等我「回」家再「revert to you」
// 一句英文列舉兩個台灣人常犯的錯誤:
Let me revert to you when I back to home.
先說正確用法:
Let me reply to you when I go back home. (或 when I'm back home)
這是來自一位外商公司的高階經理,他想說的是:等我回家回覆你。我也在大學教授的信中看過相同的用法。
他把 回覆 當 回復,而 revert 也可以是 回復(原狀)。 //
(來源: https://www.facebook.com/ben.jai/posts/10154099066509113?pnref=story)
「回覆」說成「revert to you」一定是錯誤?這看法太過狹隘,顯示不知英語世界之大還好為人師。Revert 這字當 reply 解,是印度英語,是不少印度人的第一語言,而且這用法逐漸擴散到印度以外,如新加坡、馬來西亞、香港等地。牛津高級學習詞典(OALD)已經收錄,標記為 Indian English。不要窩在自己的世界批評外商公司經理還是大學教授說錯。在他們的世界,這極可能是正確無誤的,你頂多可以指出這並非通行全球的用法罷了。
至於「正確用法」那句英文裡,"when I go back home" 還比 revert to 更「有事」,"when I go back home" (等我回家)並不是很自然的英語,有點台式或中式英語的味道,是從中文「回」的意思「翻譯」來的。自然的英語說法是 after/when I get home,那個 back 字用在這裡意思很怪,除非你有個特殊的情境支持那個說法,請不要散布不自然的怪英語。大家可以想想,when I go back home 適合用在什麼情境。
#english
#IndianEnglish
#Indlish
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
indlish 在 My 30th Book Synopsis Indlish - By Jyoti Sanyal A beautiful ... 的推薦與評價
1070 views, 16 likes, 3 loves, 9 comments, 5 shares, Facebook Watch Videos from Books - From My Eyes: My 30th Book Synopsis Indlish - By Jyoti Sanyal... ... <看更多>