#留言處有彩蛋,不要錯過!
不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?!
對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋」« chaussons » 或 « pantoufles »,屋子裡才不會髒掉。
不過如果到了歐洲,這個問題就比較複雜了。事實上,很難去找到準確的數據,來判斷普遍歐洲人到底會不會拖鞋(因為應該不會有人有時間去調查這個,如果朋友們有找到相關數據,歡迎提供!)。如果隨便問個法國人,答案可能會因為他來自的家庭及地區,都會有所不同。有些人會說 « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. »「對啊,當然要脫鞋子!我才不要家裡被人踩髒呢!」,但與此同時,就有人覺得其實沒差。但總而言之,每個人習慣都不同的情況下,大家的共識還是尊重家裡主人的意見為主。被邀請的人會先問邀請他的人,是否要拖鞋子。
不過承如剛剛提到的,針對這個問題,很難去找到數據確切知道,法國、瑞士、比利時的人究竟進室內前脫不脫鞋。所以想要邀請大家一起來做「吃飽太閒大調查」🤣!請大家幫我詢問身邊法國、法語區、歐洲的朋友,他們是怎麼想的,以及他們的習慣是什麼呢?或者如果有朋友,是曾到過歐洲或邀請過歐洲朋友的,也歡迎你們向我們分享你們的經驗喔!
Quand on parle de choc culturel entre les pays asiatiques et occidentaux, on parle souvent des chaussures. Bien sûr, on ne parle pas de comment sont faites les chaussures ou de si elles sont plus belles en Asie qu'en Europe, mais de si l'on doit les enlever en entrant dans une maison, ou pas.
Pour la plupart des pays d'Asie, la question ne se pose même pas ! Les chaussures doivent être enlevées pour ne pas salir le reste de la maison et il faut porter une autre sorte de chaussures, d'intérieur, qu'on appelle « chaussons » ou « pantoufles », en Français.
Cette question devient compliquée lorsqu'on arrive en Europe. En effet, il est très difficile d'avoir des données précises pour savoir si les Européens enlèvent leurs chaussures ou non. Si vous demandez à un Français, la réponse peut changer selon les familles et les régions du pays. Certains vous diront « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. », pendant que d'autres vous diront que cela ne les gêne pas trop. Dans tous les cas, tout le monde a l'air plutôt d'accord sur le fait que celui qui doit décider est l'hôte. Toutes les personnes, ou presque, demanderont à la personne qui les reçoit s'ils doivent enlever leurs chaussures, ou pas !
Mais comme je l'ai dit précédemment, il est très difficile de savoir avec certitude si la population française, suisse ou belge, par exemple, retire ses chaussures avant d'entrer dans une maison. C'est pourquoi vous pouvez aider dans cette petite enquête ! À vous de demander à votre entourage français, francophone ou même européen en général ce qu'ils pensent et ce qu'ils font ! Vous pouvez également nous partager votre propre expérience si vous êtes déjà allés en Europe !
« Je suis pas ton larbin ! » : Cette expression est utilisée quand quelqu'un vous demande de faire une tâche, souvent ménagère, à sa place et que vous vous sentez comme un esclave. Pour exprimer son mécontentement on dira alors « je suis pas ton larbin ». Le mot « larbin » est souvent remplacé par « bonne », mot qui veut dire « un domestique » en registre familier.
💡Exemple :
Tu peux faire la vaisselle ? Ah et aussi la lessive et laver le sol.
Euh, non. Je suis pas ton larbin !
💡« Je ne suis pas ton larbin ! »「我不是你的佣人!」:這個用法的意思應該很明顯了,當有人叫你幫他做某件事情(通常是家事),讓你們覺得很像佣人一樣,就可以用這句« Je ne suis pas ton larbin ! »來表達不滿。« Larbin »這個字也可以換成 « bonne »,是更口語的方式表達「佣人、僕人」。
#法文邂逅
#情境法文
#老百姓招募中
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅FABIO GRANGEON 法比歐,也在其Youtube影片中提到,INSTAGRAM ➤ https://www.instagram.com/fabiograngeon FACEBOOK ➤ https://www.facebook.com/fabiograngeonofficiel TIKTOK ➤ https://www.tiktok.com/@fabi...
