【我愛你比昨天多,比明天少❤️】最近我逛瑞士拍賣網站,發現一款設計特別的墜牌,而且覺得它的字意很熟悉(最後解釋原因😆)。
墜子上「+ qu'hier – que demain」的符號及法文字面上的意思是「比昨天多,比明天少」,而背後代表的意義是「我愛你比昨天還要多,比明天少一點」。
這其實取自1889年法國女詩人蘿絲蒙特‧傑哈(Rosemonde Gérard)創作的情詩《永恆之歌》的片段:
Car, vois-tu, chaque jour je t’aime davantage, Aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain.
(你看,每一天我會愛你多一點。今天比昨天多一點,但比明天少一點。)(白話説法就是我今天比昨日更愛你,明日比今天更愛你。)
當年她為她的丈夫寫了這首詩,並於隔年出版,但是並未立即取得成功。直到1907年,里昂的珠寶商Alphonse Augis使用這個短語設計墜牌,造成流行,蘿絲蒙特‧傑哈的詩便火紅起來。
法國女詩人在《永恆之歌》表達她對丈夫深刻的情感,想像兩人一起變老,一起回憶過往青春年華的愛情。我在最底下與大家分享這首美麗的詩。
最後,我想告訴大家為什麼我覺得「每天我會愛你多一點。今天比昨天多一點,比明天少一點」這句話很熟。
我和先生遠距離交往期間,每天會寫電郵聯絡。某天他便寫了這段詩句給我。那時候,我有整個被雷打到的感覺,覺得這句短語太厲害、太浪漫了,因此一直記在心底。😆
情人節快到了。有興趣的朋友不妨把這個超實用短語學起來,可以立即使用喔。😚💕
《L'éternelle chanson 》
《永恆之歌》
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
當你年華老去,而我也青春不再
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs
當我的金髮變成銀白色
Au mois de Mai, dans le jardin qui s'ensoleille,
五月,在陽光灑落的庭院裡
Nous irons réchauffer nos vieux membres tremblants;
我們蒼老顫動的肢體將溫暖起來
Comme le renouveau mettra nos coeurs en fête,
如同春日喚起我們過節般的心情
Nous nous croirons encore de jeunes amoureux,
我們仍舊相信花樣年華的愛情
Et je te sourirai, tout en branlant de la tête,
我會對你微笑,一面搖頭
Et nous ferons un couple adorable de vieux ;
我們將會成為一對可愛的老夫婦
Nous nous regarderons, assis sous notre treille,
我們將坐在我們的葡萄架下
Avec de petits yeux attendris et brillants,
以小巧明亮的眼睛凝視著彼此
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
當你年華老去,而我也青春不再
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs.
當我的金髮變成銀白色
Sur le banc familier, tout verdâtre de mousse,
我們熟悉的長椅將佈滿墨綠色的青苔
Sur le banc d'autrefois, nous reviendrons causer.
我們將坐在上面再次輕聲細語
Nous aurons une joie attendrie et très douce,
我們洋溢著溫柔和甜蜜的喜悅
La phrase finissant souvent par un baiser ;
對話常常以一個輕吻結束
Combien de fois, je dis, j'ai pu dire : " Je t'aime !"
無論多少次,我都會竭盡全力地說「我愛你」
Alors, avec grand soin, nous le recompterons,
然後,我們謹慎地述說,
Nous nous ressouviendrons de mille choses, même
回憶往事喚起千萬片段
De petits riens exquis dont nous radoterons ;
甚至那些我們會錯過的細節
Un rayon descendra, d'une caresse douce,
一縷陽光灑下,如絲般溫柔的輕撫
Parmi nos cheveux blancs, tout rose, se poser,
在我們銀白色的髮絲間,玫瑰擁簇
Quand, sur notre vieux banc tout verdâtre de mousse,
當我們熟悉的長椅上佈滿墨綠色的青苔
Sur le banc d'autrefois, nous reviendrons causer.
我們將坐在上面再次輕聲細語
Et, comme chaque jour je t'aime davantage,
正如每一天,我愛你多一點
Aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain
今天比昨天多一點,但比明天少一點
Qu'importeront alors les rides du visage ?
臉上的皺紋有那麼重要嗎?
Mon amour se fera plus grave et serein.
