🏆 2020 Good Design日本優良設計獎出爐!《超級縣政》獲獎
"Super Policy", the poster designs for the policy announcement of Pingtung County, won Good Design Award 2020 in Japan.
.
繼德國紅點獎之後,2020尾聲再度迎來了一個大獎,擁有「東方設計奧斯卡」的美譽,超過60 年歷史、身為世界四大設計獎之一的日本GOOD DESIGN AWARD(優良設計獎),是日本唯一針對整體設計品質進行公開評鑑的獎項。台灣設計展的《超級縣政》從中脫穎而出,獲得評審的肯定。
.
日本優良設計獎的評選過程是國際設計獎中,我覺得最嚴謹的。通過第一階段以後,還要準備第二階段現場展覽跟面試的審查資料。為了配合日本的時間,我徹夜通宵至凌晨四點與日本評審線上連線,評審提出的問題包含文化內涵、執行效力、設計成果等,都讓我覺得非常有啟發性,後來回想起來還覺得十分有收穫。
.
謝謝各大獎項認可《超級縣政》這份實驗性的作品:一份貼近生活、靈活運用、可折觸摸的政府宣傳品。這些海報成功扭轉了大家對政府的刻板印象,融入大家熟悉的廣告視覺語言,並結合台灣家家戶戶的摺紙習慣,從枯燥到親切、從觀看到觸摸、從平面到立體,處處藏有巧思。
.
∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷∷
.
附上評審的評語:
「台湾の南東部に位置する屏東県でのデザイン展において、行政の情報をかつなかった視点で伝えたプロジェクト。台湾の人々は商業施設で配布されるチラシを持ち帰って楽しむ習慣があることをふまえ、手書き文字のポスターとして制作、展示された。ポスターは増刷され、展示以降も問い合わせが続いている。文字では読まれる機会が限られていた行政の情報が多くの人々に読まれ、行政に対する市民の意欲を高めるものとなったプロジェクト。人々の生活習慣を大切に、市民に届くメッセージが創出された好例として評価したい。」
.
翻譯:
該專案在臺灣南部的屏東縣設計展上,以前所未有的視角傳達了政府的資訊。
基於台灣人把傳單帶回家收藏的習慣,這些傳單在商業展覽中分發,並搭配手寫海報製作和展出,海報自展覽以來一直受到詢問,也持續加印。
該專案被許多人閱讀,因為閱讀信息的機會有限,這激發了公民對公共行政的熱情與積極性。我想這是一個很好的例子,通過重視人們的生活方式來創造傳達給公民的信息。
_________________
Organizer|Pingtung County Government
Agency|Mengdom Design Lab
Creative Director|Meng Chih Chiang
Illustrator|Daya Chang
Designer|Chi-Chun Chang, Meng Chih Chiang, Sunday Huang
Coordinator|Pei Rong Lu
Photographer|James Lin
Print|Lee Teh、JD Color
.
#人生第一個GoodDesign
#激動到想哭
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「pingtung county翻譯」的推薦目錄:
- 關於pingtung county翻譯 在 江孟芝 I MengChih Chiang Facebook 的精選貼文
- 關於pingtung county翻譯 在 外國人在台灣-安德鏡頭下的世界 Facebook 的最佳貼文
- 關於pingtung county翻譯 在 初夏的東港之櫻 Facebook 的最佳解答
- 關於pingtung county翻譯 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於pingtung county翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於pingtung county翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於pingtung county翻譯 在 新住民通譯服務 - 屏東縣政府財稅局 的評價
pingtung county翻譯 在 外國人在台灣-安德鏡頭下的世界 Facebook 的最佳貼文
你喜歡旅行嗎? 那種開車到遠方的感覺、看看漂亮的風景、在車上放音樂、握著方向盤探索未知的世界,不計算路程多遙遠,只記下享受的時光。
我自己很愛公路旅行,我想和你們分享我在台灣東南部4-5天的旅行,當然如果你沒有5天的假期,你可以跳過一些地方,自己選擇想去的景點。景點數量多寡不是重點,最重要的是你樂在其中!
在這個文章,會有值得去拜訪的地方、好吃的東西、爬山的地方、游泳、拍照點,還有關於車子的tips,因為公路旅行代表你會需要一台車。
在這趟旅程,你會看到我的7個最愛!
*台灣最驚豔的日出景點
*南台灣最迷人的夕陽景點
*台灣最美的星空
*台灣最美的沙灘
*台灣(世界上)最美麗的天然溫泉
*我在南台灣最喜歡的炒飯
*我在台灣公路旅行最喜歡的車 (也是日常中最棒的選擇)
繫緊安全帶,因為安全是最重要的,然後和我一起出發吧!
我們在清晨從高雄出發,我很愛從國道3號離開,並駛向通往墾丁的曲折彎道的那一刻。左邊是山脈、右邊是海岸,而冒險之旅就在你眼前!!!
然後我們朝向台灣最好玩的地方前進 – 墾丁沙灘,這裡有很多沙灘,不論你想玩水、玩沙、曬日光浴,或是讀一本書都適合。
我最喜歡的2個沙灘:
白沙灣
地址: WPM9+P4 Hengchun Township, Pingtung County
這裡很美,也很有名,因為有2部電影在這裡拍攝 (李安導演的少年Pi的奇幻漂流,還有海角七號)
小灣
地址: WRR3+HV 墾丁里 Pingtung County, Hengchun Township
我很喜歡這裡,因為這裡風比較小,就在墾丁大街旁邊,你可以在晚上帶著你的小吃過來(我通常外帶披薩,坐在這邊吃)
說到披薩,在海灘玩完之後,我覺得可以吃一點東西。你可以到後壁湖漁港,那邊有很多好吃的食物、新鮮的海產。
後壁湖漁港
地址: 946屏東縣恆春鎮大光路
營業時間: 不同餐廳不同時間
墾丁也有很多其他的活動,如果你喜歡爬山,你可以去墾丁國家公園…等。
如果你不喜歡走路,你可以開到龍磐公園看風景,那邊有看山海最好的視野,在回來的路上也可以順道拜訪鵝鑾鼻燈塔,這是台灣最南邊的地標。
墾丁國家森林遊樂區
地址: 屏東縣恆春鎮墾丁里公園路201號
營業時間: 8AM-5PM
門票: 全票150
龍磐公園
地址: 946屏東縣恆春鎮台26線946號
營業時間: 24小時開放
鵝鑾鼻公園
地址: 946屏東縣恆春鎮燈塔路90號
營業時間: 6:30AM-6:30PM
門票: 全票60元
在夕陽下山之前,如果還有時間,你可以去看看南部最有名的夕陽景點 – 關山。
關山夕照觀景園區
地址: 946屏東縣恆春鎮檳榔路9-8號
營業時間: 3PM-6PM
門票: 大人60元
在這麼多的冒險之後,你可能會餓。不用擔心,你在墾丁不會餓到的,這邊有很多選擇:
*墾丁大街有很多小吃和餐廳(我最喜歡的是波波披薩和冒煙的喬)
*我最近也在南灣發現很多餐廳,你可能也會想去看看。我們上次去了外國人開的餐廳 ”Cowboy's Beach Bar & Grill 牛仔沙灘酒吧餐廳”
如果你還有力氣,考慮一下墾丁離城市很遠,如果你很幸運天空很乾淨 – 你可以開車到龍磐公園看看璀璨星空,但是務必小心 – 那邊可能非常暗,風也很大。如果不是開四輪傳動休旅車,不要開到沒有道路的地方。
龍磐公園
地址: 946屏東縣恆春鎮台26線946號
營業時間: 24小時開放
從墾丁到台東車程不用2小時,因為新的隧道剛啟用。但是請不要超速,因為這裡有區間測速(最高60公里/時),不然你會收到很貴的明信片,所以最好慢慢開就好。在這種情況,我會設定PAII 智能駕駛輔助,設定速度、安全距離,雙手放上方向盤,不用擔心紅單。
到台東後,有一個可以讓你看到東海岸的祕密景點 - 華源觀景台
開上去的路有點窄,但是景觀非常漂亮,那邊也有一個水池,有些人站在上面拍照,但是爬上去請小心。
華源觀景台
地址: M25C+W6 華源村 Taitung County, Taimali Township
營業時間: 24小時開放
在這裡你會經過台東市區,你可以停下來吃午餐,為接下來的冒險準備。
在台11線上有很多漂亮的景點,我覺得值得停下來看看、拍照:
加路蘭海岸
地址: R55W+CV Taitung City, Taitung County
營業時間: 24小時開放
小野柳風景區
地址: Q5WW+25 富岡里 Taitung County, Taitung City
營業時間: 24小時開放
富山護漁區
地址: 954台東縣卑南鄉杉原20號
營業時間: 8AM-6PM
門票: 全票40元
石梯坪遊憩風景區
地址: FGR5+HG Fengbin Township, Hualien County
營業時間: 24小時開放
都歷海灘-天空之鏡 (退潮時海灘會出現鏡面)
地址: 28CM+CP Chenggong Township, Taitung County
營業時間: 24小時開放
成功鎮是一個最好停留的地方,這邊有海港,周邊有海鮮餐廳可以選擇。
我跟老婆喜歡在市場吃(早市),或是在米苔目嫂海產吃海鮮。
今晚早點睡,因為成功鎮離三仙台很近,意思就是 – 台灣最美的日出就在那。我會讓你看看照片,要注意的是如果你要在三仙台飛空拍機,你要非常小心。風大的時候不要飛,當地人說這邊的海吞了很多空拍機。
如果你有足夠的時間,你一定要走過八拱橋到另一邊的小島,那邊有很多岩洞還有燈塔。真的值得一探究竟。
三仙台風景區
地址: 961台東縣成功鎮基翬路74號
營業時間: 24小時開放
從三仙台我再往北走,開台30縣去池上,這路上有很多地方可以看,山路的景致也很美,你一定要停下來,其中一個地方還可以買當地人做的檸檬汁。
玉長公路長濱自行車休息站
地址: 6CX5+FJ Changbin Township, 台東縣
營業時間: 24小時開放
東部海岸國家風景區遼望台
地址: 797P+4X 寧埔村 台東縣長濱鄉
營業時間: 24小時開放
忘憂亭 (8/9月可看金針花海)
地址: 68C8+RJ Fuli Township, 花蓮縣
營業時間: 24小時開放
池上這邊的稻田很有名,你可以停車下來走一走,也可以租腳踏車。你可以再這邊找住宿,我們很幸運找到了一間有溫泉的民宿,真的很棒 – 一邊泡溫泉、一邊看山景。
但事實上…還有更棒的,準備好了嗎?