「aider法文」的推薦目錄:
- 關於aider法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
- 關於aider法文 在 Facebook 的最佳解答
- 關於aider法文 在 Un moment français 達令的法語時間 Facebook 的最讚貼文
- 關於aider法文 在 FABIO GRANGEON 法比歐 Youtube 的最佳貼文
- 關於aider法文 在 FABIO GRANGEON 法比歐 Youtube 的最佳解答
- 關於aider法文 在 WennnTV溫蒂頻道 Youtube 的精選貼文
- 關於aider法文 在 法文好了沒On y go - 【Mayday Mayday】... | Facebook 的評價
- 關於aider法文 在 《每日法文-機場對話》 - YouTube 的評價
- 關於aider法文 在 購物時「我隨便看看就好」的法文怎麼說?|逛街時超實用 ... 的評價
- 關於aider法文 在 #問#法文學習 - 語言板 | Dcard 的評價
aider法文 在 Facebook 的最佳解答
每個人來到我們身邊都是有原因的
有些人的使命
只是來幫助我們快速成長成為更好的自己
所以最後就算不適合繼續一起走下去還是要感謝生命中那些曾經的相遇
Au cours de notre vie, nous croisons chaque personne pour une raison. Beaucoup sont là pour nous aider à grandir. Donc remercions chacune d'entre elles pour cela, même si nos chemins se séparent.
這句話的法文🇫🇷發音在:instagram Valentineinparis
🎵Chopin-Nocturnes, Op.27 :No.2 in D - Flat Major, Lento sostenuto
晚安
#valentinegoestoparis #paris #巴黎 #巴黎鐵塔 #法文語錄 #法文發音 #法文教學
aider法文 在 Un moment français 達令的法語時間 Facebook 的最讚貼文
喵🐱英總統勝選感言的法文版逐字稿💚💚💚💚
法文逐字稿來源➡️https://taiwaninfo.nat.gov.tw/news.php?unit=47&post=169345&unitname=Politique-Taiwan-Info&postname=La-pr%C3%A9sidente-Tsai-Ing-Wen-r%C3%A9%C3%A9lue-avec-57%2C1%25-des-suffrages
首先,我要謝謝今天出來投票的選民。參與這場選舉,無論投票給誰,都是民主價值的實踐。藉由每一次的總統大選,台灣人都在告訴全世界,我們有多麼珍惜民主自由的生活方式,也珍惜我們的國家—中華民國台灣。
Je voudrais remercier tous ceux qui ont voté aujourd’hui, quel qu’ait été leur choix, a déclaré Tsai Ing-wen. En prenant part à cette élection, vous avez mis en pratique les valeurs démocratiques.
我也要向韓市長和宋主席致意,和我一起完成了這段民主之旅。我會帶著選舉過程中,所有對我的建設性批評,開啟下一個任期。而就算政黨立場不同,我相信未來,大家也會有合作的空間。
Je veux aussi offrir mes respects au maire Han et au président Soong pour avoir effectué avec moi ce parcours démocratique. Je prendrai en considération vos critiques constructives lors de mon prochain mandat. Même si nos partis ont des vues différentes, nous aurons de nombreuses opportunités pour collaborer à l’avenir.
今天,台灣人民用選票,選擇讓民主進步黨繼續執政,並且維持國會的多數。這樣的結果代表,在過去四年,執政團隊和立法院黨團,正走在正確的方向上。
Aujourd’hui, le peuple taïwanais a voté pour maintenir au pouvoir le DPP et lui conserver sa majorité parlementaire. Ce résultat signifie que notre gouvernement et nos parlementaires ont avancé dans la bonne direction au cours des quatre dernières années.
過去這四年,我們有成績,但是也有不足的地方。台灣人民願意再給我們四年,我們會把做不夠的、來不及做的,做得更好、做得更多。
Nous avons fait des progrès au cours des quatre dernières années mais nous avons aussi des insuffisances. Maintenant que le peuple taïwanais nous a accordé quatre années supplémentaires, nous ferons davantage et serons meilleurs dans les domaines où nous n’avons pas obtenu de résultats suffisants et où du travail reste à accomplir.
未來,我們會繼續打造一個更好的國家,有更完善的社會照顧,更全面的基礎建設,更有競爭力的經濟,更國際化的就業,以及就學環境。我們會鞭策自己,政府必須廉能有效率,改革必須要持續推動,區域必須持續均衡發展,貧富差距也必須持續改善。當然,我們也會繼續加強國家安全的作為,守護我們的主權。
Nous aurons toujours à l’esprit que notre administration doit être propre, efficace et compétente. Nous devons continuer à insister sur la réforme, à favoriser un développement régional équilibré et à réduire l’écart entre les revenus. Evidemment, nous continuerons aussi à garantir la sécurité de notre pays et à défendre notre souveraineté.