我的愛會更加深刻與安詳
Songe à tous les printemps qui, dans nos coeurs, s'entassent
試想春天的一切在我們的心中累積
Mes souvenirs à moi seront aussi les tiens ;
我給自己的記憶也都是你的
Ces communs souvenirs toujours plus nous enlacent
這些共同回憶總能讓我們擁抱得越來越緊
Et sans cesse entre nous tissent d'autres liens ;
我們之間不斷編織著其它的聯繫
C'est vrai, nous serons vieux, trèsvieux, faiblis par l'âge,
誠然,我們會隨著年齡的增長虚弱老去,
Mais plus fort chaque jour je serrerai ta main,
可是我每天會更加緊握你的手
Car vois-tu, chaque jour, je t'aime davantage,
你看,每天我會愛你多一點
Aujourd'hui plus qu’hier et bien moins que demain
今天比昨天多一點,但比明天少一點
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
當你年華老去,而我也青春不再
Et de ce cher amour qui passe comme un rêve
而這珍貴的愛恍如夢境般流逝
Je veux tout conserver dans le fond de mon coeur:
我都想珍藏在我的心底
Retenir, s'il se peut, l'impression trop brève
如果可以挽留這太過短暫的感覺
Pour la ressavourer plus tard avec lenteur.
為了在年老時能慢慢品味
J'enfouis tout ce qui vient de lui comme un avare
我吝嗇地藏起所有來自他的記憶
Thésaurisant avec ardeur pour mes vieux jours :
為了在我老去的時光依舊可以複製
Je serai riche alors d'une richesse rare :
我將擁有這世間罕見的財富
J'aurai gardé tout l'or de mes jeunes amours !
就是我收藏了所有青春年華的愛情黃金!
Ainsi de ce passé de bonheur qui s'achève
隨著過往幸福的光景的結束
Ma mémoire parfois me rendra douceur ;
我的記憶不時帶給我甜蜜
Et de ce cher amour qui passe comme un rêve
而這珍貴的愛恍如夢境般流逝
J'aurai tout conservé dans le fond de mon coeur.
我都想珍藏在我的心底
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
當你年華老去,而我也青春不再
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs,
當我的金髮變成銀白色
Au mois de mai, dans le jardin qui s'ensoleille,
五月,在陽光灑落的庭院裡
Nous irons réchauffer nos vieux membres tremblants;
我們蒼老顫動的肢體將溫暖起來
Comme le renouveau mettra nos coeurs en fête,
如同春日喚起我們過節般的心情
Nous nous croirons encore aux jours heureux d'antan,
我們仍舊相信過去那些美好的日子
Et je te sourirai tout en branlant la tête,
我將會微微搖頭對你微笑
Et tu me parleras d'amour en chevrotant.
你將顫抖地向我傾訴愛意
Nous nous regarderons, assis sous notre treille,
我們將坐在我們的葡萄架下
Avec de petits yeux attendris et brillants,
以小巧明亮的眼睛凝視著彼此
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
當你年華老去,而我也青春不再
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs.
當我的金髮變成銀白色
mon amour意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答
【🇫🇷🎬杰式劇場|既然到法國旅遊了,當然不能錯過當地的「法式浪漫」啦❤️】
許多人對於法國的美景、法式的浪漫,總有無限的憧憬與幻想。特別在電影中,像這樣的異地邂逅、展開一段浪漫的愛情故事,永遠是旅遊時,每個人多少會期待的橋段。
防疫期間,知道大家無法出國,因此今天的【杰式劇場】就來帶大家體驗一趟「浪漫的法式邂逅」🌹
💡問:看到心儀的對象,你會採取積極的態度?還是默默守候、等待機會呢?也歡迎朋友們分享自己的浪漫邂逅☺️
情境:
Comment réagiriez-vous si vous aviez un coup de foudre dans le métro de Paris?
(在巴黎捷運上對別人一見鍾情,你的第一反應是...?)
