▌新聞英文 ▌
今天來關心最近跳槽的凱文!
-
𝐓𝐢𝐤𝐓𝐨𝐤 𝐓𝐚𝐩𝐬 𝐃𝐢𝐬𝐧𝐞𝐲 𝐄𝐱𝐞𝐜𝐮𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐊𝐞𝐯𝐢𝐧 𝐌𝐚𝐲𝐞𝐫 𝐚𝐬 𝐍𝐞𝐰 𝐂𝐄𝐎
抖音任命迪士尼高管Kevin Mayer擔任新CEO
Kevin Mayer, who was passed over for the top job at Walt Disney Co., is becoming chief executive of TikTok, in a jump from one of the entertainment industry’s most venerable names to one of its buzziest new arrivals.
華特迪士尼公司(Walt Disney Company)的高階主管Kevin Mayer將出任抖音(TikTok)的執行長,從最受尊崇的娛樂公司跳槽到最熱門的新創公司。
1. pass over 忽略,置之不理
2. venerable 莊嚴的,受敬佩的
He had been considered the in-house favorite to get the Disney CEO job by many colleagues within Hollywood, given the role he played in orchestrating Disney’s biggest deals and his recent work in charge of its streaming strategy. But in late February, Disney said that Bob Chapek, then the head of its parks and consumer products division, would become CEO.
Mayer在策劃迪士尼大規模交易上所扮演的角色,以及他近來負責串流媒體的策略,讓許多同事曾將他視為迪士尼內部競爭執行長的最熱門人選。但隨後迪士尼便在2月底宣布,當時負責迪士尼樂園和產品部門的Bob Chapek將出任執行長一職。
3. orchestrate 策劃,編排
4. division 部門
Disney+, the flagship streaming service Mr. Mayer oversaw, has long been considered a key element of the company’s strategy to compete against at-home rivals like Netflix Inc. He leaves at a fraught moment: Even as the service adds subscribers at a clip, it has become all the more vital as other Disney revenue streams crater during the coronavirus pandemic.
由Mayer掌舵的旗艦串流媒體Disney+一直被認為是與網飛(Netflix)等競爭對手爭奪地盤的策略關鍵。在他離開迪士尼之際,這家老牌娛樂公司正面臨困境:雖然訂閱用戶增加,但其他收入來源在新冠疫情期間陷入困境,使得Disney+變得更為重要。
5. flagship 旗艦,佼佼者
6. fraught 令人憂慮的,十分擔心的
-
國際新聞我都看風傳媒:https://events.storm.mg/member/JIWSJ/
(APP、網頁版都好用)
用強尼的推薦碼 JIWSJ,
一天一粒茶葉蛋的價格,
成為你耐心獲利的關鍵,
投資自己,絕對不能猶豫 💯💯💯
-
英文報導:Shan Li/ Erich Schwartzel @The Wall Street Journal
中文翻譯:風傳媒x華爾街日報
整理撰文:#我在你身編
圖源:JESSE GRANT/GETTY IMAGES FOR DISNEY
#翻譯日常 #翻譯 #筆譯 #口譯 #自由譯者 #自由業 #英文 #中文 #英中新聞筆譯 #新聞英文 #國際新聞 #新聞編譯 #風傳媒
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
in his element中文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的精選貼文
《黃台之瓜,何堪再摘》
香港大孖沙李嘉誠在報紙頭版登廣告,內容引述唐代詩句:「黃台之瓜,何堪再摘」。真正意思為何,城中議論紛紛。有人批評李的發言立場曖昧,試圖兩邊討好;更有人指出廣告內容可能暗藏玄機,利用藏頭詩批評政府:因果由國,容港治己,義憤民誠。
李的真正意思為何,相信只有他自己心中才有定論。但我對這件事,倒有這樣的體會:說服(persuade)任何人,都需要一定溝通技巧,更莫講要說服的對象是政權和義憤的人民。特別當你需要勸服的對象正處於憤怒和不理性的情緒狀態,溝通之道,不在於狠狠地直斥其非,反而在於把看法有技巧,甚至隱晦地表達出來。這樣的「出謎語」一般的溝通方式,隱沒(efface)了鮮明的立場,不但叫人「容易入口」,減低聽人說教的抗拒感,更有耐人尋味、吸引注意和引發思考和討論的效果。
若要用一個英文字形容李嘉誠的「黃瓜論」,可以用“intriguing”這個字,中文大概是耐人尋味的、叫人好奇和深思的意思。
The reference to classical literature in Li Ka Shing’s speech is intriguing to say the least. 李嘉誠的言論裏引用了古典文學,這引典可說是耐人尋味。
Intriguing的名詞是intrigue。
By making references to classical literature, Lee added an element of intrigue into his speech.
透過引用古典文學,李嘉誠為他的言論添上了一絲耐人尋味的色彩。
以引經據典的方式勸諫聖上,在 「君要臣死,臣不得不死」的極權帝制中十分常用,要知道臣子冒險進諫,可帶來殺身之禍,但為了國家,又不得不冒險為之,所以唯有盡量隱晦的表達立場,顧全皇帝的面子,為他保留個台階。如果大家有看《鐵齒銅牙紀曉嵐》或《如懿傳》等劇集,應該不會覺得陌生。(笑)
✴️ 有興趣看我寫的其他文章,緊記在 Medium 上 Follow 我,多給Claps,支持我繼續寫作!✴️⠀
⠀
• Blog: http://bit.ly/fla-medium
• 訂閱電子報:http://bit.ly/fla-nl