這次選舉顯示,台灣人民希望國際社會,能夠看到我們對民主價值的堅持,尊重我們的國家認同;並且在國際參與上,給予台灣公平的對待。
Cette élection a montré que le peuple taïwanais espère que la communauté internationale sera témoin de notre fidélité aux valeurs démocratiques et respectera notre identité nationale. Nous espérons aussi que l’on donnera à Taiwan une chance équitable de participer aux affaires internationales.
中華民國台灣,是國際社會不可或缺的一員。我們願意和各國積極合作,共同承擔責任,共享繁榮,維持區域的和平穩定。所以對每個國家而言,台灣應該是一個夥伴,而不是一個議題。
La République de Chine (Taiwan) est un membre indispensable de la communauté internationale. Nous sommes prêts à travailler avec tous les pays pour œuvrer à nos responsabilités communes, prendre part à une prospérité partagée, et aider à maintenir la paix et la stabilité régionales. Tous les pays devraient considérer Taiwan comme un partenaire, pas comme un problème.
這一次選舉結果,揭露了一個重要的意義,那就是:我們的主權和民主,被大聲威脅的時候,台灣人民會用更大的聲音,喊出我們的堅持。
Les résultats de ces élections sont porteurs d’une signification supplémentaire car ils ont montré que lorsque notre souveraineté et notre démocratie sont menacées, le peuple taïwanais donne encore davantage de la voix pour montrer sa détermination.
這三年多來,政府緊守著主權的底線,但也願意和中國維持健康的交往。面對中國的文攻武嚇,我們保持不挑釁、不冒進的態度,讓兩岸之間沒有釀成嚴重的衝突。
Au cours des trois dernières années, notre administration est restée ferme dans sa défense de l’essentiel : la souveraineté de Taiwan ; mais nous avons aussi cherché à maintenir des échanges sains avec la Chine. Face aux pressions diplomatiques et aux menaces militaires de la Chine, nous avons maintenu une attitude non provocatrice et non aventureuse qui a permis d’éviter l’éclatement de tout conflit sérieux dans le détroit de Taiwan.
然而,中國對台灣節節進逼,並提出「一國兩制台灣方案」,要台灣在主權上讓步,吞下我們無法接受的條件;面對中國試圖片面改變台海現狀,台灣別無選擇,我們必須持續強化民主防衛機制,並且建立足以保衛台海安全的國防力量。
Toutefois, à travers une pression accrue et la proposition du modèle "un pays, deux systèmes" pour Taiwan, la Chine a espéré nous contraindre à accepter des conditions qui sont complètement inacceptables.
我要特別強調,我為兩岸關係和平穩定所做的承諾,不會改變。但兩岸雙方都有責任,致力於確保台海的和平穩定
Face aux intentions de la Chine de changer unilatéralement le statu quo entre les deux rives du Détroit, Taiwan n’a eu d’autre choix que de continuer à renforcer ses mécanismes de défense démocratique et d’établir des capacités de défense nationale pouvant assurer la sécurité dans le détroit de Taiwan. Je veux souligner que mon engagement envers des relations pacifiques et stables entre les deux rives reste inchangé, mais les deux rives du détroit ont une responsabilité pour assurer des relations entre les deux rives pacifiques et stables.
今天,我要再次誠懇呼籲對岸當局,「和平、對等、民主、對話」,這八個字是兩岸要重啟良性互動、長久穩定發展的關鍵,也是能夠讓兩岸人民拉近距離、互惠互利的唯一途徑。
Aujourd’hui, je veux une nouvelle fois m’adresser aux autorités de Pékin pour leur rappeler que la paix, la parité, la démocratie et le dialogue sont clés pour des interactions positives entre les deux rives et pour un développement de long terme stable. Ces quatre mots sont aussi la seule façon de rapprocher nos peuples et de bénéficier à chacun d’eux.
和平,就是對岸必須放棄對台灣的武力威脅。
La paix signifie que la Chine doit abandonner la menace d’usage de la force envers Taiwan.
對等,就是雙方都互不否認彼此存在的事實。
La parité signifie qu’aucune des deux rives du détroit de Taiwan ne devrait nier l’existence de l’autre.
民主,就是台灣的前途要由兩千三百萬人決定。
La démocratie signifie que l’avenir de notre pays doit être décidé par ses 23 millions d’habitants.
對話,就是雙方能坐下來談未來關係的發展。
Le dialogue signifie que nous devons être capables de nous asseoir à la même table pour discuter du développement futur des relations entre les deux rives.
