國務次卿
是「國務下書記」
美國國務次卿來訪
應該熱烈歡迎
但是這個「國務次卿」
職位相當於「外交部司長」
翻譯成「卿」
看起來就比較大
卻非常封建
這個翻譯是日本人
在十九世紀時翻譯的
中文就照抄
其實英文原意
跟「卿」ㄧ點關係都沒有
日本人在明治維新後
設立的「外務卿」
擔任「外交部長」的工作
後來改名「外務大臣」
但是日本人用自己的封建帝制
「外務卿」的職稱把
Secretary of State
翻譯成「國務卿」
是翻歪了 也太封建了
應該翻成「國務書記」才對
因為Secretary 只能翻譯成
「書記」或「秘書」
翻譯成「卿」
實在亂翻過了頭
所以美國國務院的二把手
「副國務卿」
Deputy Secretary of State
相當於「外交部次長」
應該翻譯成「國務副書記」
第三級國務院官員是
Under Secretary of State
其實是「外交部司長」
有好幾位所以不是三把手
台灣翻譯成「國務次卿」
好像「外交部次長」
這是「亂翻譯」
應該直譯為
「國務下書記」
比較貼切
Under Secretary
是「下書記」沒錯
第四級國務院官員是
Assistant Secretary of State
目前翻譯成「助理國務卿」
更是亂翻譯
其職位只是「外交部科長」
可以直譯為
「國務書記助理」才貼切
第五級國務院官員是
Deputy Assistant Secretary
目前翻譯成「副助理國務卿」
簡直就是胡亂翻譯
這個職位是「外交部副科長」
應該直譯為
「國務書記副助理」
上一任AIT處長梅建華的位階
就是「書記副助理」
還有去年轟動一時的假學歷案
有位國務院「副助理國務卿」
是嫁給白人的韓裔女歌手
歌唱生涯不如意就當起騙子
瞎掰是哈佛大學畢業
某大機構CEO
被國務卿蓬佩奧等高層
驚為天人
任用為「副科長」
後來發現所有證書都是P圖
讓國務院顏面掃地
不過她說謊的天份
很適合替蓬佩奧工作
被迫離職是⋯⋯
其實美國國務院是
Department of State
翻譯成「院」實在怪異
國防部也是Department
憑什麼ㄧ個翻譯成「院」
另一個只翻譯成「部」
實在怪異
其實翻成「國務部」
或「外務部」比較正確
「國務卿」翻成「外務部長」
才符合翻譯的信 達 雅
中文翻譯沒必要
跟著日本人的屁股走
Search