「收賄」、「白手套」英文怎麼說?
Accept bribes? White gloves?
★★★★★★★★★★★★
《中華民國刑法》
Article 122
A public official or an arbitrator who demands, agrees to accept, or accepts a bribe or other improper benefits for a breach of his official duties shall be sentenced to imprisonment for not less than three years but not more than ten years; in addition thereto, a fine of not more than two million yuan may be imposed.
A breach of official duties shall be sentenced to life imprisonment or with imprisonment for not less than five years; in addition thereto, a fine not more than four million yuan may be imposed.
1. public official 公務員
2. arbitrator 仲裁人
3. accept a bribe 收受賄賂*
4. a breach of official duties 違背職務**
5. be sentenced 判處
6. imprisonment 監禁;關押
7. a fine 罰金
8. impose 強制實行
第 122 條
公務員或仲裁人對於違背職務之行為,要求、期約或收受賄賂或其他不正利益者,處三年以上十年以下有期徒刑,得併科二百萬元以下罰金。
因而為違背職務之行為者,處無期徒刑或五年以上有期徒刑,得併科四百萬元以下罰金。
全國法規資料庫: https://bit.ly/2Dk8Ia4
*bribery: https://bit.ly/31bwsFj
**breach: https://bit.ly/3k5qcHJ
★★★★★★★★★★★★
那「白手套」呢?
White gloves? Not really...
The term "white-glove" is typically used as an adjective. It means providing a very high level of service, or involving a lot of care about small details:
白手套(white-glove)通常用作形容詞。表示提供非常高的服務水準,或與諸多照護細節有關:
➣The cruise company does not want to risk alienating the other passengers who don't get the white-glove treatment.
郵輪公司不想冒險讓其他未接受白手套待遇的乘客變得疏遠。
➣We know that when extra attention is required, our white-glove delivery service will not disappoint.
當您有特殊要求,我們的白手套配送服務一定不會讓您失望。
—Cambridge Dictionary
https://bit.ly/3hZTw0r
Wait…that doesn't fit our context!
★★★★★★★★★★★★
According to the South China Morning Post, the expression “white gloves,” when used as a noun, was coined in Taiwan!
“The innocuous-sounding euphemism ‘white gloves’ generally refers to a middleman or outfit that launders dirty or corrupt money under a seemingly legitimate front - dirty hands concealed by a pair of white gloves. The expression, coined by the Taiwanese, is catching up fast on the mainland as rampant corruption is exposed at all levels of the bureaucracy.”
9. coin (v.) 創造(新詞或新的表達方式);首次使用(某一詞語)
10. innocuous-sounding 聽起來無害的
11. launder (v.) 洗(贓款) ; money laundering 洗錢
12. legitimate front 合法的地帶; 僞裝(人或機構的)僞裝;假裝的樣子
13. conceal 隱藏
14. catch up 了解(或討論)最新情況
15. rampant 猖獗的;蔓延的
16. bureaucracy 官僚體制;官僚主義
據《南華早報》的報導,「白手套」作為名詞的用法,首見於臺灣!
「聽起來無害的委婉用語『白手套』通常是指中間人或公司,他們在看似合法的地帶清洗髒錢或賄款——髒手則藏於白手套當中。這種由臺灣人首創的表達方式,正在中國迅速傳開,因為猖獗的腐敗現象已於官僚體制的各個層面暴露出來。」
詳見《SCMP》:https://bit.ly/3i2cqUA
★★★★★★★★★★★★
我個人會用「middleman」或「go-between」。
請注意,「middleman」是指批貨後轉售他人者,或協助他人安排商業交易者。該詞本身並不具有任何犯罪或不法行為等負面意涵(negative connotations),亦須有上下文才足以呈現「白手套」的概念。
另一方面,「go-between」是在雙方無法見面或不想見面時,將消息從一人(或一個團隊)傳給另一人(或另一個團隊)的人。例如,聯合國代表將充當兩國領導人的中間人(或掮客)——「go-between」,而它的搭配你可以用「act/serve as a go-between」。「go-between」 的一個同義詞是「intermediary」。
❖再次提醒各位,若缺乏前後文,這些用語就不能完全代表「白手套」的涵義。底下我將舉出一些在腐敗情況中所使用的例子。
★★★★★★★★★★★★
I. middleman
"Many of these middlemen stay on the right side of the law, offering advice and connections. But others cross the line. They grease the palms of officials and local managers, and they put a buffer between the payoff and the client, offering plausible deniability if the authorities catch on."
