【翻譯泰斗許淵沖逝世】擅長英法翻譯的名家許淵沖,今年四月剛過百歲壽辰,日前於北京家中辭世。有「詩譯英法唯一人」之譽的許先生,生前未停翻譯工作,自言不到絕頂不停。
許淵沖生於一九二一年南昌,四歲開始習英文,自小接觸歐美文學名著。一九三八年考入名師雲集的西南聯合大學外文系,期間曾自行翻譯發表。戰時曾擔任美國空軍翻譯,其翻譯才能得到賞識。戰後留學巴黎,精通法語及法國文學,亦專研莎士比亞。回中國後從事教學工作,並開始大量詩譯,如中譯英的《唐詩一百五十首》、《唐宋詞一百五十首》、《李白詩選》等,這批唐宋詞亦有中譯法版本,其譯介中國古詩為西方讀者所識,貢獻及成就非凡。其著作《翻譯的藝術》傳授翻譯藝術,他認為,文學翻譯的本體在於「美」,方法是「化」,目的是「三之」(知之、好之、樂之)。
現刊出這位翻譯大家翻譯的李後主李煜的一首《相見歡》,讓讀者欣賞箇中文字魅力:
《相見歡》李煜
無言獨上西樓,
月如鈎,
寂寞梧桐深院
鎖清秋。
剪不斷,
理還亂,
是離愁,
別是一番滋味
在心頭。
許淵沖英譯:
Parting Sorrow Tune: “Joy of Meeting”
Silent, I climb the western tower alone,
But see the hooklike moon.
The plane-trees lonesome and drear
Lock in the courtyard autumn clear.
Cut, it won’t sever;
Be ruled, ’twill never.
What sorrow ’tis to part!
It’s an unspeakable taste in the heart.
---
《明周文化》推介:
《路邊植物誌》系列:https://bit.ly/2TRNlVq
(有片)樹上男兒 攀樹師馬學銘 入行十一年見證香港樹變遷
https://youtu.be/_FkzoObeJmU
---
◢ 緊貼明周文化 ◣
MeWe:bit.ly/3oCfmuo
Instagram:bit.ly/2TORYuE
YouTube:bit.ly/2klNzmB
Telegram:t.me/mpwchanneldepthreport
#許淵沖 #文學 #翻譯 #翻譯家 #詩譯 #中國古詩 #古詩 #唐詩 #宋詞 #李白 #李煜 #翻譯的藝術 #英譯 #法譯 #文學翻譯 #中國文學 #詩譯英法唯一人 #我就是我
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過1,790的網紅李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道,也在其Youtube影片中提到,本集主題:「奇幻生物的起源:史上第一本古代幻獸檔案大解密」介紹 訪問譯者:林為正 內容簡介: 腦動大開,跟著古人一起探索未來。 原來…… 月女會下蛋、四腳鴨長了蛇尾巴, 鳳凰可以活到540歲、獨角獸的角是強大的解毒劑, 雙頭野雁吐出的石頭可以做為試...
詩譯 在 Facebook 的最佳解答
下午收到從NY寄來的《來自中國的城市詩歌》。果然很厚重大,郵資高達25.5美元呀!
這本書美国亞馬遜網站已有賣,在美國業界評價很高,普利茲獎得主甘德認為,是近年最突出的一本華語詩歌選本。
我這輯詩共有《條碼》、《宅女的房間》、《超級販賣機》、《雲之外,雨之內的冬天》、《洞》6首詩,譯者是多年前在北商大講文學課程的學生 蔣昀修 。譯者介紹統一放在後面,第一個譯者竟然是北島 !
詩人跟譯者陣容強大呀!
