聽說中國國民黨的英文被笑,不甘願、不求進步,還公開要定宇幫忙改正,我只能說「不是每個英文字的意思湊在一起就是英文」,就算是文法對,或是抄某個萬用範本,也不代表用對了。每個國家有使用的習慣和文化,全文怪怪的,當老師的通常是會要求重寫,不是改幾個錯字,KMT,懂嗎?
另外葉毓蘭「教授」的英文信、中文信不僅錯誤連連,內容竟然用確診來酸人家的病情和台灣的防疫,任何人都不應該用病情消費他人,更何況這個人家還是美國總統。(國民黨和葉毓蘭的文在這裡... https://www.facebook.com/143944236949/posts/10158742065531950/ )
不過,既然國民黨公開發文問了,我們就在這裡提供三位國際領袖推文範本,供國民黨官網和葉毓蘭委員參考一下,什麼叫合宜的慰問短文...
附圖1. 英國首相Boris Johnson: My best wishes to President Trump and the First Lady. Hope they both have a speedy recovery from coronavirus.
附圖2. 印度總理Modi: Wishing my friend @POTUS @realDonaldTrump and @FLOTUS a quick recovery and good health.
附圖3. 台灣總統蔡英文: On behalf of the government & the people of Taiwan, wishing @POTUS & @FLOTUS a swift recovery. Yes, we will get through this together.
Search
flotus中文 在 Raw Video: The First Lady Surprises Tour Visitors - YouTube 的推薦與評價
First Lady Michelle Obama surprises visitors on White House tours on the first anniversary of the inauguration of President Barack Obama. ... <看更多>