☑️Je reste bouche bée : 我目瞪口呆😦
🔺« être bouche bée » 或 « rester bouche bée » 等於中文的「目瞪口呆」,形容因爲大吃一驚,而一時説不出話的狀態。 « bouche bée » 指的是嘴巴開開,形容一個人因吃驚引起的表情。聽到了意想不到的話或看到了想象不到的畫面就會使用此説法。
例句:
- Je suis restée bouche bée en le voyant pour la première fois. (第一次看到他我就目瞪口呆。)
- Lorsqu’elle m’a déclaré sa flamme, j’en suis resté bouche bée. (當她向我表白的時候,我簡直小鹿亂撞。)
- La splendeur de la Tour Eiffel l’a laissé(e) bouche bée. (艾菲爾鐵塔的富麗堂皇讓他/她目瞪口呆。)
💡« être bouche bée » 有不少同義詞,可以跟 « être abasourdi(e) »、 « être ébahi(e) »、 « être sans voix » 等説法交替使用,都有吃驚,而無法反應的意思。
例句:
- Elle est encore abasourdie par sa demande en mariage. (他向她求婚讓她到現在依然目瞪口呆。)
- Nous étions ébahis en arpentant le Musée du Louvre. (走遍羅浮宮讓我們目瞪口呆。)
- Nous sommes restés sans voix en entendant la nouvelle de l’incendie de la cathédrale de Notre-Dame de Paris. (聽到了巴黎聖母院大火的消息讓我們目瞪口呆。)
☑️Je l’observe discrètement : 我偷偷默默的觀察他/她😳
例句:
- Il observe toujours mes moindres faits et gestes. (他總是觀察我的一舉一動。)
- J’aime m’asseoir à la terrasse d’un café et observer les passants. (我喜歡坐在咖啡廳的露天座位觀察路人。)
☑️Je prends mon courage à deux mains et je l’aborde : 我鼓起勇氣的搭訕他/她🥰
🔺« prendre son courage à deux mains » 的直譯是「雙手抓住勇氣」,等同於中文的「鼓起勇氣」,形容爲了做某件事需要些勇氣,因此必須鼓起勇氣下定決心的去做。
例句:
- Il a pris son courage à deux mains et lui a déclaré son amour. (他鼓起勇氣向她告白了。)
- J’ai pris mon courage à deux mains et lui ai demandé sa main. (我鼓起勇氣向她求婚了。)
💡« aborder » 的其中一個意思指的是船隻靠岸,因此涵蓋「靠近」或「接近」的意思。在以上句子裡,它的意思則是「搭訕」,用來形容跟陌生人交談。
例句:
- Comment aborder un inconnu dans la rue ? ( 如何跟陌生人搭訕?)
- Je n’ose pas aborder la fille qui me plaît. (我不敢搭訕我喜歡的女生。)
💡« aborder » 的另一個意思則是「提到」一個話題或問題,將對話導向到另外一個話題。
例句:
- Je ne sais pas comment aborder le sujet du mariage avec elle. (我不知道該如何跟她提結婚。)
- Il n’aborde jamais ce sujet. (他從來不提這個話題。)
我這次也幫各位準備了三個練習題,朋友們要不要鼓起勇氣來回答看看呢🤗
📝Exercices - 多選題:
1. 【aborder - prendre mon courage à deux mains 】
Je ne sais pas comment _________ cet inconnu.
2. 【 abordé - pris son courage à deux mains 】
Il a __________________ et lui a déclaré son amour.
3. 跟 « être bouche bée » 意思最相似的是(三選一) :
瞠目結舌
閉口不談
無聲無息
歡迎各位朋友們來挑戰一下浪漫的法文,大家一起變身為法式戀愛達人!!💪
#杰宇的法文邂逅
#杰式劇場
#浪漫法文
#交友技巧
#français
mon amour意思 在 蕭詒徽 Facebook 的最佳解答
第三個題目是:請拼給十年後的愛人。
我的愛人痛恨椎名林檎用法文唱歌。幾天前我才剛像忘記了很久一樣問她「妳說 ma chérie 的意思是『我的愛人』,也就是說,以後我對外可以用 ma chérie 代替『我的愛人』叫妳了嗎?」因為我的愛人痛恨我叫她我的愛人。「你有種再用 ma chérie 叫我一次試試看。」她回答。好的,仇恨等級排出來了,謝謝我的愛人。
每個人都在我叫我的愛人的時候有其反應。叔夏是笑然後複誦,奕樵是猛點頭然後碎唸著類似「原來如此啊」之類的話。有讀者以為我這樣說是因為不想出櫃,然後在發現我其實是個死異男的時候崩潰。絕大多數的人不想多談,僅只是順著語境讓我的愛人這個詞在對話之中增殖。有時間的時候,人們會問我為什麼。
除了〈Ma Chérie〉,林檎寫過另外一首歌〈私の愛するひと〉,法文用 Mon Amour 表記,大抵也是「我的愛人」的意思,但中譯是「我愛的人」。有一年她的生日我在信裡寫:「妳是我愛的人之中最愛我的。妳是愛我的人之中我最愛的。」她拆完信之後在浴室裡面痛哭,我問為什麼,她說:你是不是因為我愛你所以才愛我的啊?
