[時事英文] 言論自由與冠狀病毒
在自由的社會中,每位公民都能依照個人的自由意志來行使權利。言論自由讓每位公民都能監督政府,要求政府改變不公不義的法規與政策。
In a free society, all citizens must be able to pursue their own paths, set their own goals, and think for themselves. The freedom of speech safeguards these rights as it enables us to challenge and change government regulations and laws we find oppressive and unjust.
歷史表明,在缺乏監督機制的情況下,政府的絕對權力將導致絕對的腐化。即便有些言論不合我們的心意,但禁止人們發聲不僅限制了言論自由,也剝奪了人們聽取他人意見的權利。禁止言論,並不能禁絕思想。唯有透過對話與協商,才能達成共識,而使社會進步。
History has shown that without the corrective mechanism of free speech, governments would consolidate their powers without regard for the rights and freedom of those whom they ought to serve. To deny people of free speech is a double wrong, because doing so would also deprive people of the right to listen, even though some speech would undoubtedly make us feel uncomfortable. Banning certain speech would not result in the elimination of ideas. It is through engagement and negotiation that we can reach consensus and progress as a society.
每個人都應享有批評政府的權利,而無需擔心遭受迫害。這也是當今公民得以贏得諸多權利的原因。言論自由是值得全體人類努力爭取的基本人權。
All people ought to have the right to criticize their government without fear of persecution, because it is how we have won the rights we have today. The freedom of speech is a fundamental human right and it’s worth fighting to protect.
★★★★★★★★★★★★
《紐約時報》報導:
Trevor Noah, the host of “The Daily Show,” has won praise on the Chinese internet for his searing criticism of the Trump administration’s mishandling of the coronavirus pandemic. So has Jerry Kowal, an American who makes Chinese-language videos chronicling the dire situation in New York.
1. win praise 贏得讚賞
2. searing criticism 猛烈抨擊
3. mishandle (v.) 對⋯⋯處理不當
4. chronicle 記錄
5. a dire situation 可怕的情況
因為猛烈抨擊川普政府對新冠病毒疫情的應對不當,《每日秀》主持人特雷弗・諾亞(編按:中國網民給他取了一個暱稱叫崔娃)在中國的網路上備受讚賞。受到追捧的還有郭傑瑞,作為美國人,他製作的中文影片記錄了紐約的可怕情形。
★★★★★★★★★★★★
China’s response to the virus has its own sharp-eyed critics at home, and they have found a vastly different reception. One resident of the virus-struck city of Wuhan who writes under the name Fang Fang documented despair, misery and everyday life in an online diary, and has endured withering attacks on social media. Three citizen journalists who posted videos from Wuhan in the first weeks of the outbreak disappeared and are widely believed to be in government custody.
6. response to 回應
7. sharp-eyed 眼尖的;目光敏銳的
8. a vastly different reception 截然不同的對待
9. virus-struck 病毒侵襲
10. document (v.) 記錄
11. endure attacks 忍受攻擊
12. withering 令人難堪的;嚴厲的
13. be in government custody 被政府監禁(或拘留)
中國對疫情的應對在國內也引發了尖銳的批評,但這些批評者卻遭到了截然不同的對待。在病毒肆虐的武漢,一位筆名方方的居民用網路日記記錄了人們的絕望、痛苦和日常生活,結果她在社群媒體上遭到了猛烈的攻擊。在疫情暴發的前幾週,三位在武漢發布影片的公民記者失蹤了,人們普遍認為政府把他們抓走了。
★★★★★★★★★★★★
The pandemic unfolded dramatically differently in China from the way it has in the rest of the world — at least, if one believes state-run Chinese media. Chinese news outlets used words like “purgatory” and “apocalypse” to describe the tragic hospital scenes in Italy and Spain. They have run photos of British and American medical workers wearing garbage bags as protective gear. A lot of the same miseries happened in China, but those reports were called “rumors” and censored.