這是我最喜歡的地方,我留在最後 – 栗松溫泉,我很久以前去過一次,那時候我還很年輕、瘋狂(其實沒有真的很久,大概5年前)。
我們和一群朋友在冬天騎摩托車從高雄到栗松,晚上就睡在高麗菜田旁邊,在這邊燒營火,搭帳篷,那時候溫度真的很低,我不知道當時我們怎麼生存下去,但是隔天我們爬山到栗松溫泉。
我記得溫泉好漂亮,也拍了很多照片。可是我的老婆(當時是女朋友)有不一樣的感覺,她說她永遠不會再來…當我提到栗松溫泉時,她每次都這樣說。
但是我說服她了…可能因為這次我們開了一台好的車 <3
從池上到栗松的路有些部分比較窄,但是可以開,一路上有壯觀的山景還有茶園。
在你離開台20線要轉去栗松的產業道路之前,如果你開轎車,你需要找一個地方停車。很幸運的我們有四輪傳動休旅車,我們可以再往下開一點,停在路的尾端。除了開啟Off Road模式 (調高汽車懸吊讓車身變高),一路上我都把360度相機打開,用前鏡頭確認路況,避免撞到石頭或障礙物,如果沒有這個功能,要開到目的地可能會有難度。
從產業道路走到栗松溫泉登山口要30分鐘左右,開車10分鐘。
栗松溫泉登山口到溪底下去、上來、泡溫泉時間大概要3-4小時,建議越早出發越好,因為是一路向下,最後甚至有幾乎下切的路段,我很建議戴麻布手套,因為你需要緊握繩子。在到達栗松溫泉之前,你需要過溪(非常冷),一定要帶朔溪鞋、防水袋。
接下來部分我就不多說了,這個地方就是讓人嘆為觀止的美,在這裡可以好好的放鬆。
栗松溫泉
地址: 52XP+5V 利稻村 Taitung County, Haiduan Township
營業時間: 24小時開放
不幸的是從天池到高雄的路封起來了,你需要開回去台東,從那邊回到高雄。回家的路上你可以一邊看看漂亮的景觀,一邊回想去過的景點,在回高雄之前,我推薦你去一個不是觀光區的魚市場,這邊你可以買魚、水果還有 – 我最愛的炒飯。
玉合魩仔魚煎
地址: 940屏東縣枋寮鄉海邊路9號
電話: 08 878 2511
營業時間: 9AM-7PM
一位優秀的廚師會選最好的食材,來烹飪最好吃的料理;一位優秀的小提琴家會選最好的小提琴,來演奏最優美的音樂。當然,作為一名優秀的駕駛,你也要為自己的道路選擇最好的汽車。如果我需要作選擇 – Volvo必定是我的首選。
這趟旅行由Volvo贊助,我使用他們的試乘車,但事實上我也開Volvo,而且我很開心可以分享我在這趟旅程、別的旅程、每天生活的經驗。
為什麼是Volvo?
你可以問大家關於Volvo的看法,第一個想到的一定是”安全”。我發現安全非常重要,特別是你在路上開著車、載著你和你愛的人。小心開車非常重要,但就算是最好的駕駛也會有無法預測的行車意外,在這種情況,你只能仰賴好運…或是你可以讓最好的安全防護技術來保護車上的人,這不是比相信自己會有好運還好嗎? 你覺得呢?
我在全台灣工作 – 有時候我早上起來在高雄,開車到台南工作,然後去台中,最後在晚上回到高雄。台灣的高速公路很棒,但是沒有什麼比能夠讓車子保持在線道內、維持速度、車距更好的系統,並且如果有任何突發事故 – 它會幫助你減速或是緊急煞車,而且真的有發揮作用。
Volvo不只是安全的車,它們也非常舒適。這是有大空間的休旅車,我的身高186公分,在車子裡面我有非常足夠的空間,後車廂也有很大的空間裝運我的所有相機、空拍機、電腦,甚至是立槳,還有其他私人物品。
而且你知道 – 我很愛瑞典設計,極簡化使你感到舒適和寬敞,我發現這樣很美,因為它的內裝是由高品質的材料製成,即使在高速公路上行駛,在車內也是如此安靜,讓你能專注於道路而無任何外部噪音。使用Apple CarPlay系統,可以在11英寸的觸控銀幕上看到Google Maps,而不會分心。
我之前分享過 – 北方的人善於提前計劃。 如果不是這樣的話,在寒冷的冬天裡,他們無法生存這麼多世代。
我還擔心其他事情 - 空氣污染
在家裡沒問題,我有空氣清淨機。但是外面呢? 不用擔心 - 瑞典工程師為你提前想到 – CleanZone。不管外面有多討厭,前面有多少烏賊車都沒關係,CleanZone會幫你過濾空氣。
Tack (瑞典文的謝謝)!
記得 – 有同伴一起旅行的路程就不長 (車子也是你最好的同伴) 😊
這篇文章是雙語發文 (英文由我撰寫,中文由我老婆翻譯),如果你想要和你的外國朋友分享台灣的美景,標記他們,他們會看到我寫的英文原版。
Volvo Cars Taiwan #Volvo #XC60
pingtung county翻譯 在 初夏的東港之櫻 Facebook 的最佳解答
那個南方叫屏東
屏東的黑鮪魚好ㄘ(〃∀〃)
【2016,這就是台灣人想要的總統!】
「妳回北京以後,告訴他們,」蔡英文說:「台灣的下一任總統曾經為妳服務過。」
(“Go back to Beijing,” says Tsai, “and tell them you were served by the next President of Taiwan.”)
上面那段話,是這幾天來,最讓我感佩與震撼的一段話。那是蔡英文主席接受《TIME》雜誌專訪長文的結語,鏗鏘有力,也讓人無比動容...
2016,我希望我能有幸擁有這樣的總統,一股溫柔的力量,卻又充滿自信與霸氣,不慍不火、不卑不亢,而這正是台灣這個即將新生的島國,用來在世界永續立足,最需要的態度。
朋友們告訴我,昨天附上的《TIME》雜誌英漢對照翻譯文章,已經被下架了。對此,我真的感到非常遺憾。(更新消息:PTT貼文者並非原譯,因恐引起誤會而刪文。原譯文出自獨立記者Jessie Chen臉書,特此致謝。)
對於那篇連夜趕出的翻譯稿,也許不同立場的朋友,會有不同想法與批評。但對於譯者的熱心與用心,我只有發自內心的感激和敬佩。因此,我在網路上找到備份文章,再一次(無修改)分享給我的朋友們,需要的,就幫忙再傳播出去吧!
德不孤必有鄰,一位擅長漫畫的朋友,也默默傳了她關於那段「溫柔力量」談話的圖像詮釋。淡淡的畫風,彷彿原景重現,對我而言,那份感動,似乎又更深了一些...
