#台北 #公開課
【文法書、教科書沒講,讓英文寫作力立即提升的 "which" 用法】
在使用關代(形容詞子句)時,which 的指代清不清楚,一直是困擾很多學習者(甚至是英文母語人士)的問題。今天想要教大家一招,可以幫助大家寫得更好、更清楚、更專業的方法:
▍用 #同位語 取代可能會指代不明的 which
在寫作時如果寫不好,會有不少 which 到底是「#指代前方鄰近的詞」、還是「#指代前方一整個句子」搞不清楚的狀況,那應該怎麼解決呢?大家幫我看看下面的例子:
我每天下班都去健身房來幫助我維持身材,我可以這樣寫:
➤ I hit the gym after work every day, which keeps me in shape.
但你也可以升級寫成:
➤ I hit the gym after work every day, a habit that keeps me in shape.
你只要停下來幫我想想:「#每天下班都上健身房」這是什麼呢?喔!這是一個 #習慣,所以可以用 a habit 指代。
▍有些句子文意比較複雜,which 的使用會不清楚時,更需要這樣的寫法。
➤ During our collaboration, he always strived to push his limits, a positive attitude that impressed many of his colleagues.
這句話當中用 “a positive attitude” 代替了「他總是努力突破自己的極限」這件事情。當然,你也可以用 which impressed many of his colleagues,但這樣的句子會 #讓讀的人花比較久的時間 思考被指代的是 “limits” 還是「前方一整個句子」。這時的 a positive attitude 存在的意義就很大。
再看個例子吧!
➤ She found that world-class achievers all have grit, a research finding that led her to pursue a Ph.D at the University of Pennsylvania.
這邊的 “a research finding” 指代了前方「她發現世界級頂尖人士都有恆毅力」這件事情。如果用 which 變成 which led her to...呢?讀者很容易誤會成在講 "grit"。
使用 which,最清楚的方式就是 #直接指代前方 的 "grit",像是:
➤ She found that world-class achievers all have grit, which she defines as passion and perseverance for very long-term goals.
▍當然,特別是在講話當中、做簡報當中、或是比較隨性的寫作,用 which 指代前面一整件事情,是很常見的。但,如果你想要寫得更清楚、更專業、更好,這招是可以學起來的 😀
我在下禮拜一晚上 3/22 (一) 將有一場「改變一生英文文法、搭配詞」公開課,會講到更多 #文法 和 #搭配詞 如何影響我們表達的面向,不要錯過了!
一秒報名公開課:
https://www.accupass.com/go/ntegrammar0322
時間:3/22 (一) 7:30 - 9:00(7:00 開始入場)
地點:台北市中山區朱崙街60號2F(MRT 南京復興站)
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#Vivziepop #HELLUVABOSS 我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop 贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫! 贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREO...
that同位語 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文
【紐約時報暢銷書作者們這樣說,怎麼清楚地 (不) 用 "which"】
在使用關代 (形容詞子句時) ),which 的指代清不清楚,一直是困擾很多學習者 (甚至是英文母語人士) 的面向。今天想要教大家一招,可以幫助大家寫得更好、更清楚、更專業的方法:用同位語取代可能會指代不明的 which。
在寫作時如果不寫好,會有不少 which 到底是「指代前方鄰近的詞」、還是「前方一整個句子」不清楚的狀況,那應該怎麼解決呢?請大家幫我看看下面的例子:
我如果每天下班都去健身房以幫助我維持身材,我可以這樣寫:
✔︎ I hit the gym after work every day, which keeps me in shape.
但你也可以升級寫成:
✔︎ I hit the gym after work every day, a habit that keeps me in shape.
你只要停下來幫我想想:「每天下班都上健身房」這是什麼呢?喔,這是一個習慣,所以用 a habit 指代。
有些句子文意比較複雜,which 的使用會不清楚時,更需要這樣的寫法。
✔︎ During our collaboration, he always strived to push his limits, a positive attitude that impressed many of his colleagues.
