各位魔粉,今天江魔跟大家分享一下『對照閱讀』和『人性的修煉』有甚麼關係?
遠在2008年的時候,我遠赴印度學藏文三個月。
我還未去印度前,確實是已經能夠看藏文而發音,字義就馬馬虎虎。
我也能夠看梵文中Devanagiri 而能讀出發音,字義也是馬馬虎虎。
不過,梵文的馬馬虎虎會比藏文的馬馬虎虎更好,因為雖然不懂梵文語法,但論詞彙量,會掌握得比藏文多很多。(其中理由可能是我們馬來西亞人所讀的馬來文,當中也有不少的詞彙根本就是從梵文變過來用,而且一些還幾乎是同樣意思。例如,馬來文的Bidadara很明顯是從梵文的Vidyadhara 變過來用。)
不過當時在印度學藏文的時候,自己有點頹廢,常跟另外兩位馬來西亞過去的大媽和大叔逛,練習藏文反而少。三個月後,我連講也做不好,聽藏文的話,只能弱弱的聽出一些『是、不是、要、不要』之類的。(搖頭)
當中第二個月的時候,我有飛回馬來西亞講課,就只是問了老師一句藏語要如何講,回來只是弄我的學生笑。我現在就連那句話也忘了,約莫記得有 Kyerang 和TSangma,整句話的意思我還記得,是要說:『你們全部現在馬上脫衣』。
所以那個學藏語的計劃,基本上是失敗的。而且我原先的計劃還想學來看藏傳佛教的原始文獻,現實與夢想簡直相差太遠了!
雖然我之後還收藏了不少藏傳漢譯文獻,它們是左頁藏文、右頁中文,也是一句一句翻譯,不過除非你是一行一行的讀下去,你就容易對照,但缺點往往是漢藏的版位不是對照。我估計加入每頁的版位對照,書中將會有很多空白處,出版社的成本就會高了。
版頁對照的好處就是對我們這種不諳藏文的,可以隨意選自己有興趣的章節來看。當然這種做法會受一些人批評為有斷章取義的風險,我則認為這是用興趣來推動自己繼續學習的權宜之計。
例如最近找會一些舊書來看,如圖,左邊那本是英文藏傳文獻,是Alex Wayman翻譯的文殊真實名義經,他是把梵、藏、英並排,這個對照就容易,而且可以三語並學。
我再附加另一本中譯版的經文拿來對照,又方便很多。
特別是我們這些沒辦法直接看梵文或藏文,英文和中文版的翻譯,其語法和詞彙其實還是有分別,我變成只能從第二手翻譯的兩種語文去看,而且要對照這兩個版本的語義分別,感覺上才有一些稍微的踏實。有些地方我看中文版經文的時候,雖然每個字都看得明白,但我不了解整句話的意思。對照英文版後,先別說明白了經文原意,但起碼那句話不再無厘頭了。
文殊真實名義經其實我一直想看完很久了,每一次都半途而廢。這一次的這種看起來很麻煩的對照閱讀,反而輕鬆很多。
你們可能會好奇:『江魔,怎麼你不直接看註解呢?』
其實我是有打算要看的,真實名義經的註解我收藏的已有幾個版本,我也一直忍著先不要看名家註解。我覺得特別是當我們看原文也沒辦法看完的人,註解對我們來說是有很大的誘惑,因為一看就明白啦!
我先不看註解的原因,是我不要受註解的框架所規範。
在心理學的研究,這現象好像叫做 Retrieval Inhibition。大概就是要你列出一系列相關的東西時,如果實驗者說為了幫你而給了你兩個例子,你的腦袋一旦聽到了這兩個例子後,就會被框架著,反而想出更少。
這也與『定錨效應』很接近 —— 談判的時候,一旦有人先丟出了一個價碼,雙方就得從那個價位去協商、去上推下拉。(是的,如果你認為談判不就是要對方先開價嗎?你是不明白人性。你心目中的價位是8000,對方心目中的價位是 4000。你先講的話,你比較有機會談判到一個更接近8000的價碼,但只要對手先開價,你就必須從人家的4000開始往上提,哪個更辛苦?)
