#微冷 苦艾酒?香艾酒?
名偵探柯南最新的電影《名偵探柯南:緋色的彈丸》原定於今天上映,不過受到疫情影響而延期上映。那麼今天就來分享一個關於柯南的冷知識。
柯南裡面的大反派──黑衣組織內的成員往往以酒名作為代號來相稱,因此讀者也會以暱稱「酒廠」相稱。從銀色長髮穿著黑色風衣的 #琴酒(ジン、Gin)、為大哥琴酒是瞻的 #伏特加(ウォッカ 、Vodka)、在毛利偵探事務所樓下餐廳打工的 #波本(バーボン、Bourbon)、優秀的狙擊手 #柯倫(コルン,Korn)、叛逃組織的 #雪莉(シェリー 、Sherry)這些都是知名的酒名。
不過,在眾多成員當中有一位比較特別的,那就是 #苦艾酒(ベルモット、Vermouth),從漫畫原作的日文來看,可以知道作者想指涉的對象是Vermouth,不過對應的中文卻翻譯成苦艾酒。或許翻譯成 #香艾酒 會比較適合,如果是 Absinthe 才會翻成苦艾酒。
苦艾酒和香艾酒雖然僅有一字之差,卻是不同的東西。
苦艾酒是一種以植物萃取而成的高濃度藥草酒,其中包括了苦艾(中亞苦蒿);而香艾酒則是一種加了苦艾以及其他香料的加味葡萄酒。
過去苦艾酒常常被認為會導致幻覺:1905 年,一個瑞士農民在喝了苦艾酒後殺死他的家人,並試圖自殺。這起事件讓苦艾酒踏上被禁的旅程。比利時、巴西、荷蘭、瑞士、美國、法國紛紛對苦艾酒進行取締。在 1990 年代,苦艾酒才再次捲土重來。許多知名的藝術家或是作家都是苦艾酒的愛好者,諸如:左拉、梵谷、畢卡索、王爾德、海明威。
而香艾酒常常被用在雞尾酒的調酒,全球知名的角色 007,詹姆斯龐德最喜歡的「伏特加馬丁尼,用搖的,不要攪拌」(Vodka Martini, shaken, not stirred)就是用伏特加和香艾酒調成的。那如果是傳統的馬丁尼,則是用琴酒和香艾酒。另外,Martini 也正好是國際知名的香艾酒品牌名稱。
不確定為什麼當初柯南譯者會將 Vermouth 翻譯成苦艾酒;不過看完了今天的冷知識,請記得苦艾酒 Absinthe 和香艾酒 Vermouth 是兩個截然不同的品項。
「korn中文」的推薦目錄:
- 關於korn中文 在 每日一冷 Facebook 的最佳解答
- 關於korn中文 在 Dolly's Leben in Deutschland 朵莉德國生活愛分享 Facebook 的最佳解答
- 關於korn中文 在 啾吉惦惦 Silent Toads Facebook 的最佳貼文
- 關於korn中文 在 Re: [徵詞] Korn-Word Up 中文翻譯- 看板lyrics - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於korn中文 在 尬叉- 本日新翻譯!! 第一次翻譯Korn 的歌今年也剛好是Issues這 ... 的評價
- 關於korn中文 在 Korn-Narcissistic Cannibal中文翻譯之陳啟降給意世之歌 的評價
- 關於korn中文 在 將音樂下載至SD 卡- YouTube Music說明 的評價
korn中文 在 Dolly's Leben in Deutschland 朵莉德國生活愛分享 Facebook 的最佳解答
#德語真的讓人好糊塗
#這篇報導好有趣
Die deutsche Sprache ist wirklich sehr verwirrend.
今早看見這篇報導真的心有戚戚焉,而且真心覺得德語真的很讓人崩潰。
我已將此文章簡化翻譯成中文大綱,方便大家重點瀏覽,來看看德語到底多變態吧~~~
1.直話直說,它真的是不簡單學習的奇怪語言
定冠詞der die das沒有邏輯可言。
例如: das Maedchen是女孩的意思,定冠詞是中性不是陰性或陽性????!!!!!!
沒有為什麼,就是這樣,死背記住就行🙄🙄
2.大小寫的字母區別,會讓字的意思完全不同,同字但不同意。
例如: Der Junge sieht dir ungeheuer aehnlich.
那個男孩長的跟你超級像的
同一句,但U變大寫:
Der Junge sieht dir Ungeheuer aehnlich.
那個男孩跟你這個怪物很像
是不是很變態的語言~~完全不同意思@@所以說話真的要三思呀~~
3.同字但早上使用跟晚上使用是完全不同意思(定冠詞也變了)。
例如: Tagsueber 日常白天
Der Weizen 小麥
Das Korn 穀物
Abens:晚上
Das Weizen 小麥啤酒
Der Korn 穀物蒸餾酒
4.各國語言都有其連結性,德語卻喜歡特立獨行。
例如筆: 英: Pen
義:Penna
西: Pluma
瑞典:Penna
德: Kugelschreiber
它硬要跟別人不一樣😅😅😅😅
5.有時候德語一個字長到讓人難以記住或難以解釋
例如:
1.Fussbodenschleifmaschinenverleih這是一家店的店名,意思是這間店可以出借各種磨地板的機器
2.Klimaschutzumsetzungsgeraetfestmachstelle這意思是實踐氣候保護的設備固定位置,其實它是一個腳踏車停放處
德語字真要接,真的可以接到無敵長,但我真的不解為啥要為難自己人也為難外國人😫😫
6.德語可以讓每件事有固定的字可以用,就是越接越長就是。
例如: Wagenreihungsplan 列車排列串聯的規劃,有助於找到適當月台位置
其實德語也是個很精準的語言,有時用一個字就可以完全表達,絕不跟你囉唆,語言也反映出文化,所以外國人普遍對德國人的印象就是只跟你說重點,不廢話,不浪費時間,相對的會覺得多數德國人耐心不足
7.德語有些字可以在每個情況下使用。不過不同情況使用,語調、表情都會不太相同。
例如: 德語中Bitte這個字,有以下這個意思
1.Pardon?