有人以文字速譯向小英致敬、有人以圖像速寫向小英致敬──
而我,只能藉此臉書一角,向翻譯者、漫畫家,跟小英總統本人,獻上最誠心的祝福與感謝!
謝謝你們,讓台灣變成一個更好更美的地方。
──────────底下為英漢對照翻譯原文──────────
民進黨主席暨總統參選人蔡英文登上最新一期時代雜誌封面,標題是「她將可能領導華人世界唯一民主國家, She Could Lead The Only Chinese Democracy」。蔡主席是繼印度總理莫迪、印尼總統佐科威、韓國總統朴槿惠後,最新一位登上時代雜誌封面的亞洲領導人。
中英譯全文:
雜誌封面
She Could Lead the Only Chinese Democracy
And that makes Beijing nervous
她將可能領導華人世界唯一的民主國家
這讓北京感到緊張
目錄頁
Cover Story: Championing Taiwan
Presidential front runner Tsai Ing-wen wants to put the island’s interests first
封面故事:壯大台灣
總統大選領先者蔡英文要將台灣利益置於優先
內頁大標
‘The Next President Of Taiwan’
That’s how Tsai Ing-wen refers to herself. But will the island’s voters agree?
台灣的下一任總統
蔡英文是這樣認為。但是這座島嶼的選民會同意嗎?
內文
Emily Rauhala / 台北報導 Adam Ferguson / 攝影
Tsai Ing-wen is making breakfast. The presidential candidate cracks five eggs and lets them bubble with bacon in the pan. She stacks slices of thick, white toast. It’s a recipe adapted from British chef Jamie Oliver, but the ingredients, she can’t help but say, are pure Taiwan. The meat comes courtesy of Happy Pig, a farm near her spare but tasteful Taipei apartment, the bread from a neighborhood bakery. She offers me an orange. “Organic,” she says, in English. “And local, of course.”
蔡英文正在做早餐。這位總統候選人打了五個蛋,和著平底鍋裡面的培根一起吱吱作響,再把一片片白色的厚片土司疊起來。料理手法學自英國名廚傑米奧利佛(Jamie Oliver),但是她忍不住要說,烹調食材屬於最純粹的台灣原料。培根來自「快樂豬」農場,距離她那簡單卻有品味的公寓不遠,而麵包是從她家附近的烘培坊買來的。她遞了一顆橘子給我,用英文跟我說:「有機的!當然也是在地的。」
This is not an average breakfast for the 58-year-old lawyer turned politician running to become Taiwan’s next President—most days she grabs a coffee and books it to the car. But it is, in many ways, oh so Tsai. The Taipei-raised, U.S.- and U.K.-educated former negotiator wrote her doctoral thesis on international trade law. As a minister, party chair and presidential candidate (she narrowly lost to two-term incumbent Ma Ying-jeou in the 2012 race), Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate protectionism over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
對於這位58歲、從律師轉變成政治人物的總統候選人來說,這可不是她平常吃的早餐。她通常隨手抓一杯咖啡在車上喝。不過許多方面來說,這應該可以算是一貫的「蔡式」風格。這位在臺北長大、在英美留學過的談判專家,博士論文寫的是國際貿易法。在她當陸委 會主委、民進黨主席、總統候選人期間(她在2012年的總統大選中以些微差距輸給了馬英九總統),得到學院派的風評──她是那種喜歡在早上喝黑咖啡或烏龍茶時,跟你辯論保護主義的人。
Now, as the early front runner in Taiwan’s January 2016 presidential election, her vision for the island is proudly, defiantly, Taiwan-centric. Tsai says she would maintain the political status quo across the strait with China—essentially, both Taipei and Beijing agreeing to disagree as to which represents the one, true China, leaving the question of the island’s fate to the future. But Tsai wants to put Taiwan’s economy, development and culture first. While Ma and his government have pushed for new trade and tourism pacts with Beijing—China accounts for some 40% of Taiwan’s exports—Tsai aims to lessen the island’s dependence on the mainland by building global ties and championing local brands. “Taiwan needs a new model, ” she tells TIME.
現在,身為在2016年台灣總統大選中的領先者,蔡英文的願景充滿自信又堅定地強調以台灣為核心。蔡英文說她會維持兩岸的現狀──這指的是說臺北與北京彼此同意對於何者代表中國保留不同的認知(註明:這是時代雜誌記者的見解),並且把這個島嶼的命運留給未來決定。但,蔡英文想要將台灣的經濟、發展與文化置於首位。當馬英九和他的政府推動與中國的貿易及觀光協議時(中國占台灣出口的百分之四十),蔡英文希望加強與世界連結、扶植台灣品牌,以降低台灣對中國的依賴。她對時代雜誌說:「台灣需要一個新模式」。
Whether voters share her vision is a question that matters beyond Taipei. Taiwan is tiny, with a population of only 23 million, but its economy—powered by electronics, agriculture and tourism—ranks about mid-20s in the world by GDP size, with a GDP per capita about thrice that of China’s. Ceded by China’s Qing dynasty to Japan after the 1894–95 First Sino-Japanese War, colonized by Tokyo for half a century, then seized by Nationalist forces fleeing the Communists at the end of the Chinese civil war, Taiwan has long been a pawn in a regional great game. It is a linchpin for the U.S. in East Asia alongside Japan, South Korea and the Philippines, and, most important, it’s the only real democracy in the Chinese-speaking world.
“This election matters because it’s a window into democracy rooted in Chinese tradition,” says Lung Ying-tai, an author and social commentator who recently stepped down as Culture Minister. “Because of Taiwan, the world is able to envision a different China.”
