SEOUL, Aug 24 (Reuters) - South Korea is likely to bar Google and Apple from requiring software developers to use their payment systems, effectively stopping them from charging commissions on in-app purchases, the first such curbs on the tech giants by a major economy.
韓國人真的要對 Google 和 Apple 開刀了嘛 (微笑)
#有媒體翻譯這新聞說是韓國要禁止這兩家公司抽成
#不過仔細看內文就會知道並不是這樣
#它們只是針對兩間公司都要求廠商要使用它們的金流
#所以應該只是想要敲開第三方支付的通道
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅翔嵐#鋼鐵花園,也在其Youtube影片中提到,#聯動華爾滋 #簡述翻譯 #劇情 這篇弄得我好累_(:3」∠)_也太長了… 【Bgm list】 V O E - Giants [NCS Release] RudeLies & Clarx - Erase [NCS Release] --- 時間軸: 00:00 警告標語 00:06 第六節 回聲-...
「giants翻譯」的推薦目錄:
- 關於giants翻譯 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於giants翻譯 在 范琪斐的美國時間 Facebook 的最佳解答
- 關於giants翻譯 在 范琪斐的美國時間 Facebook 的最佳貼文
- 關於giants翻譯 在 翔嵐#鋼鐵花園 Youtube 的最讚貼文
- 關於giants翻譯 在 翔嵐#鋼鐵花園 Youtube 的精選貼文
- 關於giants翻譯 在 Bmon's Live Youtube 的最佳貼文
- 關於giants翻譯 在 【中文翻譯】True Damage - GIANTS | League of Legends 的評價
- 關於giants翻譯 在 翻伽匠翻譯社(Giant Translation) 的評價
giants翻譯 在 范琪斐的美國時間 Facebook 的最佳解答
有關昨天立百病毒的新聞影片,在這裡有兩點更正:
1.影片中提到「立百病毒具有抗生素抗藥性」,引用的來源英文原文是antimicrobial resistance(AMR)。
這裡我們的團隊犯了一個錯誤,AMR的中文通常直譯為「抗生素抗藥性」,但中文的抗生素指的通常是Antibiotics,多數情況下是針對細菌感染使用的抗生素。
而英文原文的antimicrobial ,WHO的用法範圍較廣,包含抗病毒藥物antiviral drugs、抗真菌劑antifungal agent等等,也包含在antimicrobial的範圍內。
對於 antimicrobial resistance 這個詞,WHO的中文正式譯名應該是「抗微生物藥物抗藥性」。由於我們在翻譯上的疏漏,給各位讀者「抗生素也對立百病毒有用嗎?」的錯誤觀念,在這邊要特別更正並致歉。
2.另一個會造成誤會的點是,藥品可及性基金會(Access to Medicine Foundation)以及WHO提出警告的公衛風險中,會產生抗藥性的並不只立百病毒,還有多重抗藥性結核桿菌 (MDR-TB) 、抗藥性人類免疫不全病毒 (HIVDR) ,以及裂谷熱、茲卡病毒等缺少有效新藥的傳染病。
原文將「抗微生物藥物抗藥性(AMR)」只跟立百病毒做連結的陳述方式,過度限縮了藥品可及性基金會的警告,在此要加以澄清,不是只有立百病毒有抗藥性的問題喔!
感謝各位網友的批評指教!
WHO有關AMR的說明:
https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/antimicrobial-resistance
衛報的原始系列報導:
https://www.theguardian.com/science/2021/jan/26/pharmaceutical-giants-not-ready-for-next-pandemic-report-warns
藥品可及性基金會的網站:
https://accesstomedicinefoundation.org
giants翻譯 在 范琪斐的美國時間 Facebook 的最佳貼文
非營利組織「#藥品取得基金會」(Access to Medicine Foundation)一月底提出一份報告,點名致死率高達75%的「#立百病毒」(Nipah virus),很可能會是下一場大流行病的導火線。立百病毒不但致死率高,還具有抗藥性,可說是無藥可醫,這個病毒到底是何方神聖呢?
