我在影片說,以語法來看華語與日語沒什麼關係,但日語和韓語就很接近,你跟我扯日文漢字? 我自己就日文系的會不知道?,會日語後再學韓語非常容易
日語、韓語屬於黏著語,華語是分析語,兩者完全不同,有興趣的自己Google。
#語言跟書寫系統本來就要分開看
同一種語言可以有好幾種文字系統,如蒙古語過去曾用過漢字、回鶻文、蒙古文、八思巴字,近代則用過拉丁文,獨立後現在是用類似俄文的西里爾蒙文
難道你要說蒙古語和俄語有關係?
詳細可看我講的文字的起源
https://youtu.be/um611eXu5yM
日本人的祖先是韓國人嗎?
https://youtu.be/1ctBTHk-rNI
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅Snow Sensei,也在其Youtube影片中提到,不可思議的「粉雪奇遇」,僅僅起源於一張截圖。 是的,原本壓根就沒有這個瘋狂的計畫,但只因為雪友分享給叔叔的一張截圖,叔叔當下完全沒有猶豫,秒速決定揪團衝一趟合歡山。上山當時,滿心以為會看見滿山的瘋狂雪友,大家一起衝,沒想到最終竟然只有三人包場。在天時地利人和之下,「合歡三賤客」非常幸福、奢侈又瘋狂地...
「韓國文字的起源」的推薦目錄:
- 關於韓國文字的起源 在 Cheap Facebook 的最讚貼文
- 關於韓國文字的起源 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳貼文
- 關於韓國文字的起源 在 Facebook 的最佳解答
- 關於韓國文字的起源 在 Snow Sensei Youtube 的最佳貼文
- 關於韓國文字的起源 在 韓國學者稱韓語受到蒙古八思巴字影響- 看板HANGUKMAL 的評價
- 關於韓國文字的起源 在 韓文?7 天認字、6 個月暢聊 - Facebook 的評價
- 關於韓國文字的起源 在 網路上關於諺文漢字對照-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的評價
- 關於韓國文字的起源 在 網路上關於諺文漢字對照-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的評價
- 關於韓國文字的起源 在 網路上關於諺文漢字對照-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的評價
- 關於韓國文字的起源 在 心得韓文節外國人寫字比賽得獎- 韓國生活板 - Dcard 的評價
韓國文字的起源 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳貼文
翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
韓國文字的起源 在 Facebook 的最佳解答
現在好像一個月都沒一篇書文耶
因為都在追劇跟聽紅樓夢課程
書看超慢
.
這次的書單主要來自 凱特文化 贈閱
以及書友借閱
圖書館比較少(就防疫關係)
.
🔺練習善良的一年
我不大喜歡這種心靈勵志類的書
而且善良就不屬於我的名詞啊(笑)
但我很喜歡的 #美女作家李屏瑤 有推薦這書喔
.
🔺物種起源
不是達爾文,是韓國小說
看簡介很期待,可不確定是翻譯還是作者關係
文字壓迫感很重,沒辦法通暢的閱讀
不難看,但閱讀過程會很啊炸
.
🔺光年之森
因為是個未竟的故事,
跟紅樓夢那種未竟的程度又不同
比較適合對谷口治郎特別喜愛的人
.
⭕飛機雲
很櫻木紫乃的風格,
8個故事醞釀各種小不幸
沒有希望的,人生
.
⭕有院子的家
凱特文化出了不少多韓文翻譯小說
這本很不錯,故事的轉折
超適合拍成韓劇
.
⭕羅浮宮守護者
我的書友感覺很愛谷口治郎跟松本大洋
這本故事比較完整,
我還蠻喜歡谷口治郎那種有點昭和風味的畫風
時間感特強
.
⭕異鄉客
上次看馬奎斯,少說20年了
記得是大三暑假閱讀的百年孤寂
但少女還沒辦法懂啊
這次看異鄉客,超喜歡
尤其「我只是來借個電話」
荒謬中又有些驚悚的設計,太有趣
.
⭕⭕慍怒
近期花最多時間,也最推薦的,就是這本慍怒
但不過書名很難讓這本書大紅我覺得
故事從20世紀初期的愛爾蘭開始
同性戀與天主教壓迫都是非常沈重的議題
可透過作者幽默的文筆,
讓人能夠享受閱讀過程並且深思
非常非常推薦這本
.
唯一一個小缺點是翻譯(跟編輯)有待改進
很多人名、地名,實在沒必要後面還括弧放原文
例如博客來試讀第一段
.