14. pandemic 全球性流行病
15. unfold 展開;顯露
16. state-run 國營;國有
17. news outlet 新聞出處
18. purgatory 煉獄
19. apocalypse 末日(天啟)
在中國,這場大流行的展現方式與世界其他地方截然不同——至少,如果你相信中國官方媒體的話。中國的新聞媒體用「煉獄」和「末日」這樣的詞來描述義大利和西班牙醫院裡的悲慘情形。它們還登載了英國和美國的醫務人員把垃圾袋當防護服的照片。中國也有很多類似的悲劇,但那些報導被稱為「謠言」而遭到刪除。
★★★★★★★★★★★★
The death of Li Wenliang, the whistle-blowing doctor in Wuhan, on Feb. 6 galvanized many Chinese people into demanding freedom of speech. Online sentiment became much more skeptical, and many young people openly challenged the party’s message.
20. a whistleblower 吹哨者
21. galvanize somebody into… 激起;使震驚
22. freedom of speech 言論自由
23. online sentiment 網路輿情
24. skeptical 存疑的;持懷疑態度的
25. openly challenge 公開挑戰(或質疑)
2月6日,武漢吹哨醫生李文亮的去世激起了許多中國人對言論自由的要求。網路上的懷疑情緒更多,許多年輕人公開質疑黨的訊息。
★★★★★★★★★★★★
Then the United States and other countries bungled their own responses, and China’s propaganda machine saw an opportunity. Using the West’s transparency and free flow of information, state media outlets chronicled how badly others have managed the crisis. Their message: Those countries should copy China’s model. For good measure, the propaganda machine revved up its attacks on anybody who dared to question the government’s handling of the pandemic. For many people in China, the push is working. Wielding a mix of lies and partial truths, some young people are waging online attacks against individuals and countries that contradict their belief in China’s superior response.
26. bungle 弄糟;(笨手笨腳地)把……搞砸
27. propaganda machine 宣傳機器
28. see an opportunity 看見機會
29. manage a crisis
30. transparency 透明度
31. free flow of information 資訊的自由流動
32. chronicle (v.) 記錄
33. rev up sb/sth(使)活躍;(使)積極
34. dare to question 敢於質疑
後來,當美國和其它國家搞砸了各自的疫情應對時,中國的宣傳機器看到了機會。中國官媒利用西方媒體的透明度和資訊的自由流動,記錄了其它國家在應對危機時的糟糕表現。他們的訊息是:這些國家應該效仿中國模式。此外,宣傳機器還加大力度,攻擊那些敢質疑中國政府處理疫情方式的人。
★★★★★★★★★★★★
Many of the same people praising Mr. Noah have been slinging arrows and rocks at Fang Fang, whose real name is Wang Fang, for telling the truth about China. Her diary was moderate and personal, and a place where many of us turned for comfort during the darkest hours of China’s epidemic. But after Harper Collins announced plans to publish it in English, tens of thousands of online users descended on her Weibo account, saying she was a traitor for supporting the enemy’s narrative.
35. sling arrows and rocks 口誅筆伐
36. tell the truth about 說了關於⋯⋯的實話
37. moderate 溫和的
38. turn to comfort 尋求慰藉
39. the darkest hours 最黑暗的時刻
40. descend on 突襲;向⋯⋯湧來
41. a traitor 叛徒;賣國賊
在這些讚美諾亞的人中,有很多卻對真名為汪芳的方方口誅筆伐,就因為她說了關於中國的實話。她的日記是溫和而私人的,在中國疫情蔓延最黑暗的時刻,我們中的許多人都在這裡尋求安慰。但在哈珀柯林斯出版社宣布計劃出版該日記的英文版後,成千上萬的網民攻擊了方方的微博帳號,說她在支持敵人的敘事,是個賣國賊。
★★★★★★★★★★★★
The online backlash has been so severe, Fang Fang wrote on Weibo, that it reminds her of the Cultural Revolution, the decade of political violence and chaos that she saw as a child. The only comfort, she wrote, is that “this type of Cultural Revolution is only conducted in cyberspace.”
