【Das Lied des Volkes】
以法國大文豪雨果小說《悲慘世界》(Les misérables)改編的同名音樂劇中,最重要且最著名的一首歌「A la volonté du peuple」,在改編成英文版「Do You Hear the People Sing」後更廣為人知,如今已經有各種語言版本,並成為世界上重要的反極權統治革命代表曲之一。
在台灣和香港也因應著幾次社會運動,而有了台語版本和粵語版本,最近常常聽到粵語版的「問誰未發聲」,好奇之下也去找了德文版來聽聽。
一般而言,在德國看電影或音樂劇是沒有字幕的,所以他們都會改編成德文或採用德文配音為主,若要找原音版得要去特定影院或劇場,並留意特定標註OV(Original Version)或OmU(Original mit Untertitel)場次。
聽了一些改編成德文版的歌曲(尤其迪士尼卡通的主題曲,我最近聽阿拉丁喔,可以順便學德文XD)我自己的感想是,德文聽起來通常會比較低沉/強硬一點,可能是找的配音員、或德文喉音語調,或者文法和押韻的關係等等,不知道該怎麼說,一種個人感覺哈哈
所以德文應該更適合這種激昂的歌曲才對,但這首「Das Lied des Volkes」我找到的這個版本,卻聽起來意外比法文原版溫和呢~法文可能是更多人大合唱或我聽不懂(?!)的關係😭
而德文版用詞上比較是採取英文版來做翻譯,也有做一些調整,並不是一對一去翻,但大體上語意仍相近,但相比英文版第二句「Singing a song of angry men」,我更喜歡德文版「Von unserer Wut erzählt der Wind(風中訴說著我們的憤怒)」的意境!
大家有興趣可以聽聽,聽德文歌學德文,尤其去找旋律很熟的歌來學,會蠻有趣和蠻有成就感的,因為可以很快地跟上哼個兩句,然後疑心病很重地留意起文法加e加er加es加em加en這樣。
精選必學:
Wir bauen eine Welt 我們建立一個世界
Ganz ohne Haß und Tyrannei 沒有仇恨和專政
#聽歌學德文
Search