當時我們還不知道詹姆士孟洛(James Monroe) 神父在帝摩利格(Drimoleague)與克洛納基爾蒂(Clonakilty)分別讓兩個女人懷孕且生子,而他竟然有臉站在西科克(West Cork)科林村(Goleen)的海星聖母堂(The Church of Our Lady, Star of the Sea)聖壇上,當著眾人的面,譴責我的母親是個不知檢點的蕩婦。
.
要是地名重要,你要就用註解在側邊
但,一直括弧原文真的非常煩
而且請問這到底有什麼必要?!!!
真不知這書的翻譯跟責編到底在想什麼
.
撇除那一點點扣分
(好啦其實扣不少,我真的肚爛)
這本太好看太值得推薦了
.
-
下次書文恐怕又要一個月之後了
請珍惜(?)
韓國文字的起源 在 Snow Sensei Youtube 的最佳貼文
不可思議的「粉雪奇遇」,僅僅起源於一張截圖。
是的,原本壓根就沒有這個瘋狂的計畫,但只因為雪友分享給叔叔的一張截圖,叔叔當下完全沒有猶豫,秒速決定揪團衝一趟合歡山。上山當時,滿心以為會看見滿山的瘋狂雪友,大家一起衝,沒想到最終竟然只有三人包場。在天時地利人和之下,「合歡三賤客」非常幸福、奢侈又瘋狂地盡享了雪白合歡山的日出絕景!
以前雖然也常說台灣有多美又多好,但唯有頂著低溫與稀薄的空氣,一步一步地爬上坡,站在合歡山的皚皚白雪中,環顧面前的一切,叔叔才算是真正地明白了,家鄉的高山雪景是如此壯闊美麗。真的一點也不輸給兩年前在日本白馬參加FWQ,凌晨五點上山所欣賞到的Kita-Alps美景!
文字形容不出當下的絕美震撼感,叔叔只能用影像來告訴你。
而在美景之外,相信更多雪友感興趣的是:在台灣的高山上,到底能滑到怎樣的雪?那真的能夠算是粉雪嗎?該不會只是小碎冰吧?會有多傷板子呢?另外,這樣的行為究竟危不危險?真有適合滑雪的地形嗎?
就讓據說十年難得一見的超狂合歡雪況,讓這支影片,來回答你所有的期待與疑問。
點進來看看吧!
November snowboards
Milvus 戶外運動用品
Thrive Snowboards
POCSports
AES進化吧工作室
WISDOM®
#SnowSensei #滑雪老司機 #滑雪 #滑雪教學
#Snowboard #Ski #單板 #雙板 #滑雪場
#滑雪特技 #特技 #自由式滑雪
___________________
追蹤我們 Follow Us
▲Facebook 粉絲專頁: http://bit.ly/2CNo5WK
▲Facebook 討論區: http://bit.ly/2RTCghi
-
▲SnowSensei IG: https://bit.ly/2yjFRgs
-
▲Youtube頻道: https://youtube.com/c/TheSnowSensei
-
▲Bilibili頻道: http://bit.ly/2t6muYu
-
▲淘宝店:http://Snowsensei.taobao.com
-
▲微信討論群組:thesnowsensei
-
▲微博: http://weibo.cn/snowsensei
-
合作諮詢: info@snowsensei.net
韓國文字的起源 在 韓文?7 天認字、6 個月暢聊 - Facebook 的推薦與評價
覺得 韓文 很難認的你,其實 韓文字 是世上最好學的文字?! 學過 韓文 的你,知道當初世宗大王為何要創 韓文字 嗎?… 展开 揭開《訓民正音》的造字秘辛~ ... <看更多>
韓國文字的起源 在 網路上關於諺文漢字對照-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的推薦與評價
諺文(韓文(韓國文字))背景介紹,起源,組字規則,音素,朝鮮文字母,方言諺文字母, ... 諺文是一種參考借鑑漢字方體形態的方塊拼音文字,與拉丁文、漢語拼音體系、日本 ... ... <看更多>
韓國文字的起源 在 韓國學者稱韓語受到蒙古八思巴字影響- 看板HANGUKMAL 的推薦與評價
韓國文字參考八思巴文字說,不但古代就有文人說過,也有早有外國學者提過.現
在的通說依1940年發現的訓民正音制字解,子音字象發音器官形,母音字為天地人哲
學符號,自不待言.