42. online backlash 網路上的強烈反對
43. the Cultural Revolution 文化大革命
44. remind sb of sth 使⋯⋯想起⋯⋯
45. political violence and chaos 政治暴力與混亂
方方在微博上寫道,這種網路叫罵是如此嚴重,令她回想起兒時目睹文化大革命的政治暴力和混亂的十年。唯一的寬慰是「這種文革只在網路空間進行著」,她寫道。
★★★★★★★★★★★★
May everyone in the world have the freedom to criticize their governments without fear. May we, no matter what our opinions are, speak out to safeguard human rights.
願世人都能享有言論自由,批評政府時無須擔驚受怕。即便意見相左,都能為捍衛人權而奮鬥。
★★★★★★★★★★★★
《紐約時報》完整報導:https://nyti.ms/35aI90l
圖片出處:https://bit.ly/2y6iN7X
★★★★★★★★★★★★
時事英文講義:https://bit.ly/2XmRYXc
時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
#疫情英文
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
human progress中文 在 葉大華 Facebook 的最佳解答
【929 台港大遊行—撐港反極權】
▱ #集合時間:2019年9月29日 15:00
▱ #集合地點:立法院旁濟南路
▱ #遊行路線:濟南路集合出發 → 中山南路 → 青島西路 → 公園路 → 襄陽路 → 重慶南路 → 衡陽路 → 中華路 → 漢口街 → 館前路 → 忠孝西路 → 公園路 → 青島西路 → 青島東路 → 林森南路 → 返回濟南路進行晚會
※請聲援團體協助轉發本次行動臉書活動頁面!
香港反送中運動已持續將近三個月,原本有法治和自由的香港,在極權威脅之下,遍地催淚瓦斯和橡膠子彈殼,街頭抗爭竟成為香港青少年的日常。而香港人民高喊的「五大訴求」,港府回應消極,卻默許警察暴力。這是一場艱辛而漫長的抗爭,苦撐的香港,需要台灣的支持!此刻,香港人用肉身與極權搏鬥,正是對台灣人最大的警醒:我們要守住台灣得來不易的民主和自由!
為了展現台港同心對抗極權的意志,兩地將共同串連聲援活動,台灣將在2019年9月29日立法院旁舉辦「九二九台港大遊行」,邀請台灣和香港人一起站出來,共同守護人權、自由、民主價值。
同時,若9月29日當天也邀請港人朋友們,前來台灣立法院外濟南路上,與台灣朋友一同遊行,並呼籲香港政府和台灣政府回應遊行的「四項主張」!
【活動主張】
(一)五大訴求,缺一不可
支持香港反送中運動五大訴求,香港政府應盡快回應、和平面對人民的示威與抗爭。
(二)拒絕「一中和平協議」
和平協議將把台灣鎖進「一個中國,終極統一」的牢籠,拒絕「一中和平協議」才能捍衛台灣主權與民主。
(三)港台同學,齊上齊落
「齊上齊落」就是「共同進退」,港府不應限制港生出入境,應盡速釋放被捕者,保障他們的受教權,讓港生能來到台灣,和台灣學生一起上課。
(四)庇護機制,刻不容緩
台灣政府應盡速設立、制定「庇護港澳政治難民之具體配套措施和明確法制」。
【發起、主辦暨聲援團體】
▱ 連署成為聲援團體:http://bit.ly/taiwanwithhongkong
▱ 台港大遊行志工報名:http://bit.ly/twwithhkvolunteers
▶ 發起團體:臺灣青年民主協會 TYAD、台灣公民陣線、香港邊城青年、臺灣學生聯合會