台灣的選民是否同意她的願景,是一件擴及台北以外的事情。台灣的土地雖小,只有兩千三百萬的人口,但是經濟因電子業,農業以及觀光業的支,以國內生產毛額來說在世界排名第二十幾名。台灣的國內人均產值則是中國的三倍。台灣在1894-95的中日戰爭被中國清朝割讓後,被日本殖民了半個世紀;之後在中國內戰結束時逃避共產黨的國民黨勢力給佔領。長期以來台灣是區域競爭中的一個棋子。在美國的東亞布局中,台灣、日本、南韓及菲律賓同為最關鍵的環節。更重要的是,台灣是在華語世界中唯一一個真正的民主國家。甫卸任文化部長的作者與社會評論員龍應台表示:「這場選舉很重要,因為它提供了一個窗口,讓外界一探以中華文化為根基的民主……因為台灣,世界得以想像一個不一樣的中國。」
Taiwan’s politics irritate and befuddle Beijing. To the ruling Chinese Communist Party (CCP), Taiwan is the province that got away, a living, breathing, voting reminder of what could happen to China if the CCP loosens its grip on its periphery, from Tibet to Xinjiang to Hong Kong. Beijing is particularly wary of a change in government from Ma’s relatively China-friendly Kuomintang (KMT) to Tsai’s firmly China-skeptic Democratic Progressive Party (DPP). When Tsai ran for President in 2012, Beijing blasted her, without actually naming her, as a “troublemaker” and “splittist”—CCP-speak reserved for Dalai Lama–level foes. “A DPP government means uncertainty for cross-strait ties,” says Lin Gang, a Taiwan specialist at Shanghai Jiao Tong University’s School of International and Public Affairs.
台灣的政治讓北京感到惱怒又百思不解。對中國共產黨來說,台灣是一個逃走的省,也是對中國活生生的提醒──若中國鬆懈對於香港、西藏及新疆等非核心地區的掌控時,可能會發生的事。北京對於台灣的政權,由對中國相對友善的馬政府輪替到對中國保持疑慮的民進黨,抱持格外戒慎的態度。蔡英文在2012年參選總統的時候,北京雖然沒有指名道姓,卻明顯對她大肆抨擊,說她是一個「麻煩製造者」或「分裂主義者」——在共產黨的術語中,這些話專門達賴喇嘛這一層級的仇敵。任教於上海交通大學國際與公共關係學院的台灣事務專家林岡說:「民進黨政府代表的是兩岸關係的不確定性。」
To the U.S., which is bound by the Taiwan Relations Act to come to the island’ s aid if it’s attacked, Taiwan is a longtime friend and unofficial ally, though the strength of that friendship is being tested by China’s rise. Washington worries that Taiwan’s people, especially its youth, are growing warier of China, and that any conflict between the two might draw in the U.S.
“What this election has done is crystallize the changes, the shift in public opinion,” says Shelley Rigger, a Taiwan scholar at Davidson College in North Carolina and the author of Why Taiwan Matters. “I don’t think cross-strait relations are going to be easy going forward, and that’s not something U.S. policymakers want to hear.”
對美國來說,根據《台灣關係法》,在台灣受到武力攻擊的情況下,須協防台灣。台灣是美國長期友邦和非正式盟國,儘管兩國之間友誼的強度正受到中國崛起的考驗。華府擔心台灣人民,特別是年輕人,對於中國的警戒心逐漸提高,而兩者之間的衝突可能會把美國牽扯進來。著有《台灣為何重要》(Why Taiwan Matters)一書的美國北卡羅來那州戴維森大學(Davidson College)教授任雪麗(Shelley Rigger)說:「這場選舉讓所有的改變具體化,反映出民意板塊的移動……我不認為接下來的兩岸關係會更融洽,而這不是美國的政策制定者想要聽到的東西。」
The KMT has yet to formally nominate a candidate for the top job, but the favorite is Hung Hsiu-chu, the legislature’s female deputy speaker. Nicknamed ”little hot pepper” because of her diminutive stature and feisty manner, Hung, 67, would be a contrast to the more professorial Tsai should she get the KMT’s nod. “I don’t think [Tsai] is a strong opponent,” Hung tells TIME. Yet the DPP’s choice, who has already started pressing the flesh islandwide, is spirited too. “People have this vision of me as a conservative person, but I’m actually quite adventurous,” she says. And possessed of a sharp sense of humor—when I compliment her cooking, Tsai looks at me with mock exasperation: “I have a Ph.D., you know.”
國民黨雖然還未正式提名總統候選人,但目前最被看好的就是立法院副院長洪秀柱。因為身材嬌小與好戰性格而被封為「小辣椒」的洪秀柱(67歲),如果獲黨的提名,將與擁有學者形象的蔡英文,呈現顯著的對比。洪秀柱向時代記者表示:「我不認為蔡英文是一位強的對手」。然而,民進黨的候選人已經士氣高昂,在全台各地展開競選活動。蔡英文說:「有些人認為我是一個保守的人,但我其實是很愛冒險的」。她有一種犀利的幽默感──當我讚美她的廚藝時,她用搞笑的語氣假裝惱怒說:「我可是擁有博士學位的。」
Tsai grew up in a home on Taipei’s Zhongshan Road North, a street named after Taiwan’s symbolic father, Sun Yat-sen, the Chinese revolutionary who helped overthrow the Qing and co-founded the KMT. Her own father, an auto mechanic turned property developer, was of the Confucian kind: he encouraged her to study hard but also expected her, as the youngest daughter, to devote herself to his care. “I was not considered a kid that would be successful in my career,” says Tsai.
蔡英文在台北的中山北路長大,這條街是以革命推翻清朝、成立國民黨並視為國父的孫逸仙命名。她的父親是一位修車技師,後來成為土地開發商。他承襲了儒家思想,希望蔡英文要用功讀書,但也期許身為小女兒的蔡英文可以留在父親身邊照顧他。蔡英文說:「我小時候不是一個被認為未來會有成就的孩子。」
After attending university in Taiwan, she studied law at Cornell in New York because, she says, it seemed the place for a young woman who “wanted to have a revolutionary life.” From there she went to the London School of Economics, where she earned her Ph.D., also in law, in less than three years. “That pleased my father,” she says. When he called her home, she obliged, returning to Taiwan to teach and, in 1994, to enter government in a series of high- profile but mostly policy-oriented roles in the Fair Trade Commission, National Security Council and Mainland Affairs Council.
