【七十年代烏溪沙】一段拍攝於1970年代初的8米厘影片,清晰紀錄了烏溪沙渡頭灣及YMCA青年中心舊貌;其中,白石小山崗重現眼前,片中亦可見到,攝影聖地——木棧渡頭的外觀,原來數十年來都沒有太大改變。
至於烏溪沙青年中心,它的故事更悠遠。
烏溪沙青年中心前身是一所孤兒院。50年代初,中國政權易手,成千上萬的中國難民從內地湧進香港,在云云難民當中,有300多名兒童,他們多來自廣州基督教兒童福利基金會的孤兒院,那時身在香港工作的微勞士(Rev. Verent John Russell Mills)牧師,認為當務之急是在港建立孤兒院,收容這一班孤兒。
1952 年,微勞士牧師計劃購入一幅位於香港中文大學對岸馬鞍山的土地,並在該處建立一所規模龐大、設備完善的孤兒院 ── 兒童新村( Children's Garden ),讓孤兒入住。據說,微勞士為了實現這所兒童之家,主動走訪地產商,懇求他們體恤孤兒的苦況,擱置競投。
大概微勞士真的感動了地產商,到了開投之日,竟然沒有一個地產商出席;微勞士牧師在沒有對手競爭之下,終於以低廉的價錢,即合共12萬元港幣,買入這大片土地!
微勞士親自駕駛剷泥車,與工人一起開工,用了5年時間,建築宿舍院校。落成之後,印度的甘地夫人也遠道前來,拜訪這個兒童之家。兒童新村佔地28英畝,環境優美,仿似世外桃源。
兒童新村內有自成系統的道路網、自給自足的水塘、醫院、中小學校、教職員宿舍、可容千多人的禮堂、標準大型足球場等康樂體育設施、實驗農場、金工、木工實習工場等,並有66間屋舍(cottage),稱之為「家」,每家住十多名兒童,由一名媬姆充當「媽媽」之職。
這個創新的意念,是要使孤兒院更像一個家,讓兒童身心得到健全的發展。
當時入住的兒童歲數很參差,當中有部分兒童會透過教會的聯絡與安排,接受美國家庭的領養,赴洋繼續生活。留在香港的一群,一般到16至18年歲就會到外面去,自力更生,成家立業,他們更組織了一個香港同學會,每年都回到這個「昔日的家」聚舊一番。
戰爭為社會動帶來孤兒問題,但隨著時代的變遷、社會發展,孤兒院的角色也逐漸淡退,而烏溪沙兒童新村亦於1971年起停辦;透過一連串的手續,兒童新村的土地隨後移交予香港中華基督教青年會(YMCA ),發展成營地,雖然當時在法律上是一項買賣手續,但賬面價值只是港幣1元,並改名為香港中華基督教青年會烏溪沙青年新村。
昔日因為未發展道路,來往營地需要於馬料水乘搭街渡前往。1980年代,香港政府發展馬鞍山新市鎮,烏溪沙青年新村讓出部份土地作為新市鎮發展,以換取有道路的直接連接。
#舊時香港 #舊時香港討論區
同時也有24部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅capcomasia,也在其Youtube影片中提到,將於2021年1月22日(五)早上6時(HKT)放送「Resident Evil Showcase」,節目內將帶來以《Resident Evil Village》為首的《Resident Evil》系列之最新資訊,不容錯過! #REShowcase 詳情請到: Website: https://...
rev中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
[時事英文] 言論自由與冠狀病毒
在自由的社會中,每位公民都能依照個人的自由意志來行使權利。言論自由讓每位公民都能監督政府,要求政府改變不公不義的法規與政策。
In a free society, all citizens must be able to pursue their own paths, set their own goals, and think for themselves. The freedom of speech safeguards these rights as it enables us to challenge and change government regulations and laws we find oppressive and unjust.
歷史表明,在缺乏監督機制的情況下,政府的絕對權力將導致絕對的腐化。即便有些言論不合我們的心意,但禁止人們發聲不僅限制了言論自由,也剝奪了人們聽取他人意見的權利。禁止言論,並不能禁絕思想。唯有透過對話與協商,才能達成共識,而使社會進步。
History has shown that without the corrective mechanism of free speech, governments would consolidate their powers without regard for the rights and freedom of those whom they ought to serve. To deny people of free speech is a double wrong, because doing so would also deprive people of the right to listen, even though some speech would undoubtedly make us feel uncomfortable. Banning certain speech would not result in the elimination of ideas. It is through engagement and negotiation that we can reach consensus and progress as a society.
每個人都應享有批評政府的權利,而無需擔心遭受迫害。這也是當今公民得以贏得諸多權利的原因。言論自由是值得全體人類努力爭取的基本人權。
All people ought to have the right to criticize their government without fear of persecution, because it is how we have won the rights we have today. The freedom of speech is a fundamental human right and it’s worth fighting to protect.