2.Please
3.Go ahead
4.Here you go
5.You"re welcome
6.Not at all
7.I slept with your sister.I messed up.But I still love you,Can we move past this?
最後一個好好笑,可以用bitte?意思有點像你有沒有搞錯?!這個bitte要大聲一點😂😂😂😂
8.德語也可以很"簡單"(胡說)
例如: der die das wieso weshalb warum
the the the why why why
其實就是冠詞跟為什麼兩個意義,德語偏要用不同字🤔🤔
9.會把人搞成笨蛋的標點符號,這個標點的問題,連丹尼這個母語人士也覺得難,有時也會搞錯呢~~~他每次看我的德文作文也一直皺眉,因為我都亂點標點符號,所以有時他真的看不懂我到底在亂點啥,點不同,意思也會改變。
例如:
1."Andreas Kiosk"gehoert Andrea.
這意思是安德列斯便利店是屬於安德烈的
2."Andreas' Kiosk"gehoert Andreas.
這意思是安德列斯的便利店是屬於安德列斯的
3."Andrea's Kiosk"gehoert einem Idioten.
這意思是安德列斯(女)便利店是屬於一個白癡的
4."Jemanden festnehmen" vs. "Jemanden fest nehmen
前面這意思是把人抓住,後面的意思是把人抓緊(就是抱抱啦)
是不是令人很崩潰~~~~真的是很變態的語言~~
我想這一輩子我都還要持續學習,這語言太博大精深,跟中文字有得比拚😣😣😱😱
繼續在德語中打滾吧~~~~跟在德國的大家一起加油
下面是報導連結,想知道更多資料或是練習德語閱讀都可以參考看看喔!
來源http://www.bento.de/gefuehle/deutsch-lernen-so-verwirrend-ist-die-deutsche-sprache-2096599/#ref=ressortbox
#德語真的難阿
#語言可以看到文化
#旅居在外第一件事就是克服語言
#語言掌握才能有融入感
#大家一起加油囉
#跟丹尼手牽手走向下一個挑戰
korn中文 在 啾吉惦惦 Silent Toads Facebook 的最佳貼文
第三首歌是「揮之不去」,也是首硬式搖滾的歌。In 啦!
說也奇怪,這竟成了一張偏硬式搖滾的專輯。明明大家都已經超過三十歲了,還做出這麼硬的音樂,也算是一種抓住青春尾巴的方式吧!還挺爽的,哈哈⋯⋯
平常生活中,總是會有很多不應該、不公平的事發生在你我身上或週遭。但常常,都默默地忍受,或是眼睜睜地看它發生。我對於人們的冷漠、吞忍和事不關己的態度感到十分憤怒,所以寫了這首歌。害怕衝突的結果是軟土深掘。因為冷漠、不吭聲,沒人制止壞事的作用是,造就更多壞事的擴張,讓冷漠的你我成為危害自己的幫兇。
主要的guitar riff是我想的,tunning調成drop D,應該也是因為聽太多Queens of the Stone Age、Motorhead的關係所產生的。但一開始,鼓手阿精覺得這很像Godsmack的Straight Out of Line(WWF迷/哈雷機車迷必備樂團),不過我是沒在聽他們啦!這首的副歌是想做出雙主唱的感覺,可以想像蛋頭這麼白爛、陽光、不正經的人要唱得嚴肅其實挺好笑的(我已經開始想像他的白癡笑容了)。橋段部分我不知道為什麼想了這個挺metal的樂句,還對位咧!XD,有趣的是這邊貝斯的構想,是因為蛋頭當時很常聽Korn的關係,就想做個比較跳的節奏來襯托。而且當時錄唱這首歌,讓我深深感覺到唱中文好累,唱英文真輕鬆!
korn中文 在 尬叉- 本日新翻譯!! 第一次翻譯Korn 的歌今年也剛好是Issues這 ... 的推薦與評價
第八十四次中文翻譯"Falling Away From Me" by Korn Album: Issues(1999) 沒想到這首歌網路上竟然沒有中文翻譯!!! 我一直以為有充滿空洞感的音樂配上主唱神經質般的 ... ... <看更多>
korn中文 在 Re: [徵詞] Korn-Word Up 中文翻譯- 看板lyrics - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
翻譯:nat
from:https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1306030801219
全世界的美女照過來
有個神秘的東西要秀給妳看
所以快點告訴所有的男生女生 妳的兄弟姊妹們 連媽媽都不要放過
我們將會被所有人記住
所以妳當然知道該怎麼作對吧
舉起妳的雙手盡情擺動吧
當她們目不轉睛的瞧著妳的時候 輕舞到人群身邊吧
秀出妳的招牌舞步
快告訴我快樂的通關密語
每個人都大喊:我們都是同一掛的
當妳聽到這句千萬要不落人後喔
我們都是同一掛的就是通關密語
不管妳在哪裡呼喊 沒有人會忽略妳
你們這些自以為是的遜腳DJ
一定有個原因 我們也當然知道為啥
你們故作姿態以為自己很酷 卻淨是放一些不入流的音樂
但你必須了解你跟呆子沒兩樣
如果有我們可以喬落去的音樂
盡情跳舞吧
我們可沒有時間談真正的戀愛
我可不談戀愛
寶貝快告訴我通關密語
每個人都大喊:我們都是同一掛的
當妳聽到這句千萬要不落人後喔
我們都是同一掛的就是通關密語
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.109.143
... <看更多>