更正啓事:有關本集「立百病毒」新聞影片,有兩點更正:
1. 影片中提到「立百病毒具有抗生素抗藥性」,引用的英文來源是 Antimicrobial Resistance(AMR)。
我們的團隊犯下一個錯誤,AMR 的中文直譯是「抗生素抗藥性」沒錯,但中文的「抗生素」指的通常是 Antibiotics,多數情況下是針對細菌感染使用的「抗生素」。
而英文原文的 Antimicrobial ,據 WHO 的說法包含範圍較廣,包含抗病毒藥物 Antiviral Drugs、抗真菌劑 Antifungal Agent 也包含在內。
由於我們翻譯的疏漏,給各位讀者「抗生素也對立百病毒有用嗎?」的錯誤觀念,要特別更正並致歉。
2. 另一個會造成誤會的言論,藥品可及性基金會(Access to Medicine Foundation)以及 WTO 提出警告的公衛風險中,會產生抗藥性的並不只「立百病毒」,還有「多重抗藥性結核桿菌」(MDR-TB)、抗藥性人類免疫不全病毒(HIVDR),以及裂谷熱、茲卡病毒等缺少有效新藥的傳染病。
原文將「抗生素抗藥性」(AMR)只跟「立百病毒」做連結的處置,過度限縮了藥品可及性基金會的警告,在此要加以澄清,不是只有「立百病毒」有抗藥性的問題喔!
感謝各位網友的批評指教!
⦿ WHO 對於 AMR 的說明:
https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/antimicrobial-resistance
⦿ 《衛報》系列報導:
https://www.theguardian.com/science/2021/jan/26/pharmaceutical-giants-not-ready-for-next-pandemic-report-warns
⦿ 藥品可及性基金會 網站:
https://accesstomedicinefoundation.org
《#TODAY看世界》天天帶你瞭解世界大小事!
👀 所有報導 https://lin.ee/7MAbPS0
訂閱 LINE TODAY 官方帳號,全球脈動不漏接!
📱 訂閱起來 https://lin.ee/19eXmdD
giants翻譯 在 翔嵐#鋼鐵花園 Youtube 的最讚貼文
#聯動華爾滋 #簡述翻譯 #劇情
這篇弄得我好累_(:3」∠)_也太長了…
【Bgm list】
V O E - Giants [NCS Release]
RudeLies & Clarx - Erase [NCS Release]
---
時間軸:
00:00 警告標語
00:06 第六節 回聲-1
05:12 戰鬥
08:24 第六節 回聲-2
08:55 戰鬥
11:01 第六節 回聲-3
11:47 第七節 接續的世界-1
12:54 戰鬥
14:16 第七節 接續的世界-2
16:53 幕後談:狂歡是為了我們所準備的
giants翻譯 在 翔嵐#鋼鐵花園 Youtube 的精選貼文
#聯動華爾滋 #簡述翻譯 #劇情
這CP…我吃!我吃可以了吧!^q^
這次換了新麥克風…感受到了科技的進步(ry
【Bgm list】
Vana Kanto (徒然歌) - TetraCalyx
V O E - Giants [NCS Release]
---
時間軸:
00:00 警告標語
00:06 第四節 妳是天真無邪的夏之女王
03:54 第五節 絕不能讓夢想消逝-1
07:22 戰鬥
09:47 第五節 絕不能讓夢想消逝-2
10:13 幕後談:怦然白日夢
giants翻譯 在 Bmon's Live Youtube 的最佳貼文
▫公主IG:https://www.instagram.com/dorabmontw
▫FB觀眾場社團:https://www.facebook.com/groups/BmonTeamFight
▫FB粉絲團網址:https://www.facebook.com/DorabmonVideo
▫投稿信箱:bmonsendingbr@gmail.com
外套商店連結:https://merch.riotgames.com/en_US/product/star-guardian-varsity-jacket-unisex
LoL Fandom Wiki:https://leagueoflegends.fandom.com/wiki/Music_skins/True_Damage
0:00 開頭
0:35 平行世界分析
1:36 角色分析
4:33 很多彩蛋和小細節
6:57《GIANTS》/後續迴響
9:02 Ending
———Music used———
Brain_Trust
Electric_Heritage
giants翻譯 在 翻伽匠翻譯社(Giant Translation) 的推薦與評價
翻伽匠翻譯社(Giant Translation), Taipei, Taiwan. 25 likes. 翻譯的最佳夥伴- 翻伽匠翻譯社詳情請至下列網址http://www.giant-translation.com.tw/ ... <看更多>
giants翻譯 在 【中文翻譯】True Damage - GIANTS | League of Legends 的推薦與評價
靛藍色:艾克( Thutmose & DUCKWRTH ) 深粉色:姬雅娜( Becky G ) 青色:姍娜( Keke Palmer ) 黃色:阿卡莉( Soyeon ) 請開啟cc字幕以查看翻譯, ... ... <看更多>