★★★★★★★★★★★★
《紐約時報》報導:
Trevor Noah, the host of “The Daily Show,” has won praise on the Chinese internet for his searing criticism of the Trump administration’s mishandling of the coronavirus pandemic. So has Jerry Kowal, an American who makes Chinese-language videos chronicling the dire situation in New York.
1. win praise 贏得讚賞
2. searing criticism 猛烈抨擊
3. mishandle (v.) 對⋯⋯處理不當
4. chronicle 記錄
5. a dire situation 可怕的情況
因為猛烈抨擊川普政府對新冠病毒疫情的應對不當,《每日秀》主持人特雷弗・諾亞(編按:中國網民給他取了一個暱稱叫崔娃)在中國的網路上備受讚賞。受到追捧的還有郭傑瑞,作為美國人,他製作的中文影片記錄了紐約的可怕情形。
★★★★★★★★★★★★
China’s response to the virus has its own sharp-eyed critics at home, and they have found a vastly different reception. One resident of the virus-struck city of Wuhan who writes under the name Fang Fang documented despair, misery and everyday life in an online diary, and has endured withering attacks on social media. Three citizen journalists who posted videos from Wuhan in the first weeks of the outbreak disappeared and are widely believed to be in government custody.
6. response to 回應
7. sharp-eyed 眼尖的;目光敏銳的
8. a vastly different reception 截然不同的對待
9. virus-struck 病毒侵襲
10. document (v.) 記錄
11. endure attacks 忍受攻擊
12. withering 令人難堪的;嚴厲的
13. be in government custody 被政府監禁(或拘留)
中國對疫情的應對在國內也引發了尖銳的批評,但這些批評者卻遭到了截然不同的對待。在病毒肆虐的武漢,一位筆名方方的居民用網路日記記錄了人們的絕望、痛苦和日常生活,結果她在社群媒體上遭到了猛烈的攻擊。在疫情暴發的前幾週,三位在武漢發布影片的公民記者失蹤了,人們普遍認為政府把他們抓走了。
★★★★★★★★★★★★
The pandemic unfolded dramatically differently in China from the way it has in the rest of the world — at least, if one believes state-run Chinese media. Chinese news outlets used words like “purgatory” and “apocalypse” to describe the tragic hospital scenes in Italy and Spain. They have run photos of British and American medical workers wearing garbage bags as protective gear. A lot of the same miseries happened in China, but those reports were called “rumors” and censored.
14. pandemic 全球性流行病
15. unfold 展開;顯露
16. state-run 國營;國有
17. news outlet 新聞出處
18. purgatory 煉獄
19. apocalypse 末日(天啟)
在中國,這場大流行的展現方式與世界其他地方截然不同——至少,如果你相信中國官方媒體的話。中國的新聞媒體用「煉獄」和「末日」這樣的詞來描述義大利和西班牙醫院裡的悲慘情形。它們還登載了英國和美國的醫務人員把垃圾袋當防護服的照片。中國也有很多類似的悲劇,但那些報導被稱為「謠言」而遭到刪除。
★★★★★★★★★★★★
The death of Li Wenliang, the whistle-blowing doctor in Wuhan, on Feb. 6 galvanized many Chinese people into demanding freedom of speech. Online sentiment became much more skeptical, and many young people openly challenged the party’s message.
20. a whistleblower 吹哨者
21. galvanize somebody into… 激起;使震驚
22. freedom of speech 言論自由
23. online sentiment 網路輿情
24. skeptical 存疑的;持懷疑態度的
25. openly challenge 公開挑戰(或質疑)
2月6日,武漢吹哨醫生李文亮的去世激起了許多中國人對言論自由的要求。網路上的懷疑情緒更多,許多年輕人公開質疑黨的訊息。
★★★★★★★★★★★★
Then the United States and other countries bungled their own responses, and China’s propaganda machine saw an opportunity. Using the West’s transparency and free flow of information, state media outlets chronicled how badly others have managed the crisis. Their message: Those countries should copy China’s model. For good measure, the propaganda machine revved up its attacks on anybody who dared to question the government’s handling of the pandemic. For many people in China, the push is working. Wielding a mix of lies and partial truths, some young people are waging online attacks against individuals and countries that contradict their belief in China’s superior response.
26. bungle 弄糟;(笨手笨腳地)把……搞砸
27. propaganda machine 宣傳機器
28. see an opportunity 看見機會
29. manage a crisis
30. transparency 透明度
31. free flow of information 資訊的自由流動
32. chronicle (v.) 記錄
33. rev up sb/sth(使)活躍;(使)積極
34. dare to question 敢於質疑
後來,當美國和其它國家搞砸了各自的疫情應對時,中國的宣傳機器看到了機會。中國官媒利用西方媒體的透明度和資訊的自由流動,記錄了其它國家在應對危機時的糟糕表現。他們的訊息是:這些國家應該效仿中國模式。此外,宣傳機器還加大力度,攻擊那些敢質疑中國政府處理疫情方式的人。
★★★★★★★★★★★★
Many of the same people praising Mr. Noah have been slinging arrows and rocks at Fang Fang, whose real name is Wang Fang, for telling the truth about China. Her diary was moderate and personal, and a place where many of us turned for comfort during the darkest hours of China’s epidemic. But after Harper Collins announced plans to publish it in English, tens of thousands of online users descended on her Weibo account, saying she was a traitor for supporting the enemy’s narrative.