在台灣大學畢業後,她前往紐約州康乃爾大學研讀法律,因為她說,這是一個「想過革命性的生活」的年輕女子該去的地方。之後,她前往倫敦政治經濟學院攻讀法學博士,並且三年不到就獲得學位。她說:「這讓我父親很高興」。她遵從父親的意思返回台灣,先回大學教書並在1994年進入政府,出任公平交易委員會、國安會及陸委會等一系列重要的、政策導向的職位。
Even close supporters say Tsai was, and perhaps still is, an unlikely politician, especially for the DPP. Taiwan’s opposition party was forged in struggle and led by veterans of the democracy movement—a fight Tsai mostly missed. The Kaohsiung Incident in 1979—a human-rights rally that was violently broken up by security forces, galvanizing the democracy movement— took place while Tsai was overseas, cocooned in the ivory tower. If the archetypal DPP operative is a bare-knuckle street fighter, Tsai is an Olympic fencer—restrained and precise.
就連許多親近蔡英文的支持者都認為,蔡英文是一位非典型的政治人物,特別就民進黨而言。身為在野黨的民進黨,在台灣民主運動的奮鬥過程中焠煉而成,由民主運動的老兵所成立,這是一場蔡英文錯過的戰役。1979年高雄的美麗島事件,當一場人權遊行遭警政單位暴力驅散,而後來激勵了台灣的民主運動,蔡英文當時正在國外求學,受到象牙塔的庇護。若說民進黨的典型人物是赤手空拳的街頭鬥士,蔡英文則是一位奧林匹克級的劍術家:自我克制又精確到位。
She stepped into the spotlight in 2008, becoming party chair when the DPP found itself booted from office, with its chief Chen Shui-bian, the outgoing President, later convicted of corruption. While she possessed a deep knowledge of policy, Tsai did not then seem like a leader. “She used to sort of hide behind me when we went door to door,” recalls legislator Hsiao Bi-khim, a longtime colleague and friend. “People compared her to a lost bunny in the forest, with wolves surrounding, both from within the party and outside.
在2008年民進黨失去政權,而前總統陳水扁隨即遭貪汙罪起訴的時刻,蔡英文踏入了鎂光燈下,成為民進黨主席。雖然蔡英文對於政策擁有深度的瞭解,但當時她還不像一位領導人。長期以來是她同事與朋友的立法委員蕭美琴說「以前當我們挨家挨戶去拜訪時,她有點會躲在我身後」。「有些形容她為一個在森林裡迷路的兔子,被黨內與黨外的狼群包圍。」
After an unsuccessful 2010 mayoral bid, Tsai ran for, and also lost, the presidency in 2012. Jason Liu, a veteran DPP speechwriter, says now that the campaign did not “sell” Tsai well enough. The ideas were strong, but the delivery left “distance between her and the voters.” Ironically, it was not until her concession speech that Tsai seemed to connect emotionally with Taiwan’s citizens. “You may cry,” she told the tearful crowd. “But don’t lose heart.”
2010年,蔡英文參與市長選舉失利,在2012年也沒順利當選總統。民進黨資深文膽劉建忻表示,當時的競選總部對於「行銷」蔡英文這個概念,做得不夠好;雖然擁有許多好點子,但是執行上還是「讓選民感到有所距離」。諷刺地,一直到敗選感言,蔡英文才似乎與台灣人民產生情感上的連結。她對含著淚水的群眾表示:「你可以哭泣,但不能洩氣。」
A lot has changed since 2012. Eleven hours after making eggs, with a policy meeting, a cross-country train ride and a harbor tour behind her, Tsai is addressing a couple hundred students at a university in the southern city of Kaohsiung, a DPP stronghold. She’s in lecture mode, at ease, talking about her party’s economic plans: stronger regional links and a focus on innovation to support small businesses. “How many of you went to Taipei for the Sunflower protests?” she asks in Mandarin. At least a third raise their hands.
2012年之後的台灣,歷經了許多改變。蔡英文煎蛋後的11個小時後,歷經了一場政策會議、搭乘高鐵從北一路向南、緊接著進行高雄碼頭導覽。她抵達南台灣民進黨的重鎮高雄,向數百位大學生發表演說。她以一派輕鬆的授課模式,闡述著民進黨的經濟計畫:加強區域間的連結,並聚焦於支持創新的小型經濟。她用中文詢問在場學生「你們之中有多少人去台北參加過太陽花學運?」現場至少有三分之一的學生舉起了手。
Taiwan’s students were once seen as apathetic. But during spring last year, Taipei was swept up by thousands-strong demonstrations over a services pact with China. Student and civic groups worried that the deal could hurt Taiwan’s economy and leave it vulnerable to pressure from Beijing. They felt it was pushed through without adequate public scrutiny. The Sunflower Movement, as it came to be called after a florist donated bundles of the blooms, grew into a grassroots revolt, culminating in the March 18 storming of the legislature.
台灣的學生過去一度被視為相當冷漠。但是在去年的春天,台北市被數以千計的抗議者淹沒,反對與中國簽訂的服務貿易協議。學生與公民團體擔憂這個協議會傷害台灣經濟,讓台灣的經濟受制於中國壓力而變得脆弱。他們也認為,服貿協議的推動並沒有經過適當的公民審議。太陽花運動是民間累積的抗爭與不滿,在3月18日這天一舉衝進立法院,運動的稱號是由於抗爭期間一位花販捐贈了大量太陽花而因此命名。
The movement was grounded in questions of social justice. Since coming to power in 2008, Ma has argued that cross-strait commerce is the key to the island’s fortunes, signing 21 trade deals. Yet young people in particular wonder if the deals benefit only Big Business on both sides of the strait. They say rapprochement with Beijing has left them none the richer, and agonize over the high cost of housing, flat wages and the possibility of local jobs going to China. A sign during a protest outside the Presidential Palace on March 30 last year captured the mood: “We don’t have another Taiwan to sell.”