17. connections 社會關係;人際關係;可資利用的熟人
18. cross the line(行為)越過界線
19. grease (v.) 用油脂塗;給⋯⋯加潤滑油
20. buffer 緩衝物;起緩衝作用的人
21. payoff 賄款;遮口費
22. plausible deniability 合理推諉
「在這些中間人裡,有許多人站在法律這邊,提供建議與人脈。但其他人卻踰越了界線。他們成為官員與地方經理人的潤滑劑,並在賄款與委託人之間置入緩衝物,起到合理推諉的作用,以防當局上門。」
詳見《紐約時報》:https://nyti.ms/39MMwkM
★★★★★★★★★★★★
II. intermediary
"For China’s elite, a 'white glove' is an intermediary who launders your money; they handle the dirty deeds, while you keep your hands clean. 'White gloves' are often well-connected Westerners, such as former top politician Bo Xilai’s two European fixers, British businessman Neil Heywood and French architect Patrick Devillers. Using a BVI shell company, the two men helped Bo’s wife Gu Kalai buy a 7 million euro French mansion and rack up rental fees on it."
23. elite(社會)上層集團;掌權人物;出類拔萃的人;精英
24. deed(尤指很壞或很好的)事情;行為
25. well-connected 與顯貴人物有交情的;與有影響人士有來往的;很有背景的
26. fixer 籌謀者;安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
27. BVI (The British Virgin Islands) 英屬維京群島
28. shell company 空殼公司
29. fixer 安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
『對中國的權貴來說,「白手套」是幫你洗錢的中間人;他們負責處理骯髒的事,讓你的雙手保持乾淨。「白手套」通常是與權貴有交情的西方人士,例如前副國級領導人薄熙來的兩個歐洲籌謀者——英國商人海伍德以及法國建築師德維利耶。兩人藉由一家英屬維京群島的空殼公司,幫助薄的妻子谷開來買下一座價值700萬歐元的法式豪宅,並大大提高了租金。』
詳見《石英財經網》:https://bit.ly/30lFnEJ
★★★★★★★★★★★★
III. go-between
"The offence is similar to bribery with one important difference: trading in influence concerns the 'middleman', or the person that serves as the go-between the decision-maker and the party that seeks an improper advantage."
30. offence (US offense) 犯罪行為;罪行
31. bribery 賄賂
32. trade in influence 斡旋賄賂;影響力交易
33. serve(為⋯⋯)工作;(為⋯⋯)服務;盡職責
34. improper advantage 不當利益
『此一罪行與賄賂相似,但有一個重要的區別:斡旋賄賂係指「middleman」或人充當決策者與尋求不當利益方的中間人(掮客)——「go-between」』。
詳見 Anti-Corruption Resource Center:https://www.u4.no/terms
★★★★★★★★★★★★
歡迎在底下留言與我們分享更多相關字詞(例如:prosecutor、corruption charges、litigations⋯⋯)。
圖片出處: Google Image
★★★★★★★★★★★★
如果同學對於如何分析英文時事,以及如何進行批判性思考有興趣,歡迎加入我們的課程!
🌎國際新聞英文-六步驟思考術 | 最後優惠倒數 ► https://bit.ly/3eTHIvH
🌎國際新聞英文課程FAQ:https://wp.me/p44l9b-2lK
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅Fun With Oprah,也在其Youtube影片中提到,大家最期待的maybelline 反孔特霧控油粉餅 我覺得控油 superstay 👉🏼反孔fit me控油👉🏼反孔fitme嫩粉餅 毛孔修飾 fitme控油👉🏼嫩粉餅 (superstay也不錯,但會比較厚重感) 總結來說,我覺得超油的人,superstay你會更喜歡 但跟我一樣油量有減少的人...