▶ 主辦團體:經濟民主連合、 台灣人權促進會 Taiwan Association for Human Rights、民間司法改革基金會、人權公約施行監督聯盟Covenants Watch、永社 Taiwan Forever Association、台灣基督長老教會Presbyterian Church in Taiwan (PCT) 、 環境法律人協會 Environmental Jurists Association, EJA 、華人民主書院、台灣勞工陣線協會、監所關注小組 Prison Watch、好民文化行動、 公投護台灣聯盟、新台灣和平基金會、獨立青年陣線、 台灣蠻野心足生態協會、台灣守護民主平台、台灣聯合國協進會(TAIUNA)、台灣廢除死刑推動聯盟 TAEDP、西藏台灣人權連線 Human Rights Network for Tibet and Taiwan、社團法人台灣親子共學教育促進會(陸續邀請中)
▶ 聲援團體:守民主護台灣大聯盟、台灣之友會、台灣制憲基金會、台灣社、台灣北社、台灣中社、台灣南社、財團法人青平台基金會、台北水噹噹姊妹聯盟、台灣教授協會、真理大學學生會、台灣廢除死刑推動聯盟、西藏台灣人權連線、Fridays For Future,PCT、臺北市立大學學生會、遊行酒組聯盟、台大研協會、國立中正大學學生議會、環境法律人協會、國立中正大學公共事務研習社、國立臺東大學學生會、高雄學生民主聯盟、波波研究室、文華高中文華青年自治會、中部共生青年組合、社會科學實踐種子論壇、國立臺灣大學法律系系學會、環境權保障基金會、臺中家商學生自治會、台灣圖博之友會、華人民主書院、台灣性別平等教育協會、人本教育基金會、高醫透明革命星火社、台南彩虹遊行聯盟、自由台灣黨、靜觀法律事務所、台南香港關注組、蜜蜂公民、國立臺灣大學學生會、北美洲台灣人教授協會、台灣安保協會、台灣獨立建國聯盟、台灣冤獄平反協會、綠色公民行動聯盟、國立臺灣師範大學社會工作學研究所所學會、台灣教師聯盟、國立東華大學學生會、陳文成基金會、國會調查兵團、交大敵霸閣、蔡瑞月文化基金會、台灣基進、台灣反迫遷連線、台北蜂鳥、國立臺中教育大學學生會、臺灣東突厥斯坦協會、台大濁水溪社、島國前進、台中市醫界聯盟、國立政治大學學生會、桃力發展協進會、社會民主黨、台灣守護民主平台、台北律師公會、台灣國會透明化促進協會、政大野火陣線、社團法人彰化縣磺溪文化永續協會、淡水藝文聚落工作室、鄭南榕基金會、反共反習大聯盟、台南連儂牆、社團法人慕哲人社、台灣環境保護聯盟、好溫度。台灣青年基金會、東吳大學學生會、國立中山大學放狗社、台灣聯合國協進會、台灣團結聯盟、民國前進 National Progress、社團法人台灣親子共學教育促進會、香港邊城青年、臺灣青年民主協會、人權公約施行監督聯盟、新台灣和平基金會、民間司法改革基金會、臺灣學生聯合會、台灣人權促進會、獨立青年陣線、臺灣學論議題論壇、國立屏東科技大學學生會、全國中學學生權益研究會、國立政治大學研究生學會、台灣公民陣線、經濟民主連合、台灣北北新巢協會、台灣勞工陣線、香港浪潮、北部反送中關注組、臺灣學權意識倡議組織SRIOT、搶救台灣行動聯盟、成功高中代聯會、成大學生會、社團法人台灣共生青年協會、台灣在家自學聯盟、東吳難容社、社團法人台灣同志諮詢熱線協會、反共反習民主革命大聯盟、國立臺灣大學文學院學生會、台灣少年權益與福利促進聯盟、亞大不學無術丈量室、李江卻台語文教基金會、國際社會主義前進、台灣維新、基隆市生根文化創意協會、海洋台灣文教基金會、明道中學烏水陣線、東吳大學學生會、國立臺灣大學政治系系學會、VOICE聲音結社、雙和小蜜蜂、國立臺灣大學歷史學系學生會、游擊放映、萬芳青蘋果、高雄市公民監督公僕聯盟、Only實驗教育、時代力量、上學好日子、台灣圖書室文化協會、國立交通大學人文社會學系系學會、台灣相思草人權促進協會、國立臺灣大學地理環境資源學系系學會、在台藏人福利協會、淡江大學怒江學會OB、台灣女性學學會、台灣無條件基本收入協會、婦女新知基金會、台灣民族黨、北海岸反核行動聯盟、東吳大學政治學系學生會、財團法人台灣青年基金會、TCS台灣公民幹細胞、點亮咖啡、凝火之聲、國立屏東大學學生議會、綠黨、台槓青年、Formosa青年議會(連署聲援後更新增加中)
【活動經費與捐款資訊】
本次活動經費,由經濟民主連合負責支應,捐款贊助本活動,可以經由以下方式:
▶ 線上捐款:https://pse.is/G6E8T
▶ 銀行帳戶
806 元大銀行古亭分行 帳號20362-0000-26543
戶名:社團法人經濟民主連合
▶ 索取捐款收據與徵信:http://goo.gl/forms/Vv0IG8bkL2
欲加入聲援團體,請填寫本表單!
