The legendary women warriors in Southeast Asia History. 🔱
Indonesia:
Admiral Keumalahayati, (fl. 16th century), an admiral in the navy of the Aceh Sultanate, which ruled the area of modern Aceh Province Sumatra, Indonesia. She was the first woman admiral in the modern world. Her troops were drawn from Aceh's widows and known as the "Inong Balee", after the Inong Balee Fortress near the city of Banda Aceh.
Philippines:
Urduja, ca. 1350–1400 AD) a legendary warrior princess who is recognized as a heroine in Pangasinan, Philippines. The name Urduja appears to be Sanskrit in origin, and a variation of the name "Udaya", meaning "arise" or "rising sun", or the name "Urja", meaning "breath". A historical reference to Urduja can be found in the travel account of Ibn Battuta (1304 – possibly 1368 or 1377 AD), a Muslim traveler from Morocco.
Thailand:
Thao Thep Kasattri (ท้าวเทพกระษัตรี) and Thao Sri Sunthon (ท้าวศรีสุนทร) were styles awarded to Than Phuying Chan (ท่านผู้หญิงจัน), wife of the then recently deceased governor, and her sister, Khun Muk (คุณมุก), who defended Phuket Province in the late 18th century. According to popular belief, they repelled a five-week invasion by Burmaese in 1785, by dressing up as male soldiers and rallying Siamese troops. Chan and Muk were later honored by King Rama I with the Thai honorific Thao, as Thao Thep Kasattri and Thao Sri Sunthon, respectively. The "Heroine's Monument" honouring them is situated on the main highway (402) between the Phuket International Airport and Phuket town.
Vietnam:
The Trung Sisters, (c. 12 - 43 AD), known in Vietnamese as Hai Bà Trưng ("the two Trưng ladies"'), and individually as Trưng Trắc (Traditional Chinese: 徵側; pinyin: Zhēng Cè) and Trưng Nhị (Traditional Chinese: 徵貳; pinyin: Zhēng Èr), were two first century AD women leaders who repelled Chinese invasions for three years, winning several battles against considerable odds, and are regarded as national heroines of Vietnam.
Myanmar:
Shin Sawbu (Burmese: ရှင်စောပု, pronounced [ʃɪ̀ɰ̃ sɔ́ bṵ]; Mon: သေဝ်စါဝ်ပေါအ်; 1394–1471) was queen regnant of Hanthawaddy from 1454 to 1471. Queen Shin Sawbu was also known as Binnya Thau (ဗညားထောဝ်) or Old Queen in Mon. Queen Shin Sawbu and Queen Jamadevi of Haripunjaya are the two most famous among the small number of queens who ruled in mainland Southeast Asia.
Malaysia:
Tun Fatimah was a well-known heroine and daughter of Tun Mutahir the Malaccan bendahara (prime minister) who lived during the 16th century. She was married to Malacca's Sultan Mahmud Shah.
Cr. to owners
Ar. Admin.
「the trung sisters」的推薦目錄:
- 關於the trung sisters 在 政變後的寧靜夏午 Facebook 的最讚貼文
- 關於the trung sisters 在 Trang Phạm - Trùm Sỉ Ôm Lô Facebook 的精選貼文
- 關於the trung sisters 在 Cổ Động Facebook 的最讚貼文
- 關於the trung sisters 在 The Trung Sisters of Vietnam Fight the Han 的評價
- 關於the trung sisters 在 15 The Trung Sisters ideas | sisters, warrior woman, vietnam 的評價
- 關於the trung sisters 在 Trung Sisters, byname of Trung Trac and Trung ... 的評價
- 關於the trung sisters 在 The Trung Sisters of Vietnam Fight the Han | Warriors ... 的評價
the trung sisters 在 Trang Phạm - Trùm Sỉ Ôm Lô Facebook 的精選貼文
BỘ TRUNG NIÊN. CHẤT ĐẸP LẮM
hình thêu tay tỉ mỉ luôn chị em
6 màu như ảnh
Tách lô giá giật mình 49k. Quần dài. Ôm sl bn báo e chia hàng gấp
CHINESE SET. VERY BEAUTIFUL QUALITY
Meticulous hand embroidery pictures, sisters
6 colors as in the picture
Separate the batch with shocking price 49 k. Long pants. Hug the quantity, let me know I will share the goods urgentlyTranslated
the trung sisters 在 Cổ Động Facebook 的最讚貼文
Thử tài dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh
Ngày 07.04 vừa rồi, tài khoản facebook Mica Huỳnh đã... thử dịch tác phẩm Truyện Kiều sang tiếng Anh.
