拜登 – 國際和事佬+國內療癒師
本文談的是拜登這個人,而不是對「拜登政府」或「拜登政策」的論斷。在拜登做總統的情況下,區分「人」與「位」是非常關鍵的,否則會導致誤判。
由於拜登在年紀下的精力限制,加上他能夠成為民主黨政壇不倒翁的和事佬特性,我們大致可判斷他在任期內執行的政策,多數將來自其他人,也就是他的白宮團隊、國會議員、軍方、情報界及其他勢力集團等等。這種權力分散的決策型態,正是拜登政府與川普政府的最根本差異所在。
因此,我們現在還不能對「拜登政府」的政策走向做出論斷,只能放亮眼睛,從接下來的混沌事態、各方權術角力的發展,一步一步、一件事一件事的去判斷美國政策的走向。
壞消息是,這種不確定性,一段時間內將陷台灣於焦慮。好消息是,台灣並不孤單,所有國家,包括歐洲、其他英語系國家,相信也同樣感受到不確定性的焦慮。
甚至連日益激烈的中共內部權鬥,都會受到這種不確定性的強烈影響。台灣身為利害相關方,此時此刻最該注意的不是「拜登怎麼想」,而是拜登團隊內的各方角逐進展,以及中南海內常委級別的鬥爭進展,還有皇城北京與商都上海之間的鬥法。
在疫情的高度不確定性,以及世界金融的高度動盪性之下,「川去拜來」這件事,至少一開始帶給世界的不會是穩定因子,而是「世界領導國缺位」下的不確定性。與台灣最有利害關係的一面是,此種世局會同時催化中共內部的兩股力量:趁機搶奪國際主導權的一派(習派),以及想趁機內部奪權的一派(反習力量集結派)。中共內部這水火不容的兩派,都有藉著台灣話題生事的強烈誘因;前一派用台灣來乘亂測試拜登團隊的心理底線及能力底線,而後一派可通過批評前一派冒進而削弱其權。
二月十六日拜登總統上了CNN為他準備的 「面對鄉民」(Town Hall)節目,回答一些平民百姓關心的問題。無意外的,一開場的問題都集中在疫情及疫苗的進度,拜登如同鄰家老祖父般得慈善,確實達到療癒的效果,他掏心掏肺得保證「我不會像上屆(指川普政府)那樣,我保證我會把我所知的一切、所想的一切,一五一十毫無保留的告訴人民」。
這場與人民的對話,就在這樣氣氛下展開。在所有國內議題上,諸如疫情疫苗、教育、司法、公義、種族分歧、移民接納等等,拜登都展示了一種「其言也善」的老者風範,因此,對於下半場中途突然插進來的中國議題,我們沒有理由懷疑那不是他的衷心之論。
在一小時的對話中,牽涉到國際事務的只有三分鐘,而這三分鐘全部關於中國。如果不是主持人順勢插入此議題,看來拜登是不想在「面對鄉民」這場合下談中國政策的。他只輕描淡寫的以「人權議題」打發了CNN的發問,並把他與習近平的兩個小時電話內容濃縮為幾句話。
然而,正是由於太短太倉促,加上拜登在表達時的思路分岔、口齒不清,多數人沒有聽懂他要表達的意思,甚至聽反了。坦白說,我自己也是把這三分鐘聽了七八遍,才建構出他要表達的意思。
他說的是:《我和習近平通話兩小時,他很熟悉我,我也很熟悉他,我告訴他,作為美國總統,我不能不談人權。中國的領導人,如果你知道他們的歷史的話,總是在說外部力量會趁著中國內部不統一的時候欺負中國,這當然是一種言過其實的過份說法,而習主席的中心思想也是在說中國必須是一個被緊緊管控的統一國家。。。我告訴他,如果不談美國價值,沒有一個美國總統能夠過關。。。至於(有人認為)我不會反對(中國)在新疆、香港、台灣做的事,或者那些什麼大力結束(美國的)一個中國政策。。。這個,他(習近平)聽懂了(He gets it)。。。》
這是一段邏輯破碎、多數人不知所云的話。接下來,不知道他是在為自己開脫還是在為習近平開脫,拜登說:《文化上,每個國家有自己的規範,這是該國領導人必須遵循的》。
然後,拜登嘰哩呱啦的得意介紹他和習近平的情誼,並強調會把美國帶回世界人權的高點;然而就在此處,不知是出自老年症還是出自衷心,拜登犯了一個致命錯誤,他說:《我對習說,中國正致力於成為世界最強(唯一)的領導國(THE world leader),需要注意國際形象。。。》。
「THE」? 而不是「a」? 美國小學生都知道「The world leader」 和「A world leader」的語意差異在 「唯一」和「之一」。例如,被神選之英雄稱為「The One」。拜登,身為美國總統,竟然脫口說出,中國要注意人權形象,因為中國要做世界最大或唯一的領導者。這實在是太像擁抱熊貓派、甚至是北京御用顧問才會說出口的話了。難怪,他前面的那段有關西藏、香港、台灣的話,會被許多人聽反。
總之,由於年紀、精力之限,加上政治和事佬的慣性,拜登必將成為弱勢總統,各路人馬都會試圖通過他的職位來施展影響力。他的最佳角色傳承,恐怕就是國際和事佬+國內療癒師。
更多文章以及熱議題電子書,請前往 InsightFan.com
語意錯誤電子書 在 陳雪 Facebook 的最佳解答
[我願意自己是那個可以先開口求和的人]
周邊的朋友們,有些愛侶看起來甜甜蜜蜜,吵起架來卻也轟轟烈烈,時而吵鬧時而放閃,明明還是相愛的,但走到瓶頸,終於沒辦法繼續了,含著眼淚,協議分手。
你問我,那些可以一起走下去,十年,二十年,甚至更久的人,到底是怎麼度過的?他們都不吵架嗎?還是有人特別會忍耐?或者是大家都在交往的過程裡改變了自己?