但也別誤會我的意思,我沒有狂傲到有膽量說註解不重要。我是要先把經典原文和自己的內在的創意,有了很個人化的結合,之後才開始再去看各家註解才會更加的容易。
你們可能又會問:『那麼不看註解就直接看原文,不怕會望文生義?斷章取義嗎?』
其實只要我們知道自己第一輪要下的功夫就是望文生義、斷章取義和對號入座,目的只是要讓自己踏實的看完。看完後再看註解的時候,為甚麼不能從註解中去對照會自己之前有哪些地方是看對?哪些地方又看錯呢?
人不是一學就會啊,難道你是一個從來不承認自己以前的資訊沒有不足的人?或者你認為自己從來就不會看錯?
你需要這麼幼稚嗎?
從註解文獻對比自己的『註解』,就好像偵探般的抽絲剝繭,甚至還可以反觀自己為何當初會如此『對錯號、入錯座』,這不是一個更了解自己的機會嗎?
往後你還可能有機會對照各家的註解,然後也去推敲為何某家註解會用甲的角度而不是用乙的角度?這種的研究就不純粹只是看文獻的資訊,還會訓練到自己看註解家的內心世界。
你可能又會很好奇:『江魔,我們他媽的為何要去知道註解家的內心世界呢?』
很明顯的,任何的註解都是受自己內心的期許、夢想、信念所影響,在這方面我也不需要多說了。不過,我就講講用這種閱讀法的副作用 —— 你有機會學會從人家的字裡行間去窺看他們內心的期許、夢想、信念。你覺得這個能力的訓練,有沒有在人際關係上的實用價值呢?
總結一下對照閱讀的好處:
一,因為麻煩,所以有適當的挑戰,你會對內容有更深的印象。
二,對照自己和名家的註解,除了對原始文獻有第二層深入的印象,還可以學會反觀發掘自己的內心。人要學會成長,必須先學會反省自己。
三,對照各家註解,除了對原始文獻有第三層深入的印象,還可以學會窺透名家的內心。人要有高素質的人際關係,必須先學會省察他人。
四,就好像我現在寫這篇文章般,可以用來炫耀!
#江魔設教
#廣渡魔粉
如果覺得我的文章有幫到你,可以隨緣樂捐,打個幾塊錢的小費給我吧:
http://paypal.me/kongdemon
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「英文 翻譯 價碼」的推薦目錄:
- 關於英文 翻譯 價碼 在 江魔的魔界(Kong Keen Yung 江健勇) Facebook 的最佳貼文
- 關於英文 翻譯 價碼 在 算命先生說我會在新加坡發光發熱 Facebook 的最佳貼文
- 關於英文 翻譯 價碼 在 算命先生說我會在新加坡發光發熱 Facebook 的最讚貼文
- 關於英文 翻譯 價碼 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於英文 翻譯 價碼 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於英文 翻譯 價碼 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於英文 翻譯 價碼 在 Re: [問題] 請問英翻中字幕的計價方式- 看板translator 的評價
- 關於英文 翻譯 價碼 在 譯者之言- 很誇張的一家翻譯社。 「中翻英每個中文字0.5元的 ... 的評價
- 關於英文 翻譯 價碼 在 【翻譯社推薦】PTT評價最好5家翻譯社!行情、價格、英文 的評價
- 關於英文 翻譯 價碼 在 [問題] 翻譯社英翻中行情價詢問~ - translator | PTT職涯區 的評價
- 關於英文 翻譯 價碼 在 英文翻譯費用ptt、翻譯收費 - 手搖飲社群資訊站 的評價
- 關於英文 翻譯 價碼 在 [問題] 請問英翻中字幕的計價方式- 看板translator - PTT網頁版 的評價
英文 翻譯 價碼 在 算命先生說我會在新加坡發光發熱 Facebook 的最佳貼文
#去你的錢
今天想分享的,跟你們多數人的工作無關,但其中富人思維的部分,是我想跟你們交流的。把它當成網紅經營的fun fact看一看、笑一笑,也算含金量很高的八卦喔。
「去你的錢」是從英文fuck you money直接翻譯過來的。意思就是,人人都應該有一筆儲備金,在任何傳統體制下,不管是家庭、公司,或是一段人際關係中,當你想離開的時候,都能給你勇氣,霸氣撂下一句「老娘不幹了!」。
這個概念十幾年前就有,但放在2019年,更完美的解釋應該是。這筆儲備金是你預先存好的,以及,在任何情況之下,你都具備賺錢的能力。跟斜槓的概念很像。
有粉絲關心我,好像沒什麼業配,是不是生意不好!還有粉絲是做廣告公司的,教我如何把自己塑造成品牌寵兒,來獲得業配。也有廠商直接詢問,粉絲頁有考慮接業配嗎?