這個運動的主要訴求就是社會正義。自從國民黨2008年執政以來,簽訂了21個兩岸貿易協定,馬英九主張兩岸的商業往來是台灣最關鍵的財富來源。但是年輕人質疑這項論述,他們認為這些貿易協議只有兩岸的大財團獲利。他們說北京的和解政策並沒有讓年輕人變得富有,反而讓他們受困於高房價、停滯的薪資、以及在地工作機會可能流失到中國的可能性。在去年3月30日於總統府外的抗議中,有個標語最能捕捉整體的社會氛圍:「台灣只有一個,賣了就沒了!」
The emphasis on quality of life, and not just macro-indicators, is good news for Tsai. Her vision for a more economically independent Taiwan did not sway the electorate in 2012 but may now have stronger appeal. The KMT, bruised by the Sunflower protests and then battered by fed-up voters in midterm polls last fall, is trying to remake itself as a more populist party. Timothy Yang, a former Foreign Minister who is now vice president of the National Policy Foundation, the KMT’s think tank, says the party stands by its cross-strait record. But even Yang, a KMT stalwart, is keen to address the issue of equity:
“The benefits of this interaction with mainland China should be shared with the general public.”
台灣社會對於生活品質的重視,而非僅僅強調宏觀經濟指標,對蔡英文來說是件好事。她希望打造一個經濟上更加獨立的台灣,雖然這個理念在2012年並沒有說動選民,但,現在可能更有吸引力。國民黨在太陽花運動中受到重創,在去年秋天的期中選舉中又再度被選民以選票教訓。現在,國民黨試圖把自己再造成一個民粹的政黨。目前擔任國民黨智庫『國家政策基金會』副董事長的前外交部長楊進添先生受訪時說道,「國民黨堅持其兩岸的立場」。但即便像楊進添這樣堅定的國民黨員,也熱衷於解決公平的議題。他說:「兩岸互動的利益,應該要與全民共享!」
Tsai should easily carry traditional DPP support: much of the south, the youth vote, and those who identify as Taiwanese and who are not a part of the elite that came from China after the CCP victory in 1949. The DPP’s missing link is Big Business, which supports the KMT and closer ties with the mainland, where many Taiwan companies are invested. Tsai recognizes that this is a constituency she needs to woo but doesn’t seem clear as to how, beyond saying, “Our challenge is to produce something that is sensible to both sides without being considered as a traitor to the friends we used to be with when we were an opposition party.”
蔡英文要得到傳統民進黨的支持並不難,例如南部選民、年輕選票、還有那些認同自己是台灣人,而不是1949年中國共產黨勝利後來自中國的精英份子。然而,民進黨缺乏與大企業的連結,因為台灣企業大量投資大陸,而其中這些大財團多半支持國民黨,以及與大陸建立更緊密的關係。蔡英文也理解到這是她必須要去吸引的一群選民,但是對於如何進行並沒有太清楚的圖像。她說:「我們的挑戰是要去創造雙方都認為合理的立場,又不能被我們在野時的朋友認為是叛徒。」
That will be hard. The KMT has long argued that it, not the DPP, is best qualified to run the economy, which, corruption apart, did not do well under Chen. Tsai’s supporters concede that many citizens feel the same way—that the DPP can be an effective opposition but not administration. “The KMT has always portrayed itself as more suited to guide the economy,” says J. Michael Cole, a Taipei-based senior fellow with the University of Nottingham’s China Policy Institute and a senior officer at Tsai’s Thinking Taiwan Foundation. “There’s this stubborn perception that a DPP government would be bad for business.”
這是困難的挑戰。國民黨長期主張自己比民進黨更擅長治理經濟,尤其陳水扁執政時期除了貪污,經濟表現並不好。蔡英文的支持者也同意,確實有些民眾認為民進黨可是一個稱職的反對黨,但不是執政黨。諾丁漢大學中國政策研究中心資深研究員暨小英基金會資深主管寇謐將(J. Michael Cole)說:「國民黨把自己描繪是一個更適合主導經濟的政黨。另外也有一種僵化的刻版印象,認為民進黨執政對企業不利。」
It’s a narrative that the CCP backs and may well float as the campaign progresses, either directly, in China’s state-controlled press, or indirectly, through, for instance, its connections in Taiwan’s business community. “Beijing is going to want to make a point through all sorts of channels, including Big Business, that cross-strait relations will not be as smooth if you vote a government into power that has not accepted the foundation that has underpinned developments of the last eight years,” says Alan Romberg, a distinguished fellow at the Stimson Center, a Washington, D.C., think tank.
這種論調受到中國共產黨的支持,並且今隨著選戰的進展不斷被拋出。共產黨可能直接地利用中國控制的媒體影響選舉,或是間接地透過中國與台灣商業界的連結。美國華府智庫史汀森研究中心(Stimson Center)資深學者容安瀾(Alan Romberg)說:「北京將會透過大企業等各種管道來闡述其立場,表明要是台灣人民讓一個不接受過去八年兩岸發展基
礎的政府執政,兩岸關係的發展將不會如現在一樣平順。」
Beijing has never been receptive to a DPP government, but it is particularly negative now. Since coming to power in 2012, China’s leader Xi Jinping has proved himself to be more assertive and nationalistic than most expected, a man not eager to compromise. Last September he told a delegation from the island that China and Taiwan might be one day be reunited under Hong Kong’s “one country, two systems” formula, which is rejected by both the KMT and DPP and, surveys consistently show, the vast majority of Taiwan’s people. This May, Xi warned again about the danger of “separatist forces”—a comment widely interpreted as a swipe at the DPP.