「fit with用法」的推薦目錄:
- 關於fit with用法 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
- 關於fit with用法 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
- 關於fit with用法 在 陶傑 Facebook 的最讚貼文
- 關於fit with用法 在 Fun With Oprah Youtube 的最讚貼文
- 關於fit with用法 在 C CHANNEL Art&Study DIY Crafts Handmade Youtube 的最讚貼文
- 關於fit with用法 在 NabiBuzz 娜比 Youtube 的最佳貼文
- 關於fit with用法 在 fit in意思的推薦,YOUTUBE和網路上有這些評價 的評價
- 關於fit with用法 在 【Switch遊戲】健身環大冒險Ring Fit Adventure ... - YouTube 的評價
- 關於fit with用法 在 看電影學英文- be a good fit for something = 適任 - Facebook 的評價
fit with用法 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
【留學申請 SOP 寫作】經手過 Harvard、CMU、MIT、Yale 創勝文教顧問群告訴你 (妳),按下寄出前,最後要檢查的8個地方
【LANGUAGE】
1. 沒有 master degree 這樣的英文。確認自己是寫 “master’s degree”
2. 一段跟一段之間必須製造橋樑連結。Abrupt, arbitrary transitions are not good.
3. 依照 Standard Written English 的規則寫,clarity 很重要。例如,避免像用 ”which” 指代前方「一件事情」如此容易造成語意模糊和誤會的用法。 This, It, That 等詞必須要有清楚、唯一的指代。
【CONTENT】
1. 整篇文章不可以讀起來像是「文字、敘述版的」CV,只是在介紹「我人生做了這些事,我很棒吧,這些都跟申請相關」。重點不在 what, 在 what 當中所得到的 reflections (反思) 。
2. 所有的內容必須支持一個 “central theme”。因此,跟申請動機沒有關係的人生不用交待 (留給CV)。這個 central theme 切勿太過感性,這人是不是有利他精神, sadly enough, 不是研究所申請的判斷依據 (There's no evidence anyway.)。
3. 即便是「修課型的碩士」 programs,SOP 仍是要清楚點名一個問題點 (explicitly stated)、和想要研究的 subfield / research questions(s),讓 committee 能判斷 “how our program can assist you” “how our program is a good fit”
4. 仔細研究每一個 program 的課程、教授的研究領域。只說對方有高知名度、在領域中知名的學者、完善的課程設計是不夠的 (They know how good they are!)。If possible, read their recently-published papers!
5. 課外活動 (MUN, 籃球校隊),除非是和專業和申請動機相關的 (國際關係、運動行銷),申請研究所大多「不需要」著墨(除非是在要求敘述申請者的人生背景的personal statement 中)。��
若不知道如何寫出一篇好的SOP,歡迎撥打創勝文教 2771-3072 預約免費30分鐘的一對一顧問指導。
Good luck with your applications!