我也希望北京當局可以理解,民主的台灣、民選的政府,不會屈服於威脅恫嚇。兩岸的相互尊重及良性互動,才符合彼此人民的利益與期待。這場選舉的結果,就是最清楚的答案。
J’espère aussi que les autorités de Pékin comprennent que la démocratie qu’est Taiwan et notre gouvernement démocratiquement élu ne céderont pas aux menaces ni aux intimidations. Des interactions positives entre les deux rives fondées sur un respect mutuel sont le meilleur moyen de servir nos peuples. Les résultats de ces élections montrent que cette réponse est claire comme de l'eau de roche.
最後我想說,選舉已經結束了,所有選舉過程中的衝突,都應該到此為止。我希望所有支持者,絕對不要有任何刺激對手的言行。我們要擁抱彼此,因為,要打敗這個國家的困境,所有人都必須團結在民主的旗幟之下。
Enfin, je veux rappeler à tous que maintenant que les élections sont terminées, tout conflit ayant surgi au cours de la campagne doit prendre fin. Je demande qu’aucun de mes soutiens n’essaie de provoquer nos opposants. Nous avons besoin de nous rassembler et de nous unir sous la bannière de la démocratie si nous voulons surmonter les défis auxquels notre pays fait face.
#歡迎分享不用問我啦
#這不是Renren翻譯的喔
#法文真的好複雜呀
aider法文 在 FABIO GRANGEON 法比歐 Youtube 的最佳貼文
INSTAGRAM ➤ https://www.instagram.com/fabiograngeon
FACEBOOK ➤ https://www.facebook.com/fabiograngeonofficiel
TIKTOK ➤ https://www.tiktok.com/@fabiograngeon
Please subscribe to support my channel !
請大家訂閱為了支持我的頻道 !
///
🇫🇷 PLACES VISITED IN THIS EPISODE 🇫🇷
🥐📍 MYCROISSANT By Guillaume
106台北市大安區安和路二段35巷5號
https://www.facebook.com/mycroissanttaipei/
📚📍LIBRAIRY LE PIGEONNIER 信鴿法國書店
104台北市中山區松江路97巷9號
https://www.facebook.com/llp.com.tw/
🍽 📍RESTAURANT SAVEURS 歐洲風味餐坊
106台北市大安區復興南路一段219巷14號
https://goo.gl/maps/BBdzeP6wQNqk4u5z6
🎞📍SPOT TAIPEI 光點台北
104台北市中山區中山北路二段18號
中山區: http://www.spot.org.tw/
100台北市中正區八德路一段1號
華山: http://www.spot-hs.org.tw/
💳 📍 LE MARAIS 瑪黑家居選物:
台北市中山區中山北路二段36巷18號
https://www.storemarais.com/
🍷📍 BAR THE FRENCH KISS
台北市新生南路三段76巷5-1號 1樓
https://www.facebook.com/thefrenchkisstaipei/
///
* 中文:
大家好。
當我媽媽留在台北的時候, 我發現她偶爾會想念法國。 Su 喔一位 i 決定安排一個旅程讓她感覺我們回法國。我跟媽媽與你們一起分享我在台北最喜歡有法式風味的地方。
希望你們喜歡這個影片!
請大家來支持我的頻道, 別忘記按讚,訂閱 與 分享! 謝謝你們🙏
* English:
Hi everyone!
While my mum was blocked in Taipei during the epidemic, I tried to organize an itinerary to make her feel like back in France.
Follow our journey going to some of my favorite “French” spots around Taipei.
Hope you guys enjoy the video, please don't forget to give a LIKE or COMMENT to help with the algorithm and SUBSCRIBE to support me !
Lots of love to you all :)
Thanks for being here on my journey.
* Français:
Bonjour tout le monde.
Lorsque ma mère était encore sur Taipei, j’ai organisé une journée entière pour lui donner l’impression d’être de retour en France. J’ai sélectionné quelques de mes endroits “français” préférés que je partage avec elle et vous!
J'espère que vous apprécierez cette video.
N’oubliez pas de laisser un petit LIKE ou un COMMENTAIRE pour aider l'algorithme, et de vous ABONNEZ pour supporter cette chaîne.
Merci à vous et a la semaine prochaine pour une autre video !!
///
Script and direction by Fabio GRANGEON
Filming & Editing by ➤ https://www.instagram.com/dostudio19/
#fabiograngeon #fabio #法比歐 #travel #French #food #culture #taipei #taiwan #台北 #台灣 #法國 #法國文化
aider法文 在 FABIO GRANGEON 法比歐 Youtube 的最佳解答
打開中文,英文或法文字幕-ENGLISH CHINESE FRENCH SUBTITLES AVAILABLE
INSTAGRAM ➤ https://www.instagram.com/fabiograngeon
FACEBOOK ➤ https://www.facebook.com/fabiograngeo...