北京對於民進黨政權的接受度向來不高,但現在尤其抱持負面的態度。中國領導人習近平在2012年掌權後,證明自己比外界想像的還更加武斷,帶有更強烈的民族主義色彩,是一個不輕易妥協的人。去年九月,他對一個來自台灣的代表團說,中國和台灣可望採用香港「一國兩制」的模式統一,然而這卻是一個國民黨和民進黨都反對的方案,而且民調也一再顯示,絕大多數的台灣人民無法接受。今年五月,習近平再度警告「分裂主義勢力」會帶來的危險──這段說詞普遍被外界詮釋為對民進黨的抨擊。
Cross-strait relations are managed according to the so-called 1992 Consensus reached by Beijing and Taipei (then also governed by the KMT), a formula the KMT’s Yang calls “a masterpiece of ambiguity.” Under the 1992 Consensus, both sides acknowledge that there is only one China, but without specifying what exactly that means. This, Yang says, has allowed the KMT to move forward on bilateral trade, transport and tourism without being forced to address whether “one China” is the China imagined by Beijing or by Taipei.
兩岸關係是治理目前根據北京和台北(當時為國民黨執政)之間所謂的九二共識,這是一個被國民黨的楊進添形容為「模糊性的一大鉅作」的政策。根據九二共識,雙方承認只有一個中國,但不表明一個中國的確切意含。楊進添說,這讓國民黨在推展雙邊貿易、交通和觀光方面得以取得進展,而不需被迫去回答「一個中國」究竟是北京或是台北心目中的中國。
The DPP has long promoted de jure independence. The first clause in its charter calls for “the establishment of an independent sovereignty known as the Republic of Taiwan,” not the Republic of China, Taiwan’s official name. This platform resonates with the DPP base but is increasingly untenable given China’s economic clout and growing power on the world stage. While the first DPP presidency under Chen was hardly a break from the past, it did see a cooling with Beijing. Things warmed again under Ma. Lin, the Taiwan expert at Shanghai Jiao Tong University, says Tsai is somewhere between Chen and Ma: “If she wins the election, she will not pursue Taiwan in dependence. But she will not promote the development of the cross-strait relationship as Ma Ying-jeou did.”
民進黨過去長期以來推動台灣的法理獨立。民進黨黨綱第一條闡明「建立主權獨立自主的台灣共和國」,而非台灣的正式國號中華民國。這個立場獲得民進黨基本盤的認同,卻在中國的經濟實力成長與中國在世界舞台上崛起之下,越來越無法實現。儘管陳水扁主政時期的民進黨政府跟過去的政策並無太大差別,但跟北京的關係確實趨向冷淡。馬英九主政時期兩岸關係再度暖化。上海交通大學的台灣專家林岡說,蔡英文的立場介於馬英九和陳水扁之間。他說:「如果她勝選,她不會追求台灣獨立。但她也不會像馬英九一樣推動兩岸關係的發展。」
Tsai stresses that she will not alter the politics between Taiwan and China, but she is vague about whether she will repeal the DPP’s independence clause. And unification? That, she says, “is something you have to resolve democratically—it is a decision to be made by the people here.”
蔡英文強調她不會改變台灣和中國之間的政治關係,但對於是否撤回台獨條文卻是依然維持模糊。至於統一呢?她說:「那是必須經由民主程序解決的事情——這是一個必須經由此地的人民來做的決定。」
Hung, Tsai’s potential KMT opponent, says the DPP flag bearer needs to clarify her stance on cross-strait relations. “People ask her, ‘What is the status quo?’ and she can’t say anything specific,” says Hung. The KMT’s Yang offers a metaphor: “Before you harvest, you have to plow the land, transplant the seedlings, fertilize; all the work … has been done by the KMT, and yet they are going to harvest the crop?”
蔡英文的在對手洪秀柱說,民進黨的掌舵手需要清楚地闡明她對兩岸關係的立場。洪秀柱說:「大家問她『維持現狀是什麼意思?』,她卻沒有給具體的回應。」國民黨的楊進添用一個比喻:「在收割之前,要先耕地、播種、施肥;所有的工作……都已經被國民黨完成了,然而他們現在卻想要收割?」
Tsai believes she will win that right. Several days before I return to my Beijing base, over Taiwan-Japanese fusion in Kaohsiung, Tsai is quietly confident that she will gain the trust of Taiwan’s voters and secure victory, whatever Beijing might think. She puts a final piece of tuna on my plate. It’ s from Pingtung County in the south, where she was born. “Go back to Beijing,” says Tsai, “and tell them you were served by the next President of Taiwan.”
蔡英文相信她會贏得這項權利。在我返回北京駐點的前幾天,我們在一家位於高雄的台式日本料理小店用餐,蔡英文對於取得台灣選民的信任並贏得選戰,展現出低調的自信。當時,她把最後一片鮪魚夾到我的盤子上。那塊鮪魚來自南方的屏東,她的出生地。「妳回北京以後,告訴他們,」蔡英文說:「台灣的下一任總統曾經為妳服務過。」
—With reporting by Zoher Abdoolcarim, Gladys Tsai and Natalie Tso/Taipei
─────────────────────
圖片:猜猜看,認出畫風了嗎?^^
(歡迎任何形式分享,一律免問)
pingtung county翻譯 在 新住民通譯服務 - 屏東縣政府財稅局 的推薦與評價
電話翻譯, 新住民納稅義務人至總局及三分局諮詢稅務問題,由本局全功能服務櫃臺之服務人員、新住民納稅人與通譯人員透由電話瞭解新住民需求,以利其完成申辦稅務案件。 ( ... ... <看更多>