fit with用法 在 陶傑 Facebook 的最讚貼文
一翻譯,意思就失落了。讀許多世界文學的英文譯本,許多譯者在前言都會解釋:例如,普希金的詩,在俄文中,原來有一股俄文才體現出來的磅礡,一經英譯,原意多少就失落了。不是譯者筆拙,而是兩種語文,畢竟如兩個人的性格,要把他們匹配在一起,無論怎樣水乳交融,總有些字眼傳遞的感覺,是英文無法表達的。
Lost in Translation,是一個翻譯家無法訴說的遺憾。原文含蓄百轉千迴,話中有話,意外別有洞天,他十分清楚,但翻譯的搜索枯腸,確實找不到心心相印的字眼。此中有真意,欲說已無言,翻譯家常常有這樣的痛苦,不是不精通外文,而是翻譯時多方尋覓還是無法搭得上電線。
例如:中文一句:「捨不得啊」,怎樣英譯呢? Cannot afford?太冰硬了。 Miss it very much?也不是這個意思。中文的「依依不捨」,一硬譯成英文,原文的那股纏綿繾綣的意思就失落了,這就叫 Lost in translation。
還有,從前的中國少女,向男人撒嬌,一跺腳,喜歡說:「我不依你」。「我不依你」,有千般的嗲氣,萬分的嫵媚,在輕罵之中,帶有像絲一樣的溫情,不可能英譯,這是語文的一種奇特的意態,再高手的大師,在外文也找不到一項言詞的配混。
還是英文和法文之間比較易溝通。大量的法語詞彙,直接入侵英文,像 Deja-vu,乾脆用法文原文入英,市場不干預 Laissez-faire,法文最先發明,今天已無國界。連開演唱會,最後一句 Encore,也必定由千萬歌迷狂呼高喊才有地動山搖的震撼,用英語叫 Again,或者 Once more,不行,這就叫 Lost in Translation。
人世間的溝通,常有百詞莫辯的時候。一個詞彙的精緻,一碟小菜的美味,還有一個女人的溫柔,該怎樣來傳遞而表達呢?花能解語,但語不可詮花,一切的美感都凝聚在舌尖, Lost in Translation,是一種酥在骨子裡的痛苦。惟有經歷過這樣的折磨,才明白這世界,不止翻譯是徒勞,有時溝通也是白費,真情幻意的妙諦,盡在意會之中。
【誠徵翻譯評論】
clip #39 的主題為翻譯文學,以下摘錄自海明威作品《老人與海》的原文選段,並引張愛玲、藍婷和楊照的譯本,希望收集讀者對各譯本的評語,由編輯部整理後刊於專題。
讀者可於留言欄發表評論,字數不限。
----------------------------------------------------
Original text by Ernest Hemingway:
“You better be fearless and confident yourself, old man,” he said. “You’re holding him again but you cannot get line. But soon he has to circle.”
The old man held him with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face. He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength. When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise. He’s headed almost east, he thought. That means he is tired and going with the current. Soon he will have to circle. Then our true work begins.
After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it.