我想,這些都有吧,促成人們在一起的原因有很多,但分開可能只要一個理由。
還愛不愛我?往往不是最重要的那個理由,能不能有效地實現這份愛,能不能在愛情關係裡實現這份愛,才是關鍵答案。
很多看起來還很相愛的戀人分手,往往都是因為兩個人自我的衝突。最常見的是爭吵時誰也不讓誰,都想要吵贏,希望對方退讓,或者在爭吵時賭氣了,沒有人願意低頭,寧可冷戰。再者就是,你不管怎麼退讓,他總有辦法跟你吵,大事吵,小事吵,好像怎麼看你都不順眼,你都懷疑對方是刻意要吵架了。但是既沒有第三者,也沒有誰變心,就是相處起來很多地方卡卡的,舉凡飲食起居、家務分配、人際關係,同居之後,很多地方就是不順。
這些看起來都無關愛不愛,而是跟人格、個性、以及自我表達有關,我們在愛的人面前,往往會表現出自己最無法控制的一面,那些都是在親密關係裡不自覺流露的,比如控制慾、佔有慾、自尊心、安全感,比如因為某些小事對方說了你幾句,你會突然感到受傷,一受傷就會想反擊,那種反應幾乎是下意識的,等你發現的時候兩個人已經在吵架了,簡直是噩夢一場,到底怎麼開的頭,都想不起來了,事後兩個人在屋裡冷戰,誰也不想先開口,你心裡覺得委屈得要命,不就一句話嗎?為什麼要計較?你心想,如果這時候過來抱抱我,我就會軟化了啊,但他就是不走過來,你又想,倘若我先去低頭,那以後不就都是我要退讓了嗎?寧可就這麼耗著。
還有一種,彼此都有情緒,可能公司裡帶回來的壓力,還沒消化完的情緒,一回到家,都想訴苦,都希望對方聆聽,但彼此都處在崩潰邊緣,再承受一點點,就會決堤,這種時候只要彼此懂得安靜陪伴的道理,是可以一起度過的,但就是不知怎地,偏偏容易吵架,好像心裡有股怒火,非得找到發洩的出口,一點小事就怪對方不體貼,某個小錯誤就藉題發揮,吵架是必然的。
我們都習慣把情人當成萬能的,二十四小時365天隨時都得要愛你,很難想像情人跟你一樣也只是個平凡人,除了相愛之餘,也會有很多私人的問題,這個世界上除了你,他也還有家人、同事、老闆、朋友,這些其他人,也都在他的生命裡發揮作用,在你看不見的時候,也在要求他、期待他,也有很多需要他回應、處理、負擔的事物在發生,正如我們自己一樣,這樣兩個平凡的肉身相愛時,也還是平凡的,會有能力上的限制,愛情關係其實就是把兩個平凡人聯繫在一起的一種試驗,考驗的是你們在面對人生的難題之餘,如何還能善待對方,如何回應對方的要求,如何正確表達自己的需要。好的伴侶可以發揮一加一大於二的能力,你們懂得分辨對方的喜怒哀樂,知道對方處在什麼情境,一方若另一方就振作起來,倘若兩方都在狀況不好的時候,就彼此擔待,彼此補強,忍耐著度過這段時間。這種相處模式要經過深刻的信任與理解,你能分辨對方的情緒是否因你而起,「不是每件事都與你有關」,他臉色不好,口氣不佳,跟愛不愛你一點關係也沒有,只要給他一點時間,讓他放空一下,或者你有能力理性地聆聽、分享、幫助他度過情緒上的低潮,或者什麼也不做,不再掀起事端,就讓這個低潮靜靜過去。
爭吵往往代表著一種呼喊,呼喊著需要,想要被理解、被聆聽、被幫助,於是把話說得大聲、意見表現得誇張,甚至把情緒宣洩出來,要提醒自己,那樣的時候,「說出來的話往往不是真的,更多是被情緒渲染過的」,我們喜歡聽好話,卻更牢記那些不好的話,你往往不記得相處美好時的言語,更斤斤計較於吵架時的惡聲,他對你千次好,也比不上一次的情緒不穩定,你像逮住了什麼缺陷一樣,死揪住那一兩句話不放,為的就是害怕,你總是怕,愛情不穩固,怕對方有可能不好好對待你,怕那些惡聲才是他真正的心聲。