Nguyên văn đoạn dịch của Mica Huỳnh như sau:
"Long time in human life,
Fate is so bad for nice people.
Go through such difficult,
I saw and had struggle feelings.
One's full, others' lacking,
Heaven, it keeps hating beauty.
On light, read history,
Popular love story for teens.
Years of Jiajing (Gia Tĩnh) The Ming,
Country's in peace, nothing special.
Vương was a rich uncle,
Normal man with normal mansion.
Quan is his youngest son,
Study to pass entrance paper.
Among his two sisters,
Kiều is a bit older than Vân.
Both girls are excellent,
Despite the difference in charm.
Thúy Vân looks pretty calm,
Full moon face with ma'am body,
With jade-like melody,
Snow white skin with curly cloud hair...
Kiều even looks unfair,
Thúy Vân cannot compare to Kiều..."
Đoạn của Mica Huỳnh được dịch từ:
"Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.
Cảo thơm lần giở trước đèn,
Phong tình cổ lục còn truyền sử xanh.
Rằng: Năm Gia-tĩnh triều Minh,
Bốn phương phẳng lặng hai kinh chữ vàng.
Có nhà viên ngoại họ Vương,
Gia tư nghỉ cũng thường thường bậc trung.
Một trai con thứ rốt lòng,
Vương Quan là chữ nối dòng nho gia.
Đầu lòng hai ả tố nga,
Thúy Kiều là chị em là Thúy Vân.
Mai cốt cách tuyết tinh thần,
Mỗi người một vẻ mười phân vẹn mười.
Vân xem trang trọng khác vời,
Khuôn trăng đầy đặn nét ngài nở nang.
Hoa cười ngọc thốt đoan trang,
Mây thua nước tóc tuyết nhường màu da.
Kiều càng sắc sảo mặn mà,
So bề tài sắc lại là phần hơn."
Cư dân mạng được một phen hưởng ứng, bài đăng gốc hiện đã có tới 12 nghìn lượt tương tác, 3 nghìn lượt bình luận và hơn 6 nghìn lượt chia sẻ.
Đã có rất nhiều bạn thử sức tiếp bằng cách chia sẻ hoặc để lại bình luận tại phần thử sức dịch sang tiếng Anh của Mica Huỳnh.
___
Đọc thêm:
Bên cạnh đó, Truyện Kiều bản chuyển ngữ tiếng Anh của dịch giả Dương Tường cũng vừa ra lò ngày 25.03 vừa rồi.
Đây là công trình tâm huyết cuối đời của dịch giả, nhà thơ Dương Tường. Gần 90 tuổi, mắt gần như không nhìn thấy, Dương Tường vẫn miệt mài dịch truyện Kiều ra tiếng Anh.
Truyện Kiều, bản chuyển ngữ tiếng Anh của Dương Tường, “chào đời” đúng sự kiện trọng đại trong cuộc đời nhà thơ, dịch giả nổi tiếng: Tròn 59 năm ngày cưới của vợ chồng ông. Người trong giới đều biết, Dương Tường rất mực yêu thương vợ. Ở tuổi này, ông vẫn gọi vợ là “em”, xưng “anh” ngọt ngào. Có người nói vui: Xong công trình truyện Kiều, Dương Tường chỉ còn nhiệm vụ chiều chuộng bà xã. Còn Dương Tường sau khi hoàn thành công trình chuyển ngữ truyện Kiều sang tiếng Anh đã thở phào nhẹ nhõm: “Bây giờ tôi có thể thanh thản ra đi được rồi”.
Có người thắc mắc, vì sao khi còn khỏe mạnh, minh mẫn, dịch giả không dịch truyện Kiều, đến khi chân run, mắt lòa mới bắt tay dịch công trình vĩ đại. Phương châm làm việc của ông là: Hãy làm cái gì đó vượt quá khả năng của mình một chút để còn cố gắng.
