【棒球轉播小教室】
昨天 #統一 #中信 之戰殺到12局才分出勝負
大家一定看得非常過癮
不過常常有人問小編:
「到底 #謝思毅主播 每次全壘打喊的卡哇幫嘎在講什麼?」
小編來為各位解答囉!
Cowabunga最常見的是出現在忍者龜的口頭禪「#卡哇邦嘎」,不過英國專家認為它應該是取材美國原住民「Kwa Bungu」用來表示驚嘆之意。也有衝浪者衝到浪峰頂時所呼喊的詞,意思為「好啊!加油!喔耶!」這也解釋了為何在60年代的史努比漫畫中,當史努比衝浪時也用了這個字
講白話一點,有點像是,演奏完後,喊bravo那種感覺!
有沒有覺得很爽呢? 😝
【同場加映!】
另外How do you turn this on,這句話就比較有難度啦
但有玩過經典遊戲的人才知道這個好氣又好笑的梗
據 #謝比爾主播 表示,因為楊家維實在太厲害啦,專打這種再見全壘打
強到 #彷彿就像打密碼作弊,有沒有覺得很有意境!
但也是因為他昨天代打播球,還播到12局加班...終於可以下班了!
所以忍不住喊了這句......... 😝
最後,目前 #比爾主播 還是轉播救火限定
所以下一次的播報,大家不妨仔細在聽聽看他的這些轉播風格唷!
「cowabunga意思」的推薦目錄:
- 關於cowabunga意思 在 愛爾達體育家族 Facebook 的最讚貼文
- 關於cowabunga意思 在 [問題] 忍者龜的口號... - 精華區C_Question - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於cowabunga意思 在 什麼是"咖挖邦嘎" - Mobile01 的評價
- 關於cowabunga意思 在 翻譯職人- 卡哇邦嘎! (嗯, 到底是什麼意思? ^^ )... - Facebook 的評價
- 關於cowabunga意思 在 翻譯職人- 卡哇邦嘎! (嗯, 到底是什麼意思? ^^ )... - Facebook 的評價
- 關於cowabunga意思 在 Pin on Liked - Pinterest 的評價
- 關於cowabunga意思 在 Re: [問題] 謝思毅全壘打台詞? djcowboy PTT批踢踢實業坊 的評價
- 關於cowabunga意思 在 《忍者龜:卡瓦邦加大合輯[スーパー亀忍者]》[英/日文] TMNT 的評價
cowabunga意思 在 什麼是"咖挖邦嘎" - Mobile01 的推薦與評價
好啊!加油! COWABUNGA!! 這是1960年代的流行在美國衝浪文化下的一個俚語文字,用以表達衝浪者騎乘 ... ... <看更多>
cowabunga意思 在 翻譯職人- 卡哇邦嘎! (嗯, 到底是什麼意思? ^^ )... - Facebook 的推薦與評價
http://en.m.wiktionary.org/wiki/Appendix:Etymology/cowabunga. 8 yrs Report. Pages Liked by Page. 麗莎邱的業餘翻譯筆記本. 15K likes this. ... <看更多>
cowabunga意思 在 [問題] 忍者龜的口號... - 精華區C_Question - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
那個發音類似 ka wa bon ka
到底是甚麼意思意思呢???????
--
妳的眼睛就像妳我初識的夏天
好晴 好晴 好晴 . . . .
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.145.131
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: akari991 (魔力小馬(阿虎!!)) 看板: C_Question
標題: Re: [問題] 忍者龜的口號...
時間: Tue Apr 20 01:30:00 2004
※ 引述《cocacoca (** 老人 **)》之銘言:
: 那個發音類似 ka wa bon ka
: 到底是甚麼意思意思呢???????
這我之前也有問過^^
blueribbon79板友提供答案如下
首先 這問題一點都不蠢 XD
cowabunga這詞是有典故的 感謝估狗大神顯靈~ XD
https://www.parapraxis.com/trivia.html
This slang word almost always appears with an exclamation mark.
It's an expression of amazement at something really great that
has happened. Example: "Cowabunga! What a great wave that was!"
The example relates to one of the ways this word was used
in the 1960s, by surfers celebrating good rides on the waves.
Today, the word has been taken up and popularized by the
Teenage Mutant Ninja Turtles and Bart Simpson, the popular
cartoon character.
The word's history began with a character on the old Howdy
Doody Show, a children's TV show that aired from 1947 until
1960. One of the characters on the show was Chief Thunderthud,
an indian chief who began every line with the nonsense syllable
"kawa." When things went well, he said "Kawagoopa!"
If things went poorly, he said "Kawabonga!"
-------------------------------------------
簡言之 cowabunga是俚語 通常是用在沖浪的一種驚嘆用語
是1960年對沖浪者沖過浪沖浪峰的一種慶祝歡呼聲
自忍者龜電影的口號而變得流行起來
至於起源 也挺有諷刺的味道在裡面 ^^
在1947-1960年代有個兒童節目叫"Howdy Doody Show"
節目中有一個角色是個印弟安酋長Thunderthud
他的口頭禪就是一開頭就來個"kawa" 並沒有任何語義
(就有點像以前施孝榮講話都在最後加個"的啦") :p
如稱讚人 就說 "Kawa-goopa!" (kawa-good)
至於嘲笑 就說 "Kawa-bonga!" (kawa-bad) 故意念得像土語而得..要聯想一下 ^^
但後來反而把嘲笑的話拿來變稱讚用語...
其實忍者龜的角色與際遇本身就是在諷刺社會很多黑暗面的
加上一些英文上的用語.....融合起來才能更能體會 :)
--
俺のこの手が光って唸る 俺のこの手が真っ紅に燃える
お前を倒せと輝き叫ぶ 勝利をつかめと轟き叫ぶ
碎け!! 必殺!! 爆熱!! GOD˙FINGER~~~~~~
SHINING˙FINGER~~~~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.46.201
... <看更多>