相愛到一種境界,是哪怕他說了千百句惡言,你也能分辨那些是情緒化的結果,那些看起來的指責,是在示弱,是討饒、是求救、是撒嬌,對啊,他也會挑饒撒嬌,他也有被安慰的需要,正如你自己,戀人們多希望有台語言翻譯機,可以把吵架時那些恐怖的對話正確的語意都翻譯過來,我們就能聽到那些爭執中發散出來的愛意、需求,那些聽起來很大聲的溝通,也是在尋求溝通。
你可能會想,為什麼我要做那個比較理性的人?為什麼是我要做改變?是我要去理解?承擔?為什麼不是他?這樣我不是很吃虧。
其實,每個人都只能要求自己做改變,只能要求自己去學習,而學會了這些分辨的能力,學會處理衝突,學會在爭執時分辨對錯、停止爭吵,這種能力就是愛的能力,學會了怎麼會吃虧?當你一直在努力,也真實地把這份努力發揮在現關係裡,即使無法帶動他的改變,至少也可以減少你自己的後悔。
爭吵的時候,我總是願意自己是那個可以先開口求和的人,我願意自己是那個先停戰的人,我也願意自己是先從衝突裡抽身、先反省自己的人,我不怕被吃定了,更不怕吃虧,因為每一次處理了衝突,都會讓我更加理解自己情緒的作用,更看清自己的缺點,也更加理解對方想表達的意見,因為這些看似低下的動作,反而是愛的能力的展現,唯有強大柔軟的人,才有辦法從衝突裡清醒過來,進而有能力化解衝突。
吵架時,讓自己先閉嘴,冷戰時,也鼓勵自己先開口,這是一種愛的方法。
-------------------------------
本週六我跟阿早下午在高雄,晚上在台中,期待與你們分享新書,歡迎來玩!
高雄新書分享會
9/19(六) 14:30
誠品大遠百店(高雄市苓雅區三多四路21號,17F書區中庭)
台中新書分享會
9/19(六) 19:30
誠品園道店(台中市西區公益路68號,3F 閱讀書區)
當日活動辦法:
1.高雄:當日11:00營業時間開始憑本書至書店大櫃台領取簽書號碼牌,未能領取到號碼牌者,依現場情況排隊候補。
2.台中:當日活動前半小時19:00由書店企劃協助於活動現場發放簽書號碼牌,憑本書領取,未能領取到號碼牌者,依現場情況排隊候補。
(簽書號碼牌僅為控制簽書時間之用,活動免費入場,歡迎參加。)
3.當日至活動書店購買本書者,憑當天購書誠品銷貨明細聯,可於會後與活動工作人員兌換一份陳雪老師手寫字印刷貼紙一組,一本兌換一份,數量有限,送完為止。
#不是所有親密關係都叫做愛情
博客來 http://bit.ly/04400280-B
誠 品 http://bit.ly/04400280-ES
(電子書同步上市)
語意錯誤電子書 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
這樣的譯者被機器取代也不足惜
——新書《後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構》
兩位資歷夠嚇人的譯者,一個是英國文學博士、外語教授,曾獲翻譯獎,一個是人工智慧博士、資訊管理學教授,結果共同端出的翻譯,在全書序幕的前幾小段(見於博客來試讀第一頁)就至少有如圖標出的三處翻譯問題:
第一個是糟糕的不知所云的詞彙「實體事實」,把 embodied reality 的 reality 翻成「事實」(facts)!?