這樣說可能會令人覺得我在炫耀,但我的業配邀請真的不少,但我就是很挑。
你們一定會想,說自己不想接也太虛偽了吧!做自媒體的不接業配,就跟上班不拿薪水一樣,是笨蛋嗎?
這錢我當然要賺,但我期待用更漂亮的方式賺。
我從沒斷言我下半生只能做自媒體。我的LinkedIn帳戶一直是公開的,跟幾個獵人頭窗口也有保持聯繫,我不排斥任何有趣的職缺,只是現在比較挑,除了福利好、公司文化好的公司,其它就不考慮了。
我也有在接翻譯的工作賺錢,只接大公司,因為跟他們保持好關係,對我工作發展有利,而且他們給的酬勞很尊重專業。
我做過臉書廣告客服,粉絲頁就在當時工作創立的,所以粉絲頁是我的活招牌,也是最有力的履歷,讓我得到很多諮詢工作的機會。你們知道嗎,一對一專業諮詢的價碼,我想開多少就開多少,願意付的大有人在。
我會做這樣的安排,就是因為我不想做全職網紅,只能被業配文控制。因為當我不得不僅靠業配維生的時候,終有一天會失去粉絲們對我的信任。要記得,任何關係都是有使用額度的。
像我這種粉絲數量落在2、3萬的網紅,幾乎業配是拿不到錢的,最好的結果就是用產品交換,拿來抵酬勞。但沒錢的差事很多網紅照接,因為要顯得自己很熱門,很受品牌青睞,有幸冒出頭了,就有資格開價了。更不用說很多網紅是自己花錢買東西,還硬要對外說是廠商邀請,往自己臉上貼金。
有一次我接了某個D手錶品牌,窗口小姐人超級好,還幫我爭取酬勞。後來因為公司行銷策略本來就只能用產品交換跟小網紅合作,所以爭取失敗。我第一次是免費合作,但我跟她說以後沒有酬勞,我就沒辦法接了。雖然我真的還滿喜歡她家的手錶。
窗口小姐最後暖心地跟我說,哪天公司有付費機制的時候,一定記得來找我業配!
這只是在我的工作產業裡面正在發生的事,但我相信其中的格局跟準備是你們也要有的。我真的很喜歡跟你們分享多一點有深度想法的事情,還希望大家不要嫌我囉嗦跟無聊。
英文 翻譯 價碼 在 算命先生說我會在新加坡發光發熱 Facebook 的最讚貼文
#去你的錢
今天想分享的,跟你們多數人的工作無關,但其中富人思維的部分,是我想跟你們交流的。把它當成網紅經營的fun fact看一看、笑一笑,也算含金量很高的八卦喔。
「去你的錢」是從英文fuck you money直接翻譯過來的。意思就是,人人都應該有一筆儲備金,在任何傳統體制下,不管是家庭、公司,或是一段人際關係中,當你想離開的時候,都能給你勇氣,霸氣撂下一句「老娘不幹了!」。
這個概念十幾年前就有,但放在2019年,更完美的解釋應該是。這筆儲備金是你預先存好的,以及,在任何情況之下,你都具備賺錢的能力。跟斜槓的概念很像。
有粉絲關心我,好像沒什麼業配,是不是生意不好!還有粉絲是做廣告公司的,教我如何把自己塑造成品牌寵兒,來獲得業配。也有廠商直接詢問,粉絲頁有考慮接業配嗎?
這樣說可能會令人覺得我在炫耀,但我的業配邀請真的不少,但我就是很挑。
你們一定會想,說自己不想接也太虛偽了吧!做自媒體的不接業配,就跟上班不拿薪水一樣,是笨蛋嗎?