TIKTOK ➤ https://www.tiktok.com/@fabiograngeon
Please subscribe to support my channel !
請大家訂閱為了支持我的頻道 !
///
* 中文:
大家好。
歡迎你們收看 #COFFEETALK 的第一個影片。
我在這個新的影片風格會邀請朋友來談不同的話題希望可以讓各位有不同的啟發。
今天我跟法國Youtuber @Bonjour Louis! 我是路易 聊天對我們兩位法國人來說什麼叫“體驗台灣夢”?他住台灣三年,我自己住八年多, 我們來跟大家分享自己的經驗與看法。
希望你們喜歡這個影片!
請大家來支持我的頻道, 別忘記按讚,訂閱 與 分享! 謝謝你們🙏
* English:
Hi everyone!
Here is the first video of a new series called #COFFEETALK where I approach different topics that could inspire any of us. For this first video I am inviting LOUIS @Bonjour Louis! 我是路易 to discuss about what is like to live the Taiwanese dream.
After three years living in Taiwanese and eight years for myself, we are sharing our experiences and bring up different aspects that amazed us.
Hope you guys enjoy the video, please don't forget to give a LIKE or COMMENT to help with the algorithm and SUBSCRIBE to support me !
Lots of love to you all :)
Thanks for being here on my journey.
* Français:
Bonjour tout le monde.
Voici la première video de ma nouvelle série #COFFEETALK où j'aborde différents sujets qui peuvent nous inspirer.
Pour cette première video, je reçois un Youtuber français @Bonjour Louis! 我是路易 pour aborder le sujet "Vivre le rêve Taiwanais". Après trois ans à Taiwan et huit années pour moi, nous partageons nos expériences et points de vue sur ce qui nous touche le plus vivant içi.
J'espère que vous apprécierez cette video.
N’oubliez pas de laisser un petit LIKE ou un COMMENTAIRE pour aider l'algorithme, et de vous ABONNEZ pour supporter cette chaîne.
Merci à vous et a la semaine prochaine pour une autre video !!
///
Production ➤ Fabio GRANGEON
🎼 Music by ➤ Polo Lu
https://instagram.com/polo1u
* Intro music: rights by HAAWK for a 3rd Party
#fabiograngeon #fabio #法比歐 #coffeetalk
aider法文 在 WennnTV溫蒂頻道 Youtube 的精選貼文
🌟 訂閱 WennnTV /溫蒂頻道 看我的最新影片 👉 https://goo.gl/xByscq
(別忘記點開下面還有得看!)
⬇️如何找到溫蒂⬇️
🌟 Facebook👉https://www.facebook.com/WennnTV
🌟 Instagram👉 wennntv
🌟 Work E-mail 👉 [email protected]
🌹學法文|我是如何學法文的?👉 https://goo.gl/zlFQE6
🌹學法文|法國人打招呼這件事👉 https://goo.gl/IyvC2R
🌹五件你不知道關於法國留學的小事👉 https://goo.gl/c52wGg
🌹帶你逛法國超市|台灣人在法國超市驚訝的三個畫面👉 https://goo.gl/tAwJnE
🌹五件你不知道關於法國留學的小事👉 https://goo.gl/c52wGg
🌹進法國餐廳必知的三件事👉 https://goo.gl/LQBksF
🌹法國人看台灣,最真實的文化衝擊👉 https://goo.gl/pi7CyJ
【影片目的】
今天就來教大家購物逛街時很容易派上用場的句子!
Vous cherchez quelque chose? 您在找什麼東西嗎?Je peux vous aider?
我可幫您什麼嗎?
Non merci. Je regarde simplement.
不了謝謝 我只是看看而已(我隨便看看就好)
這三句逛街時非常常聽見哦!
大家都有學起來了嗎?😊
關鍵字:法文,學法文,法語,逛街,購物,實用,旅行,旅遊,法國,會話,基本會話,法文發音,法語發音,法文教學,法語教學,臺灣人,留學,遊學,必看,推薦
aider法文 在 法文好了沒On y go - 【Mayday Mayday】... | Facebook 的推薦與評價
【Mayday Mayday】 國際通用的無線電通話遇難求救訊號“Mayday(五月天)”,是來自法語的m'aider/m'aidez(救我),取其音就變Mayday了! ... <看更多>