接著是省略原文造成曲解,漏掉 from 還能造句瞎掰,中文也不通(「無形的、流體的一小步」,亂加頓號)。
最後一個則顯示他們不懂 for all practical purposes 這一不算罕見的片語的意思,也不覺得寫出的譯文怪怪的,讓人一看大概就知道有鬼。
這十之八九預示著,一本看似很有趣的書又就此糟蹋了。
~~~~~
噗浪網上有讀者如此評論中譯:
// 問題有幾個:
1. 翻譯有明顯錯誤。我(和讀書會的朋友)一邊讀一邊在吐槽。朋友很快就指出一個很明確的問題:他×的你第一頁就把Star Trek 翻譯成星際大戰了啊,這是要人怎麼讀。我還留意到書裡面的某些小細節被誤譯了。讀書會期間我們都在笑要不要時報找我們來勘誤修訂這本書,然後時報付錢給我們……
2. 翻譯很不通順。原文用了很多術語。先不論某些術語翻譯得很奇怪,原文沒用術語的地方,你總也不能按照語意翻譯吧……這根本就是直譯。
3. 書的內容很深。原文其實也很深,朋友投訴這本喜歡亂拋術語,例如將能指和所指(索緒爾的東西)上綱上線到打字機的鍵和字的關係,就讓我們想了三十分鐘還想不到是能怎麼解讀。但這就不是譯本的問題,而是原文的問題咯。
總結:想讀的,請自己去找電子書或者買電子書。紙本書翻譯得極差。我不知道這書怎麼可能獲得台灣科技部贊助,或者通過審核,或者如翻譯者在序言之內說得那麼費心力。我們只讀了兩章就已經決定放棄。
這本書是研究科幻小說和後人類的題材。但請不要去讀中文版。已經在讀原文,覺得原文寫得非常有詩意,某些地方甚至很幽默,而中文版只是將文章放入機器轉譯而已。 //
~~~~~
後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構
HOW WE BECAME THE POSTHUMAN: Virtual Bodies in Cybernetics, Literature, and Informatics
原文作者: N. Katherine Hayles
譯者: 賴淑芳, 李偉柏
出版社:時報出版
出版日期:2018/07/10
語言:繁體中文
作者簡介
凱瑟琳.海爾斯(N. Katherine Hayles)
N. 凱薩琳.海爾斯寫作本書時任加州大學洛衫磯分校教授,現任杜克大學英文系「詹姆士 .杜克」講座特聘教授(James B. Duke Professor)。她擁有化學及英文高等學歷,著有《我的媽媽是電腦:數位主題和文學文本》,並編輯《混沌與秩序:文學和科學的複雜動態》,皆由芝加哥大學出版。代表作《後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構》(HOW WE BECAME THE POSTHUMAN: Virtual Bodies in Cybernetics, Literature, and Informatics)已成為文學、人類學、社會學與媒體學等研究領域崇奉為經典之作。
譯者簡介
賴淑芳
國立中山大學外國語文學系教授、高雄醫學大學醫學系(醫學人文暨教育學科)合聘教授。英國格拉斯哥大學英國文學博士,曾獲梁實秋文學翻譯獎、台大文學翻譯獎。學術專長為十九世紀英國文學、文學科學、文學翻譯,目前教授維多利亞小說、臺灣文學外譯等課程。
李偉柏
英國愛丁堡大學人工智慧博士,國立中山大學資訊管理學系教授。研究領域為人工智慧、仿生系統、資料探勘,目前教授人工智慧、資料探勘等課程。
推薦人
林永隆(清大資工系講座教授、科技部AI創新研究中心辦公室主持人)
李奭學(中研院文哲所研究員)
李蔡彥(政大資工系教授)
賴俊雄(成大外文系特聘教授)
呂佩穎(高醫大醫學系教授、醫學與人文科主任)
語意錯誤電子書 在 0908(四)【語意錯誤電影版】台灣官方正式預告 - YouTube 的推薦與評價
... 電子書 平台RIDIBOOKS 2018年度BL小說部門大賞! ✨ 富川國際奇幻影展風光首映,門票秒殺引爆轟動人氣! ✨ 朴栖含、朴宰燦雙雙榮獲青龍電視劇大賞 ... ... <看更多>
語意錯誤電子書 在 學術倫理解答,臺灣學術倫理教育資源中心台灣學術倫理 ... 的推薦與評價
20. https://ethics.moe.edu.tw/exam/. 以下何者違反《貝爾蒙特報告書》中「正義」原則的研究行為? 4. (1)正義原則主要是在說明分配的課題,包括預期利益和負擔的分配 ... ... <看更多>
語意錯誤電子書 在 對!平心出版《語意錯誤》1+2特裝版即將於6/2國際書展首賣! 的推薦與評價
⚠本書電子書版本將於6/22與普通版同步上市! ❌Veggie Venturer蔬菜大冒險手遊上市公告❌ 因為秋姓工程師和張姓設計師手牽手談戀愛去了, ... <看更多>