“It is not bad,” he said. “And pain does not matter to a man.”
He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff.
“You did not do so badly for something worthless,” he said to his left hand. “But there was a moment when I could not find you.”
張愛玲譯:
「老頭子,你還是顧你自己吧,你也得勇敢,有自信心,」他說。「你沒讓他掙脫,但是你收不回釣絲來。但是他不久就得要轉圈子了。」
老人現在用他的左手和肩膀來拉住他,他彎下腰來用右手掬起水來,洗掉他臉上糊著的稀爛的鯕鰍肉。他怕那腥氣會使他作嘔,他一嘔吐,就沒力氣了。他臉洗乾淨了,又把右手伸在船邊的水裏洗了洗,然後就讓它泡在那鹽水裏,同時他注視著日出前天剛剛亮起來的情景。他是差不多朝東走,他想。可見魚是疲倦了,跟著潮流走。不久他就得轉圈子了。然後我們真正的工作就開始了。
他認為他的右手泡在水裏時間夠長了,就把它拿出來,朝它看看。
「不壞,」他說。「疼痛是不礙事的,並不傷人。」
他小心地握住那釣絲,使它不至於嵌進新割破的地方,他向另一邊倚著,使他可以在船那一邊把左手插到水裏去。
「你這無用的東西,這次成績倒還不錯,」他對他的左手說。「但是起初有那麼一會子我找不到你。」
藍婷譯:
「你還是自己勇敢一些,對自己要充滿信心才是、老頭。」他對自己說:「你現在只能握住繩子,可是你還不能收回繩子。相信他很快就會繞圈子了。」
老人現在用左手和肩膀撐住繩子,彎下腰用右手掬起水來,洗掉臉上糊成一團的肉渣,他很怕那腥味會使自己作嘔,只要一嘔吐,就會沒力氣了。他把臉洗乾淨,又把右手伸到船邊的水裏洗一洗,然後就讓他泡在鹽水裏,並注視著太陽升起之前的第一道曙光,魚幾乎是朝東方前進,他想,這表示牠已經很疲倦了,所以只好順著海流前進。相信等一會牠就會開始轉圈子,到那時候我們便要一決勝負了。
他認為他的右手在水裡泡得夠久了,於是便把他拿回來瞧一瞧。
「還不算壞嘛!」他說:「疼痛並不礙事,也算不了甚麼。」
他小心地握住繩子,使它不致於又磨擦新割破的地方,然後,把繩子向另一邊轉移一下,以便左手可以在船的另一邊放進海水裏面。
「你這沒用的傢伙,你還不算太差勁!」他對著自己的左手說:「不過有一陣子我差點找不到你。」
楊照譯:
「你自己最好甚麼都不怕,充滿自信,老傢伙,」他說:「你又掌握住他了,不過你沒辦法把線拉回來。不過很快地,他得繞圈圈。」
老人用左手和肩膀掌握那魚,彎下身舀水在右手,把臉上黏著的海豚魚肉洗掉。他擔心魚肉讓他噁心,一旦吐了會失去力量。臉乾淨了,他將右手伸出船沿進到水裡,然後讓手留在鹹水裡,看著太陽升起前最早的光線出現。他幾乎是朝東了,他想。這意味著他累了,所以順著洋流游。很快地他就得繞圈圈了。那樣真正的活兒就開始了。
他判斷右手在水中夠久了,他把手拿出來,盯著手看。
「還不壞,」他說:「疼痛對一個男人來說不算一回事。」
他小心地握住釣線,避免碰到新割的傷口,然後移動重心,以便能夠將左手從小船的另一邊放進海中。
「你這次還算蠻有用的,」他對左手說:「但有一陣子我找不到你。」
fit with用法 在 Fun With Oprah Youtube 的最讚貼文
大家最期待的maybelline 反孔特霧控油粉餅
我覺得控油 superstay 👉🏼反孔fit me控油👉🏼反孔fitme嫩粉餅
毛孔修飾 fitme控油👉🏼嫩粉餅 (superstay也不錯,但會比較厚重感)
總結來說,我覺得超油的人,superstay你會更喜歡
但跟我一樣油量有減少的人,反孔你會覺得剛好很舒適的控制度
不會過乾也不會太厚重!
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/qwS3Ol0Rg2Y/hqdefault.jpg)