謝謝南京好友 黃梵 這十年來,台灣跟南京等地的詩歌交流,幾乎是我們在推動彼此地域的好詩人心態下(也是一種軟實力的較勁),把自己閱讀的好詩,喜歡的詩人在不同媒介互為推廣。
詩人所為,在私為創作、在公為己心所喜而做。這就是我們的行動力。
https://mp.weixin.qq.com/s/OX75isWjgDhTz02H7YM35A
詩譯 在 作者 Facebook 的最讚貼文
「也許在我們所有的感覺中,唯一不是我們真正感覺的就是希望。希望屬於生命,它是生命在捍衛自己。」
詩譯是:希望屬於生命,但生命不屬我。
因此,我們經常聽見人們說:「你應該要有希望。」遠遠超過了說自己有希望的人——希望是一種道德的要求,你要有希望,你應該有希望,否則你就虧欠了生命。
再次,負罪感成了驅動自我作為的內因,連希望也不例外。
而我們在鼓勵別人的時候,很少留意這一點,不了解希望乃是沉重的負擔。很多鼓勵人要有希望的人本身並不帶有甚麼希望,他只是履行道德義務而已。由於這裡有一個人放棄捍衛他自己,所以我要出來捍衛他,或說服他自行捍衛——鼓勵,就是把強塞於我的他人生命捍衛權交還給對方。就像借過江龍給一個死火司機撻着引擎,我才可以駕車而去。
續文:
https://www.patreon.com/posts/46680365
作者
詩譯 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最讚貼文
本集主題:「奇幻生物的起源:史上第一本古代幻獸檔案大解密」介紹
訪問譯者:林為正
內容簡介:
腦動大開,跟著古人一起探索未來。
原來……
月女會下蛋、四腳鴨長了蛇尾巴,
鳳凰可以活到540歲、獨角獸的角是強大的解毒劑,
雙頭野雁吐出的石頭可以做為試金石、綿羊樹是活生生的綿羊從肚臍長出植物。
動物們不但有自救能力,還有各自的愛恨情仇。
五大章節,帶你一步步開啟奇幻世界的大門!
人類神話:獨眼族、巨人族、半人馬……
草原森林:戈爾貢、獨角獸、綿羊樹……
飛鳥禽類:藤壺鵝、鳳凰、無腳鳥……
海中幻獸:獨角鯨、拖延魚、克拉坎海怪……
爬蟲傳說:巨蛇、多頭龍、雞蛇怪……
作者簡介:約翰‧艾希頓(John Ashton)
約翰・艾希頓John Ashton(1834–1911)出生於倫敦,一生居住於繁華大城,在大英博物館的無數個日夜中,研究早期人類的社會與文化生活之相關領域。他於1882年完成第一本書後,每年撰寫一部新作,持續了二十年之久。著有《安娜女王統治時期的社會生活》Social Life in the Reign of Queen Anne(1882)、《19世紀的英國黎明》The Dawn of the XIXth Century in England. A social sketch of the times(1886)、《攝政時期的英國社會》Social England under the Regency(1890)等多部作品。
譯者簡介:林為正
畢業於政治大學企業管理系,先後攻讀取得中山大學外文所碩士,英國華威大學翻譯研究博士之學位,曾事師余光中教授及蘇珊‧巴斯奈特(Susan Bassnett)教授。
於第三至第五屆梁實秋文學獎,分別獲得譯詩、譯文及散文創作等獎項,並曾擔任過《聯合晚報》副刊之每日一譯、雜文、影評之專欄邀稿作家。身兼教授、譯者、專欄筆者等多重身分;目前任職於國立暨南國際大學-外國語文學系,專長領域涵蓋中英詩歌、翻譯理論、文學翻譯、翻譯實務、西洋文學史等。
譯作包含挪威作家賈德《西西莉亞的世界》、1956年諾貝爾文學獎得主西梅內茲之《小毛驢與我》、2017年諾貝爾文學獎得主石黑一雄之《群山淡影》、《我輩孤雛》、陳克華中英對照詩集《垃圾分類說明》等30多部著作。
出版社粉絲頁: 大都會文化.大旗出版社
請大家支持,我全部六個粉絲頁
李基銘主持人粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.lee
李基銘新聞報粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.happy
李基銘的影音頻道粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.video
漢聲廣播電台「fb新鮮事」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.vhbn
漢聲廣播電台「快樂玩童軍」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.scout
漢聲廣播電台「生活有意思」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.life
詩譯 在 黑白熊翻譯 Youtube 的最讚貼文
小弟最近開了Facebook專頁 各位大大可以支持一下喲
鏈接:https://www.facebook.com/monokumatranslate/
抱歉小弟前幾天病了 所以才翻譯了這麼久T.T 先說聲抱歉
03:33-03:36沒聽懂 大大們請指教
注釋1: Haik是一種日本的詩,譯者不知道為什麼他在這裡用,可能他搞混了也可能是我誤會了,知道的大大請告訴我
Original video:https://youtu.be/rsbluLkcVAI
I do not own the copyright of this video.
I just want to share Nightblue3's video with individuals who don't speak English.
詩譯 在 “书销中外百余本,诗译英法唯一人” 100岁的许渊冲是这样的 ... 的推薦與評價
他是北大教授、翻译家许渊冲。他与中国共产党同龄,成长于红色热土江西,求学于刚毅坚卓的西南联大,并最终扎根燕园,在中外文化互译的舞台上躬身治学 ... ... <看更多>