這句話當中用了 “a positive attitude” 代替了「他總是努力要突破自己的極限這件事情」。當然,你也可以用 which impressed many of his colleagues,但這樣的句子會讓讀的人花比較久的時間思考被指代的是 “limits” 還是「前方一整個句子」。這時的 a positive attitude 存在的意義就很大。
再看個例子吧!
✔︎ She found that world-class achievers all have grit, a research finding that led her to pursue a Ph.D. at the University of Pennsylvania.
這邊的 “a research finding” 指代了前方「她發現世界級頂尖人士都有恆毅力」這件事情。如果用 which 變成 which led her to...呢?讀者很容易誤會成在講 "grit"。
使用 which,最清楚的方式就是直接指代前方的 grit,像是:
✔︎ She found that world-class achievers all have grit, which she defines as passion and perseverance for very long term goals.
➤ 當然,特別是在講話當中、做簡報當中、或是比較隨性的寫作,用 which 指代前面一整件事情,是很常見的。但,如果你想要寫得更清楚、更專業、更好,這招是可以學起來的。
我在下禮拜三晚上 9/16 (三) 將有一場「改變一生英文文法、搭配詞」公開課,將是 2020 年最後一場,不要錯過了喔!
公開課一秒報名:
https://www.accupass.com/event/2009090533591298131000��
時間: 9/16 (三) 7:30 pm - 9:00 pm (7:00 pm 入場)
地址: 台北市朱崙街 60 號 2F (MRT 南京復興站)
that同位語 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
《屠殺》作者葛特曼記者會口譯問題整理版本之建議修正
在PTT與各媒體一片混亂的英文聽寫稿和翻譯版本之中,「Translation Matters譯」版主的費心整理很有用。很快過目後,以下對他提供的聽寫稿和翻譯版本進一步指出幾個誤點:
(來源:https://www.facebook.com/TranslationMattersYi/photos/a.695830037234537/1089544087863128/?type=3&theater)
(一)
✅The first way of value, he was a conduit, potential conduit to Taiwanese patients. Foreign organ tourists who will pay more for organs than the Chinese person will.
->改:The first way he was valuable was that he was a conduit, potential conduit to Taiwanese patients, foreign organ tourists who will pay more for organs than the Chinese person will.
說明:台灣病人Taiwanese patients就是他口中的更出得了錢的器官遊客foreign organ tourists,兩者是同位語,中間要用逗點分開,不能斷成兩句,否則關係連接詞who就不合文法。所以翻譯也要跟著改正,不管怎麼說,必須點出同位語的關係:
D)第一種價值是,柯文哲是個管道、有潛力可以引導台灣的病人。外國器官遊客花錢比中國人更大手筆。
->改:第一種價值是,柯文哲是個管道、有潛力可以引導台灣的病人——(也就是)花錢比中國人更大手筆的外來的器官遊客——去中國。
(二)
✅The second way that he was important to them was that He was selling Medtronic ECMO products which are some of the best in the world. They're from America. Very very good company in Minnesota.
->改:The second way that he was important to them was that he was selling Medtronic ECMO products, which are some of the best in the world. They're from America. Very, very good company in Minnesota.
說明:Which前需要加逗點。這是一個補充作用的關係子句,不是限定作用的。
D) 第二種價值是,柯醫師會賣美敦力葉克膜器材,這是世界級機器、美國製造,公司很不錯、在明尼蘇達州。
->改:柯醫師那時推銷(著/了)美敦力葉克膜器材
說明:那個「會」字怪怪的。Gutmann所認定的過去事實陳述,不應加一個表達不確定的情態助動詞。
(三)
✅The third way was that he was teaching them ECMO techniques, and this is the worst because it created, whether you meant to or not. It was creating perverse incentive to kill Falungong, wingers, Tibetans, housed Christians.
-> 改:The third way was that he was teaching them ECMO techniques, and this is the worst because it created, whether he meant to or not, he was creating a perverse incentive to kill Falun Gong, Uyghurs, Tibetans, house Christians.