》個人連署,支持是次遊行訴求:http://bit.ly/taiwanwithhongkong
》團體連署,加入遊行聲援團體:http://bit.ly/taiwanwithhongkong
#穿黑衣撐香港
#中國國慶前台灣撐香港砸中共的場!
human progress中文 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最讚貼文
蔡英文 Tsai Ing-wen 總統2019年5月9日於《外交政策》(Foreign Policy)期刊投書之中文翻譯。
譯者:
劉仕傑 (青年外交官 劉仕傑 )
楊晴翔律師(哥倫比亞大學法學碩士)
Taiwan's Self-made democracy still needs U.S. partnership
台灣自為的民主仍需美國作夥同行
On April 10, 1979, the Taiwan Relations Act was signed into law after being passed by the U.S. Congress the month before, in response to President Jimmy Carter’s decision in January 1979 to establish official relations with the People’s Republic of China and sever diplomatic ties with the Republic of China (Taiwan). At the time, Taiwan was not yet a democracy, with a population of 17 million and a GDP per capita of $1,958―a flickering candle in the storm of the Cold War.
1979年4月10日,就在美國國會通過後一個月,台灣關係法經簽署成為(美國國內法)法律。台灣關係法係回應卡特總統在1979年1月決定與中華人民共和國建交而與中華民國斷交。當時台灣尚不是個民主國家,人口僅1,700萬,GDP僅1,958美元,可以形容為冷戰風暴中的殘燭。
The Taiwan Relations Act mandates the U.S. commitment to peace, security, and stability in the Western Pacific. More important, it defines how the United States engages with Taiwan and ensures that our country has adequate defense capabilities to be free from coercion.
台灣關係法制定了美國對西太平洋地區民主、安全及穩定的承諾。更重要者,它定義了美國如何與台灣交往,並確保了本國能有適當的防禦能力,並從強脅中得到自由。
Against the backdrop of the Cold War, no one could have imagined that Taiwan would emerge as a beacon of democracy in Asia.
對抗冷戰黑幕,當時沒有人能想像台灣可以成為亞洲民主的燈塔。
By embracing democratic values, the people of Taiwan took their fate into their own hands. The resilient Taiwanese defied all odds and kept making progress.
擁抱民主價值,台灣人民自己掌握自身命運。充滿韌性的台灣人跌破大家眼鏡,持續獲得進展。
With steadfast support from our partner in democracy, the United States, the people of Taiwan transformed an authoritarian regime into a vibrant democracy and held their first direct presidential election by popular vote in 1996. Democratization was further consolidated four years later with a peaceful transfer of power from one political party to another. Then, in 2016, Taiwan broke through the glass ceiling by electing its first female president and a record number of women into the legislature.
