遠,我用這篇CNN今天的新聞為例……」 ... ... <看更多>
英文翻譯ptt 在 [問題] 一直練翻譯是否有助於作文能力快速增長 的推薦與評價
又有英文讀法的問題想問大家,還請多指教ㄌqq
英文底子不太好,最近寫作文給三四個不同老師批閱都是10-12分而已……尤其很多中式英文問題。
有看過一個說法是不停練翻譯可以改掉這個毛病,因為寫作文就是不停地在翻譯(?)可是我用這個方法練了一段時間似乎還是沒有什麼改善(′;ω;‵)
老師說的最好的方法不外乎是大量、長期讀英文小說,但迫於時間實在沒辦法這麼做……於是這幾天買了《劍橋活用英語文法》想踏實一點地把這個缺口補起來。
(+另外自己也有整理佳句來背
想問:
(1)練大量翻譯題可以提升作文能力這樣的觀念是正確的嗎?
(2)重新讀文法書這樣的方向對嗎>>>>>>
(3)或是有其他方法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.138.150 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SENIORHIGH/M.1583845694.A.EC1.html
... <看更多>