Cách đây vài năm mắt Dương Tường bị lòa, khiến công việc dịch thuật của ông gần như khép lại. Song dịch giả không chịu khoanh tay trước hoàn cảnh, bằng mọi giá ông vẫn phải tìm được việc gì đó để làm cho khuây khỏa. Ông gọi cháu gái đến đọc truyện Kiều cho nghe, gặp những câu thơ có điển tích, ông giảng giải cho cháu. Từ đây, dịch giả nảy ra ý định dịch truyện Kiều sang tiếng Anh. Dương Tường là một trong những nhà văn hóa hết lòng bảo vệ tiếng Việt. Vì vậy ông đặc biệt say mê truyện Kiều và coi “ông tổ” trong nghề nghiệp của mình chính là Nguyễn Du.
Dương Tường từng “điểm danh” một số dấu ấn đặc biệt trong sự nghiệp dịch thuật. Thí dụ, tác phẩm “ngốn” của ông nhiều thời gian nhất, chính là “Cuốn theo chiều gió” của Margaret Mitchell. Tiểu thuyết từng giành giải Pulitzer của Margaret Mitchell lấy của Dương Tường hơn 2 năm lao động. Đến nay, “Cuốn theo chiều gió”, bản dịch của Dương Tường, vẫn được nhiều độc giả yêu thích.
Một trong những tác phẩm thách thức năng lực của dịch giả nổi tiếng có thể kể đến “Cái trống thiếc”, tác phẩm đã giúp Gunter Grass được trao giải Nobel văn học năm 1999. Nhưng dịch truyện Kiều sang tiếng Anh vẫn là “ngọn núi cao” khó vượt nhất. Trước khi bắt tay vào chuyển ngữ truyện Kiều, Dương Tường thắp hương khấn Nguyễn Du và Thúy Kiều phù hộ. Trong hoàn cảnh mắt lòa, không nhìn thấy, ông vẫn lần mò tự hoàn thiện bản thảo trên máy tính. Cuối cùng, sau hai năm miệt mài công trình tâm nguyện của Dương Tường đã hoàn thành.
Truyện Kiều bản chuyển ngữ tiếng Anh của Dương Tường được in đẹp. Đặc biệt có kèm minh họa của rất nhiều họa sỹ tên tuổi vốn thân thiết với ông. Người trong giới văn nghệ chúc mừng ông, đồng thời bày tỏ sự kính nể tình yêu chữ nghĩa, tinh thần lao động của nhà thơ, dịch giả. Hiện nay, sách đã đến tay Dương Tường. Cuốn đầu tiên ông đặt lên bàn thờ thắp hương cho bố mẹ. Cuốn sách thứ hai ông đề tặng nhà báo Nguyễn Công Khuyến, người đã viết lời tựa cho bản dịch này. Cuốn sách thứ ba, Dương Tường tặng nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên. Ông nắm tay nhà phê bình nói: “Em mừng cho anh nhé, một lão già gần 90 tuổi, mắt đã mù, mà cuối đời còn làm được việc này”. Nhà phê binh chỉ thốt lên hai tiếng: “Tuyệt vời” chia vui cùng đàn anh.
Một đời lao động sáng tạo không mệt mỏi, Dương Tường không chỉ ghi dấu ấn sâu đậm trong lĩnh vực dịch thuật, ông còn là tác giả của những bài thơ nổi tiếng: “Một thoáng rợn tên là heo may/Một hương cây tên là kỷ niệm/Một góc phố tên là hò hẹn/Một nỗi nhớ tên là không tên” (Chợt thu 1). Có thể sau Truyện Kiều, Dương Tường còn cho ra mắt bản dịch những bài thơ Việt Nam nổi tiếng thì sao? Giai đoạn mắt lòa, ông cũng đã dịch khá nhiều thi phẩm ra tiếng Anh, tiếng Pháp như “Ngậm ngùi” của Huy Cận, “Màu tím hoa sim” của Hữu Loan.
Bài viết: Đào Nguyên
the trung sisters 在 15 The Trung Sisters ideas | sisters, warrior woman, vietnam 的推薦與評價
Jan 22, 2013 - Explore Madizilla Is Here's board "The Trung Sisters" on Pinterest. See more ideas about sisters, warrior woman, vietnam. ... <看更多>
the trung sisters 在 Trung Sisters, byname of Trung Trac and Trung ... 的推薦與評價
Trung Sisters, byname of Trung Trac and Trung Nhi, (flourished AD 39–43), heroines of the first Vietnamese independence movement, who headed a rebellion... ... <看更多>
the trung sisters 在 The Trung Sisters of Vietnam Fight the Han 的推薦與評價
The Trung sisters did exactly this in the first century CE. Saddle up and charge into epic warfare with this look at two of the toughest ... ... <看更多>