本來應該不是什麼新聞的,被記者一報好像是什麼大事一樣.前陣子韓文節朝鮮
日報報導了國語學界對韓文八思巴字起源說的反駁:
https://issue.chosun.com/site/data/html_dir/2009/10/12/2009101200548.html
用上了韓媒常用的剽竊,污名等聳動標題,但內容算是中肯正確.不過問題是,應
該不會有外國學者認為韓文剽竊或完全仿自八思巴字,因為本來就不一樣.八思巴字
和多數印度系統文字一樣,是母音a沒有分離的abugida,母音的排列也與韓文介音在
下,主要母音在右不同,亦無一系列包含y介音的獨立母音符號,一律往下直寫.但(1)
韓文基礎字母g,d,b,s,l(不是報導中圖片的那些)與八思巴字相似,(2)八思巴字不
論用來拼寫蒙語,藏語,漢語,都是採音節分寫(此點本係藏文拼寫習慣,亦受漢文影
響,因為兩者詞彙皆以單音節為主.套用在蒙語上反而是創舉,因為回鶻式蒙文了不
起把助詞分開寫而已,基本上是以詞而非以音節為書寫單位),此點亦為韓文最大特
徵.在八思巴字只比韓文創製早百餘年的前提下,韓文多少從八思巴字取得靈感,是
非常合理的推論.只要看過八思巴字的文獻,就會先聯想到韓文也是音節式的,接著
再細看字母,有幾個有點像.以上個人見解,其實和上述報導中提到八思巴字"不過
爾爾"的一點影響,以及wiki上查到的Ledyard說("仿古篆"的"古"是蒙古的意思,這
個稍嫌扯了一點),內容可說完全一樣,也就是字形,拼寫原理或有參考,但母音符號
有獨到之處(但不是什麼人類史上或東亞第一個分離母音的.因為當時廣為人知的
回鶻式蒙文(傳統蒙文)老早就把所有母音都分出來了).
https://en.wikipedia.org/wiki/Gari_Ledyard
八思巴字的reference.實際上八思巴字只是直寫的方塊形藏文,字母和藏文完
全一樣,但為了拼出有整體感的音節,母音字的寫法與字母排列與藏文不同.
https://www.babelstone.co.uk/Phags-pa/Scripts.html
https://www.omniglot.com/writing/phagspa.htm
https://www.for.aichi-pu.ac.jp/museum/pasupa/pasupa.html
看得出從其他文字取得靈感或受其他文字影響,有那麼嚴重嗎?世界上的文字,
除少數出現極早的文字外,多半應該都有看看前例,而不是矇著眼睛,憑空創作一
番.此誠所謂文化的累積,矇著眼睛幹反而未必是好事.縱然韓文果真是矇著眼睛
誰也不看而創製出來的好了,其創製文字的背後絕對必要的音韻學知識,必然受漢
語音韻學啟發,而漢語音韻學又受梵語音韻學的啟發,此點當無異論.有了這樣別
人先研究的音韻知識,韓語不用像漢語一樣,先經過讀若(冬讀若東),反切(冬,都
宗切)的摸索,直接進入個別音素的分析,一一創製對應符號,其實是一種在前人
肩膀上的進步.
參考前例和獨創性並不衝突.實際上大家都知道訓民正音制字解象發聲器官之
形的內容,也肯定這是世界上唯一一篇創作者講述文字創作原理的文獻.但這樣的
認知和韓文與八思巴字有一些類似性,並不矛盾.因此上述報導最後鄭光教授說,
不理解為何外國學者明知制字解,還認為字母係模仿,其實這並不奇怪.舉個不很
相當的例子,大家都很清楚西夏文字內容和漢字八竿子打不著,也沒有漢字構件,
但那一筆一劃的外觀的確是漢字筆劃,二者並不矛盾.換言之,西夏文字構成具有
獨創性,筆劃則與漢字有類似性,並不衝突.
西夏文字的reference:
https://www.omniglot.com/writing/tangut.htm
上述報導其實是因為去年有此則報導所致.