fit with用法 在 C CHANNEL Art&Study DIY Crafts Handmade Youtube 的最讚貼文
MATERIALS
・Clear file 1 sheet
・Cutters
・a cutter mat
・Clear tape
・Cello tape
・Masking tape
・A scissor
STEPS
《Creative book cover 》
1. Cut off part of bottom of a clear file by a cutter
2. Open up the file then place a book on it. Position the book to fit with the file then stop by applying tape on
3. Apply cut on both side of book pages to make fold lines
4. Apply masking tape on the file
5. Fold the file in the book to finish
《Cosmetic blush head cap》
1. Cut a file into a long square
2. Start rolling from one side to another, make it look like a piping nozzle
3. Trim the rolled cap properly with a scissor to fit your brush head
《Stylish masking tapes collection sheet 》
1. Apply multiple stylish masking tapes on a clear file
2. Trim the file into a portable size which can fit in a note book
3. Use the tapes anywhere!
【用意するもの】
・クリアファイル1枚
・カッター
・カッターマット
・セロハンテープ
・マスキングテープ
・ハサミ
【作り方】
ブックカバー
①クリアファイルの下の部分をカッターで切る
②開いたクリアファイルに、本のカバーを合わせセロハンテープで固定する。
③本のカバーの両端にカッターで折り目をつける
③マスキングテープを貼る
④両端を折り込めば
完成♪
メイクブラシカバー
①クリアファイルを適当な大きさに切る
②下の部分が小さくなるように丸め、マスキングテープで固定していく
③余分な部分をハサミでカットして
完成♪
マスキングテープ台帳
①クリアファイルにマスキングテープを貼っていく
②余分な部分をカッターでカットしていく
③お好みの場所に貼る
完成♪
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/wHDPDCgCT5o/hqdefault.jpg)
fit with用法 在 NabiBuzz 娜比 Youtube 的最佳貼文
訂閱娜比頻道☞ http://goo.gl/E95lfY
合作請來信到 naabi324@gmail.com
*點開看更多*
膚質☞大油肌、敏感性膚質 Oily Sensitive Skin Type
最常戴的隱眼品牌:Pegavision晶碩煙花棕
Tech Gear: Panasonic LX100
Video Edited by Final Cut Pro X/Adobe Premiere
☆每星期不固定上傳兩支影片☆
這次Nereus提供了我不同種類型的面膜,我就想趁著這次的機會讓大家更了解面膜的種類、每一種的使用方式、適合的膚質,順便也讓大家可以檢查一下平常敷面膜的時候有沒有犯了會越敷越老的壞習慣。
Nereus官方粉絲團: https://www.facebook.com/shop.nereus
# Nereus 萊芮思
#卸不掉的好膚質
※影片用到的產品※
Nereus 一周高顏質面膜組合 $2750
裡面有這些內膜(也可以單買)
新品高效滲透裸肌面膜五片裝
極白晶透拉堤面膜五片裝
高效滲透保濕面膜五片裝
極白晶透微SPA蜂蜜面膜100ml
淨痘煥膚活顏白泥膜100ml
http://www.n-nereus.com/product.php?p...
※Music Used※
Ukulele Bells by HookSounds http://www.hooksounds.com/
Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0
https://creativecommons.org/licenses/ ...
Music provided by Audio Library https://youtu.be/yeWEODVYJ74
※徵求字幕※
現在開放徵求中 / 英 / 日 / 韓 字幕...
如果你對字幕、美妝保養甚至經營頻道有興趣的人,希望能跟我一起讓其他不同國家語言的人,更認識台灣也知道我們可以製作出這麼棒的影片內容。
【上字幕的方法示範影片】 https://support.google.com/youtube/an...
*如果有提交字幕的小夥伴,記得寄信到 naabi324@gmail.com *
被採用的字幕小夥伴請記得我會跪下來帶著感恩的心附上小禮物跟手寫卡片!!
PS:已有上字幕的語言就不用再重複提交摟!!
上一部影片
☞跟大家一起玩 返校 Detention 正式版 Part 1 https://youtu.be/3eFo7Htz9cE
☞媚比琳 Fit Me 反孔特霧粉底液 油肌10小時實測 https://youtu.be/4VgQsBUqAYU
☞2016年我到底做了什麼 vs 2017年新目標:減肥、頻道、人生決定、夢想 https://youtu.be/PMfjP5MpAu0
::更多娜比,一起聊天做朋友::
臉書粉絲團▶️ https://www.facebook.com/NABIBUZZ
Instagram▶️搜尋 NABIBUZZ
新浪微博Weibo ▶️ http://www.weibo.com/NABIBUZZ
合作請來信至 Email▶️ naabi324@gmail.com
美拍▶️搜尋 nabibuzz娜比美妆日记
優酷▶️ http://i.youku.com/nabibuzz
FTC: This is a sponsored video with Nereus. 這部影片是與Nereus合作!
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/dbQZ5fQjMCk/hqdefault.jpg?sqp=-oaymwEbCKgBEF5IVfKriqkDDggBFQAAiEIYAXABwAEG&rs=AOn4CLCYoVN-XBAtrUnHrLVXi7ilND7AMA)
fit with用法 在 看電影學英文- be a good fit for something = 適任 - Facebook 的推薦與評價
So, you didn't like the guy? 所以, 你不喜歡那個人? He wasn't a good fit for me. 我覺得他並不適任。 * ... ... <看更多>
fit with用法 在 【Switch遊戲】健身環大冒險Ring Fit Adventure ... - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>