其實寫信時我心裡想的是遊戲王裡的幾張卡片,邪神阿巴塔、沉睡巨人咕咚之類的。它們的效果大抵是「這張卡的攻擊力,依據對方怪獸的攻擊力再加上 XX00 來決定」。這類卡片剛發行時當然會衍生一個直觀的問題:所以,當邪神阿巴塔對上沉睡巨人咕咚的時候,誰會贏呢?
當然在賽場上,這類型卡片有各自的判例可分出勝負(遊戲王這幾年越來越像法學桌遊),我要說的是,我信裡的意思是,我和她就是邪神和沉睡的巨人(具體誰是誰可以再討論),一方愛得多一點,另一方就愛得更多,不斷往上疊加而無法知道最後。
但我的愛人沒有玩過遊戲王卡。那天,她哭得非常嚴重。
聯合文學雜誌在現場出了四個題目給我。我的右邊坐著友人小風,左邊坐著愛人小風,三個人要一起完成挑戰。我們拿那些和原來的詩分手的詞語開玩笑:「四個字的詞也太多了吧!」「我覺得我拼一輩子也用不到『孤身對鏡』!」才剛說完,第三個題目是,請拼給十年後的愛人。
其實施人誠的歌詞裡的也分辨過的:我愛的人/不是我的愛人。當人們用男女朋友或夫婦妻丈互稱,那些詞語的意涵中總是預設了那兩人一種彼此收容相愛的關係。但事實上,「我的男朋友」不一定愛我、我永遠不會知道那人愛不愛我。叫她我的愛人,因為每一次喚她的當下,我永遠只能確信我愛她,而無法越俎代庖地代言她也愛我。
我的愛人,不一定是愛我的人。我想要時時提醒自己這件事,就在每一次的呼喚中。這是我對我的愛人的敬意。
一聽完題目,我立刻拿起面前的「孤身對鏡」。那個剛剛才說拼一輩子都用不到的詞,可是接下來是要拼給我的愛人的。所以,我要用到:
窗外的雨 拖著日子
氣泡與酒 睜著眼睛
此刻,我孤身對鏡
一切都欲言又止的像妳
我們在浴室裡把那封信撕碎了,彷彿在抵抗某種判決。她告訴我 ma chérie 是六十歲的法國老人在用的叫法,現在大家都用 mon chou 或者 chouchou,意思是「我的小捲心菜」。
好的,噁心等級排出來了,謝謝我的愛人。我還是叫我的愛人好了。
我的愛人也拼了一首給我。拼完然後抬起頭,對我說:等一下,所以十年後還是你嗎?
詩心引力_ 磁力詩生活曆
十二位詩人 × 聯合文學雜誌 × 美好物件 LovelyBox
zeczec.com/projects/punitasmagazine
羅毓嘉_ 摺起霜花大小寒 ─── 陳繁齊_ 明天可能依舊寒冷 ─── 林婉瑜_ 需要學習平均律的舒坦與 白鴿和平 ─── 孫梓評_ 接受風的誤譯 我重新栽種自己 ─── 林達陽_ 以大人的樣子與人攀談 ─── 騷夏_ 透過你看到殘缺風景 其實並不荒蕪 ─── 追奇_ 將我,細細等分切開 ─── 徐珮芬_ 我已經拉緊窗簾 還是滿臉通紅 ─── 許含光_ 攤在桌上 試著凝固或蒸發 ─── 宋尚緯_ 有人醒來,有人睡去 有人一睡不醒 ─── 楊佳嫻_ 接觸不良的不是 只有我和你 ─── 陳珊妮_ 所有不耐煩 都將停下來
mon amour意思 在 Mon amour - 彩虹板 | Dcard 的推薦與評價
先來解釋標題好了,那是法文,意思是”我的摯愛“,底下正文開始,我愛的他是個雙,以前寫過和他的相遇,這篇就不再贅述了,需要的可以留言我在補連結, ... ... <看更多>
mon amour意思 在 上個禮拜我們有聊到法國人#偷親... - 吾法吾天Raison d'être 的推薦與評價
Amour是法文的「愛」,雙性說法mon amour就是「我的愛」的意思,什麼狀況才會跟人家這樣說呢? ... 我想說老師不能這樣叫學生,而學生也不能這樣稱呼老師喔! 有一個用amour ... ... <看更多>