https://chinese.joins.com/big5/article.do?method=detail&art_id=10876
https://article.joins.com/article/article.asp?Total_ID=3382902
關於訓民正音的獨創性,高麗大學名譽教授、國語學者鄭光(音,68歲)教授發表了同國
內學界的主流共識截然不同的見解。鄭光教授認為,訓民正音在創製的過程中參照了蒙古
的“八思巴字”,並深受其影響。所謂八思巴字,即元世祖忽必烈大汗命令吐蕃國師八思
巴喇嘛創製,並於1269年頒布的文字。八思巴字是一種可以同時記錄漢字發音和蒙古語的
文字,也被稱為“蒙古新字”。韓國曆史上,不僅高麗時期受元朝影響極大,就連朝鮮初
期的知識分子也十分通曉八思巴字。
鄭光教授在18日至19日召開的國際學術會議上發表論文指出:“訓民正音(1443年創製)
深受早於訓民正音創製174年的八思巴字的影響。”此次國際學術會議是由韓國學中央研
究院主辦的“訓民正音和八思巴字國際學術研討會”。
鄭光教授指出,八思巴字是為了標記漢字發音的一種手段,是在中國傳統36個字母的基礎
上創製而成,並引用7個喻母字代表元音的概念,這一點對訓民正音產生了極為深遠的影
響。
鄭光教授還指出,語言學中對音韻的分析是從19世紀才開始的,560多年前就已經認識到
音韻的說法,只不過是一種“現代偏見”。
鄭光教授解釋到:“和韓國語的初聲相對應的,中國有36個字母,而八思巴字將其縮減為
31個,去除了重復音。韓國則采用了23個東國正韻和17個訓民正音。”這種體係可以從元
朝末期編撰的《蒙古字韻》中得以確認。
鄭光教授指出,所謂訓民正音“源自八思巴字”一說在國外學界被廣泛認可,但韓國國內
學界缺乏對“八思巴字”本身的認讀能力,再加上國外學界對韓文本身所持有的誤會等,
引起一定的混淆。
國外學界甚至主張,訓民正音其實是從八思巴字演變而來的,訓民正音的字型本身也是將
八思巴字巧妙變形後模仿而來的。但鄭光教授卻認為:“訓民正音字型本身具有獨創性,
是一種發音器官的象形文字。而且,在天地人這三個基本字母的基礎上,由單元音和復合
元音 組成中聲(元音)的造字原理是訓民正音最有獨創性的偉大功績。”鄭光教授評價說:“
即使說訓民正音的元音參照了八思巴字的喻母字,但仍然是人類曆史上第一個將中聲獨立
,同初聲合在一起的字母文字。”
很可惜我無法找到鄭光教授的論文,只好找了幾篇報導.但我發現包含上面這篇,其實
內容頗多讓人質疑之處,不同媒體報導內容還矛盾,不如今年韓文節朝鮮日報的報導.
依東亞日報,鄭教授原本主張受八思巴字影響,但這次發表韓文獨創說的論文.據本人
言,韓國沒幾人了解八思巴字,連八思巴字是什麼都不知道就一昧主張與韓文不相關,面對
國外大學者只能乾瞪眼,因此我特別站出來主張韓文的獨創性.這並非改變以往見解,只是
焦點不同而已.思考韓文創製原理時一定要考慮到八思巴字.
頗有一針見血之感.時常有人會把外國不同見解視為洪水猛獸,但又沒準備好堅強理由
反駁,平常關起門來自己講爽的,一旦遇上國際會議外國碩學,辯論都矮人一截.但...學者
也能這樣硬拗嗎?今天強調這個重點,明天強調相反的重點.
https://www.donga.com/fbin/output?n=200811120549
https://www.chosun.com/site/data/html_dir/2008/11/17/2008111701859.html
以下有日本人也參加了該次研討會,據說因媒體觀注搞得緊緊張張,外國學者怕在
韓國被人討厭,主持人怕有人拿石頭砸他家裡.
https://www.for.aichi-pu.ac.jp/museum/setsumei/hanashi-set.html#pasupa
以上這幾篇報導內容有一些讓人質疑的地方,簡單列出作為結論:
(1)八思巴字並非專為表記漢語而創,亦非以三十六字母為基礎,應為記者誤解.這樣的說
法只是在"蒙古字韻"的範圍內看事情.簡言之,就是拿藏文字母來表記漢語時,配合傳
統音韻學增加符號擴充為三十一字(照穿床/知徹澄,審/禪,非/奉不分).八思巴字拿
來寫蒙語時,也與傳統蒙文的字母相對應.
(2)母音參照八思巴喻母七字或有可能,因為八思巴字的母音採獨立線條,而非藏文abugida
標在子母字旁的符號,惟字形不太像.但韓國在人類史上首先抽離中聲(母音),這是不
可能的,是腓尼基人.而當時早已普及的傳統蒙文,也是子母音分離的字母文字.
(3)韓文有零聲母符號使中聲(母音)可獨立出來.這也限於音節型的文字才可能有此需求.
一般字母文字不需要零聲母符號.
(4)八思巴文字沒有終聲(韻尾),這也是不可能的,該不會是記者聽錯.蒙古字韻隨便翻,
終聲就在那裡.
https://www.babelstone.co.uk/Phags-pa/MengguZiyun.html
(5)八思巴字因為沒有訓民正音般母音字的字法(??什麼意思),且又複雜,所以消失.其
實八思巴字就是直寫藏文,藏文還活得好好的,拼法又複雜.八思巴字消失的原因是
本來就沒有因元朝的政治力而普及.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.62.131
... <看更多>