這錢我當然要賺,但我期待用更漂亮的方式賺。
我從沒斷言我下半生只能做自媒體。我的LinkedIn帳戶一直是公開的,跟幾個獵人頭窗口也有保持聯繫,我不排斥任何有趣的職缺,只是現在比較挑,除了福利好、公司文化好的公司,其它就不考慮了。
我也有在接翻譯的工作賺錢,只接大公司,因為跟他們保持好關係,對我工作發展有利,而且他們給的酬勞很尊重專業。
我做過臉書廣告客服,粉絲頁就在當時工作創立的,所以粉絲頁是我的活招牌,也是最有力的履歷,讓我得到很多諮詢工作的機會。你們知道嗎,一對一專業諮詢的價碼,我想開多少就開多少,願意付的大有人在。
我會做這樣的安排,就是因為我不想做全職網紅,只能被業配文控制。因為當我不得不僅靠業配維生的時候,終有一天會失去粉絲們對我的信任。要記得,任何關係都是有使用額度的。
像我這種粉絲數量落在2、3萬的網紅,幾乎業配是拿不到錢的,最好的結果就是用產品交換,拿來抵酬勞。但沒錢的差事很多網紅照接,因為要顯得自己很熱門,很受品牌青睞,有幸冒出頭了,就有資格開價了。更不用說很多網紅是自己花錢買東西,還硬要對外說是廠商邀請,往自己臉上貼金。
有一次我接了某個D手錶品牌,窗口小姐人超級好,還幫我爭取酬勞。後來因為公司行銷策略本來就只能用產品交換跟小網紅合作,所以爭取失敗。我第一次是免費合作,但我跟她說以後沒有酬勞,我就沒辦法接了。雖然我真的還滿喜歡她家的手錶。
窗口小姐最後暖心地跟我說,哪天公司有付費機制的時候,一定記得來找我業配!
這只是在我的工作產業裡面正在發生的事,但我相信其中的格局跟準備是你們也要有的。我真的很喜歡跟你們分享多一點有深度想法的事情,還希望大家不要嫌我囉嗦跟無聊。
英文 翻譯 價碼 在 譯者之言- 很誇張的一家翻譯社。 「中翻英每個中文字0.5元的 ... 的推薦與評價
(給大家參考一下我身邊的英文譯友平均中翻英價碼是一個中文3~3.5左右,佛心友情價再低也有個1.5~2元,至於兩兩成對這個部分因為是笑話就恕不討論。). ... <看更多>
英文 翻譯 價碼 在 【翻譯社推薦】PTT評價最好5家翻譯社!行情、價格、英文 的推薦與評價
行情、價格、英文、日文、韓文、越南、泰文、翻譯公司、費用. 翻譯翻譯社英文英語翻譯社翻譯公司評價專業書文章文字年報公證網站翻譯推薦日文中翻英英翻中 ... ... <看更多>
英文 翻譯 價碼 在 Re: [問題] 請問英翻中字幕的計價方式- 看板translator 的推薦與評價
收到多位譯者詢問我說的價碼與公司事宜,在此一併回覆,不便一一回信,請見諒。
我十多年前入行的薪資是約一分鐘60,後來不想被翻譯社大抽大砍,就直接自己找上電視
臺,寫信、致電去各大電影台、頻道商毛遂自薦,告知對方每週能做多少或集數、討論開
價等。開發客源花了約一兩年,才穩固有足以活口的案源。
雖然對電視臺或頻道商價錢較高、案量穩定,但案量大的時候會超級大,且因檔期關係,
不眠不休都得拼命翻出來(電視台若晚給物料也必須準時交件);因為譯者少(甚至只有
自己一人)因此不能出差錯、毫無抵累空間、不能請病假、不能找人救火(所以渡假也得
工作),非工作狂的人其實不太適合。
過去介紹的譯友大多結果都不太好,要嘛趕不上檔期或品質不一、要嘛因私事一直找人救
火、或說不做就不做,害電視台差點開天窗,因此我無法為任何人牽線或介紹。
也因上述原因,有些我的舊客戶已不再與個人戶譯者合作,改請翻譯社統整,但仍有些頻
道商與電視臺有自己旗下的譯者,各位可以試試自己聯絡對方。
以上是我個人遇到的英翻中雇主與行情,身邊認識的影視譯者不多,但若不是透過翻譯社
接案,譯者如有信心交出好作品,價錢都不應開得過低。
但短片、廣告、產品展示等
英翻中每分鐘150-200
是翻譯社開給我的價錢
※ 引述《dreamseer (Mr.K)》之銘言:
最近有個產品的影片希望找人幫忙翻譯並做字幕(.srt),
說起來不難但是我實在沒什麼時間。
影片是這個:
https://www.youtube.com/watch?v=kkBD6bUtMWY
把案子丟到518以後,結果發現報價範圍很大,甚至有不少人報價5000元。
請問這種案子的行情到底怎樣算合理呀?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.83.40
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1498827651.A.B20.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.118.86
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1499771629.A.F0D.html
... <看更多>