藉由我們的民主夥伴美國所提供的穩健支持,台灣人民將一個威權政體轉型為充滿活力的民主政體,並且在1996年舉行首次總統直接民選。四年後,台灣的民主進一步鞏固,政權和平移轉。接著,2016年台灣打破看不見的性別限制,選出首位女性總統,女性國會議員數目也創新高。
Taiwan has also transformed itself from an aid recipient into a high-tech powerhouse featuring outstanding human capital, a rules-based market, and a sound legal framework that upholds property rights. Taiwan now ranks as one of the top 10 freest economies in the world and has become an important partner for many U.S. companies in the region and around the world.
台灣本身也從受援國轉型成為高科技重鎮,擁有著名的人力資源、法治市場及完善的法治架構並尊重智慧財產權。台灣目前為全球十大最自由的經濟體之一,且成為此區域及全世界許多美國公司最重要的夥伴。
Since I took office three years ago, Taiwan and the United States have stepped up our joint efforts to promote our mutual interests, such as religious freedom, media literacy, and fighting corruption, safeguarding our shared values in the Indo-Pacific region.
自從我三年前就任台灣總統職位以來,台灣與美國共同升高努力推動我們共同的利益,例如:宗教自由、媒體素養,並且對抗腐敗體制,保衛我們在印太地區之共同價值。
One lesson of the 20th century is that the forward march of democracy is not a given.
二十世紀告訴我們重要的一課是,民主的推進,不會從天而降。
For the past 40 years, many members of Congress and successive U.S. administrations have honored the Taiwan Relations Act, making our partnership irreplaceable and shielding our region from increasingly aggressive anti-democratic forces. We stand together because we believe that the darkness and fear imposed by authoritarian regimes cannot withstand the light of democracy.
過去四十年來,許多美國國會的成員以及繼任的美國行政體系都對台灣關係法給予肯定,這部法案鞏固了台美之間無可取代的的合作夥伴關係,也讓我們在逐漸深化的反民主的侵略力量面前,得以捍衛區域安全。台美堅定站在一起是因為我們相信極權政權帶來的黑暗與恐懼將無法遮蔽民主照耀出的光亮。
The U.S. government has stood firm and responded to challenges to our partnership with determination and perseverance.
美國政府一直立場堅定並且以決心與毅力回應任何可能傷害台美關係之挑戰。
The U.S. Congress has consistently demonstrated bipartisan support for stronger ties with Taiwan through legislation like the Taiwan Travel Act, proof that the creativity and commitment that created the Taiwan Relations Act are still alive in Congress today.
美國國會持續不分黨派,以推動台灣旅行法等立法作為,展現他們對於加強台美之間緊密合作關係的支持。這是制定台灣關係法當年之創造力與承諾,仍然在美國國會活躍的證明。
Our shared commitment to democracy and freedom is something that people living under authoritarian regimes can never understand. Faced with the growing challenges to the rules-based order established after World War II, our partnership is more important than ever.
我們共同對民主與自由的承諾是生活在極權政權底下的人民所無法理解的。在二次世界大戰以來民主秩序所面臨的挑戰更加艱困之際,台美之間的夥伴關係無比重要。
Taiwan has survived and thrived under the most challenging circumstances of the 20th century. The people of Taiwan have not given in to the fearmongering of authoritarian regimes and never will. At this critical juncture, we celebrate and reaffirm our partnership with the United States and look forward to the next chapter in our success story.
二十世紀以來,台灣從最艱困的環境下生存下來並且蓬勃發展至今。台灣人民從不也永不向極權的政權屈服。值此重要的關頭,我們與美國共同慶賀並且更加確定彼此的關係,並且展望在未來的歷史中,成功寫出一頁新的篇章。
As president of this beacon of democracy, I am committed to fighting the good fight. I will continue to work with our friends in the years ahead to create a better world for future generations and a more open and free Indo-Pacific and beyond.
身為民主燈塔的一國總統,我非常堅定的信守我的承諾,克盡當為之事。我會持續與我們的友人在未來共同努力,為往後的世世代代,打造一個更加美好的未來,以及更加開放自由的印太地區。
Tsai Ing-wen is the President of Taiwan.
台灣總統,蔡英文
(以上歡迎分享)