35. sling arrows and rocks 口誅筆伐
36. tell the truth about 說了關於⋯⋯的實話
37. moderate 溫和的
38. turn to comfort 尋求慰藉
39. the darkest hours 最黑暗的時刻
40. descend on 突襲;向⋯⋯湧來
41. a traitor 叛徒;賣國賊
在這些讚美諾亞的人中,有很多卻對真名為汪芳的方方口誅筆伐,就因為她說了關於中國的實話。她的日記是溫和而私人的,在中國疫情蔓延最黑暗的時刻,我們中的許多人都在這裡尋求安慰。但在哈珀柯林斯出版社宣布計劃出版該日記的英文版後,成千上萬的網民攻擊了方方的微博帳號,說她在支持敵人的敘事,是個賣國賊。
★★★★★★★★★★★★
The online backlash has been so severe, Fang Fang wrote on Weibo, that it reminds her of the Cultural Revolution, the decade of political violence and chaos that she saw as a child. The only comfort, she wrote, is that “this type of Cultural Revolution is only conducted in cyberspace.”
42. online backlash 網路上的強烈反對
43. the Cultural Revolution 文化大革命
44. remind sb of sth 使⋯⋯想起⋯⋯
45. political violence and chaos 政治暴力與混亂
方方在微博上寫道,這種網路叫罵是如此嚴重,令她回想起兒時目睹文化大革命的政治暴力和混亂的十年。唯一的寬慰是「這種文革只在網路空間進行著」,她寫道。
★★★★★★★★★★★★
May everyone in the world have the freedom to criticize their governments without fear. May we, no matter what our opinions are, speak out to safeguard human rights.
願世人都能享有言論自由,批評政府時無須擔驚受怕。即便意見相左,都能為捍衛人權而奮鬥。
★★★★★★★★★★★★
《紐約時報》完整報導:https://nyti.ms/35aI90l
圖片出處:https://bit.ly/2y6iN7X
★★★★★★★★★★★★
時事英文講義:https://bit.ly/2XmRYXc
時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
#疫情英文
rev中文 在 Vicky Sun Music Facebook 的精選貼文
!!!GIG TONIGHT 今晚有表演!!!
1/18 (Sat 六) Rev-Now Live Music House @ 8PM
【 音樂製造者: A Night of Songs with Vicky Sun 】
——————————
我這個從小就聽西洋音樂長大的台灣人,這一整個禮拜都為了昨天晚上演的尾牙在學一些平常根本不會接觸到的中文跟台語歌
As a Taiwanese person who grew up mostly on Western music, I spent the whole week learning Mandarin & Taiwanese songs for a corporate gig last night
昨天演完到家就趁還有化妝的時候錄了這首 EggPlantEgg 茄子蛋 的歌
Had to record this cover of EggPlantEgg while I still had makeup on post-gig last night
✨目前的評論 Reviews so far:✨
「台語意外的好適合妳」
"Taiwanese suits you, surprisingly"
- Bobo Lin
林娘係台灣郎捏!
Ya no duh, I'm Taiwanese
rev中文 在 capcomasia Youtube 的精選貼文
將於2021年1月22日(五)早上6時(HKT)放送「Resident Evil Showcase」,節目內將帶來以《Resident Evil Village》為首的《Resident Evil》系列之最新資訊,不容錯過!
#REShowcase
詳情請到:
Website: https://www.residentevil.com/village
Facebook: https://www.facebook.com/CAPCOMasia
Instagram: https://www.instagram.com/capcomasia/
※如購買Xbox One或Xbox Series X版本「Resident Evil Village & Resident Evil 7 完整組合包」,須待至《Resident Evil Village》發售方可下載《Resident Evil 7 biohazard Gold Edition》。
rev中文 在 capcomasia Youtube 的精選貼文
将于2021年1月22日(五)早上6时(CST)播放Resident Evil Showcase,节目内将带来以《Resident Evil Village》为首的《Resident Evil》系列的最新资讯,不容错过!
#REShowcase
详情请到:
Website: https://www.residentevil.com/village
Facebook: https://www.facebook.com/CAPCOMasia
Instagram: https://www.instagram.com/capcomasia/
※如购买Xbox One或Xbox Series X版本“《Resident Evil Village》 & 《Resident Evil 7》捆绑包”,须待至《Resident Evil Village》发售才可下载《Resident Evil 7 biohazard Gold Edition》。
rev中文 在 忍者無尾熊 Youtube 的最佳解答
#轉速炸彈
不好意思 收音在某些部分有點設定不佳 請見諒
趕緊觀賞影片吧!
如果你喜歡我的影片,賞我一杯咖啡: https://www.paypal.me/ninjakoala
rev中文 在 【龍Sir教室Ep06】計啱數Rev Matching無難度(內附字幕 ... 的推薦與評價
... <看更多>