D) 第三種價值是,柯醫師教授葉克膜的技術。這個情況最糟糕,因為不管是有意或無心,這造成了一種不正當的鼓勵。也就是葉克膜技術被利用來殺害法輪功、異議人士、藏人、被關的天主教信徒。
->改:第三種價值是,柯醫師教授葉克膜的技術,這一點最糟糕,因為他有意無意地促成一種「反誘因」(適得其反的效果),導致葉克膜技術被利用來殺害法輪功、維吾爾人、藏人、地下教會的基督宗教信徒。[1]
說明:perverse incentive是個經濟學術語,維基百科有。這兩個字因此不好分開翻譯為「不正當/反常的誘因」,直接可用現成的中譯詞彙「反誘因」,或者,爲達更有效的溝通翻譯目的,逕行釋譯為「適得其反的效果」。winger應是Uyghurs這字的誤聽(引用處現已改正),意思也不是異議人士。
後記:感謝幾位網友提供「house Christians」線索。
[1] 以「基督宗教信徒」譯Christians是參考多方後的折衷,囊括基督徒(新教)和天主教徒。經查,原記者會影片(1小時40分鐘長度)中,口譯員使用的事先譯好的詞彙是「地下教會基督徒」(約38:45處),這個譯法夠好了。
that同位語 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文
#Vivziepop #HELLUVABOSS
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=1ZFseYPmkAk&t=342s
這次的影片由大麻煩翻譯組
& 栗奇 & Sophie 共同製作
封面是也栗奇大大做的喔!
栗奇的個人頁面:
https://www.facebook.com/ricky.furry.908
註解區:
這集標題是他們公司的名字,片頭那首歌跟標題都能看出來,因為有點點又被刻意拆開唸,可以想像這應該是簡稱或是縮寫組成的公司名稱,等於這是特殊名詞(像名字那樣
因此我們才故意不翻譯出來
0:15
改成「當你所愛的人必須死,是否讓你嚎啕大哭」讀起來會順一點
1:00
畫面裡是致敬黑白卡通時期的經典角色「貝蒂小姐」
原作當然是... 沒有這裡這麼開放XD
2:24
"What's the tea?" 是口語上的「有什麼八卦啊?」或是「有什麼內情啊~」的意思
2:42
這裡有矯正到,沒修到
應該是「創立一個科技業帝國」
其實原文是同位語,也就是
「他們兩個共同創立的那間公司」←→「是一個(當時的)科技業帝國」
3:06
原文說的「set forward」就是設往前沒錯
他的意思是「時間的設定」被「設往前(老化)」
當然這裡我們可以翻成「設成老化」淺顯易懂,但我們想保留原文裡他所說的「設定往前」
4:03
Moxxie說的 "That's kinda hot." 字面上意思就是「這蠻辣(火熱)的」
但我們不想這樣翻,這句其實非常口語,這裡的hot不一定要是真的很漂亮或是火辣的東西
它就是「正點」、「酷」、「讚」的意思
所以這裡就傳達出「Moxxie說Loopty的機械手臂很酷」這樣就好
4:39
Moxxie說"That machine really did a number on him."
"did a number" 這個說法的意思是傷害、使受創的意思
4:41 錯字「摯愛」
5:23
這個字就是「小天使」的單字
他們在這麼說的時候,是用這個字本身的意思沒錯
但這集的標題跟他們派遣公司的名字都有點,通常這種情況是縮寫或是簡稱那類的
因此我們才沒有翻譯出來
真要說的話,應該是類似小天使接天堂的人的委託,幫忙保護人間的人的人力公司
7:40
顛倒的Minecraft XD
8:12
Lookout通常是那種「可以眺望的高處景點」,不是「觀景台」就是「什麼什麼崖」
這裡背景看起來是非人造的地形,所以翻成戀人崖
10:06 大麻OuOb
這集親媽Viv有下去配音喔!
Keenie跟Deerie都是她配的
片尾名單跟她本人的IG都可以看到
那個鹿真的詮釋的很好,夠機車(稱讚
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed