我一直很喜歡活屍題材
可惜陰屍路的遊戲太多人玩過或看過
我一定會被雷到砸鍵盤
然而這幾天出了一款像素的陰屍路生存
The Escapists: The Walking Dead
中文該翻成什麼?
逃避現實:陰屍路(......)
大陸翻譯是越獄:行屍走肉
嘛......
我決定翻譯成
總督大復仇:陰屍路上行屍走肉(X
總之
既然是生存遊戲
當然要來玩玩囉
雖然我覺得一定會有知名實況主玩
然後再度被雷到爆炸
不過這款感覺真的滿有趣的
即便漢化可能還要等等
所以晚上6點半來玩這款
如果工作晚了就順延至7點
因為是像素遊戲
被限速可能也不影響
就開多一點
最後附上昨天Dig or Die的精華
在殺怪物前真的要三思呢(遠目
https://www.youtube.com/watch?v=Mm0UmRQ0ucA
同時也有144部Youtube影片,追蹤數超過11萬的網紅Garson 嘉神,也在其Youtube影片中提到,終於來到Game02 ,大家覺得這個「汁雞」遊戲我能贏嗎 ( ゚∀゚) ! ►每天都會有新影片發佈 ! 從現在開始加入我們啦 ?➜ https://goo.gl/wGQEJF ►伺服器地址➜ play.cubewonders.com ♫ BGM及音效 ● EpidemicSound ►熱門系...
「the escapists中文」的推薦目錄:
- 關於the escapists中文 在 路(rusiru) Facebook 的最佳解答
- 關於the escapists中文 在 Garson 嘉神 Youtube 的最佳解答
- 關於the escapists中文 在 Garson 嘉神 Youtube 的最佳解答
- 關於the escapists中文 在 Garson 嘉神 Youtube 的最佳解答
- 關於the escapists中文 在 Nightwish - The Escapist - 看板RockMetal - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於the escapists中文 在 最強雷翼?地雷大師! 雙人逃獄記(中文字幕) | The Escapists 2 #8 的評價
- 關於the escapists中文 在 the escapists 2繁體中文-推薦/討論/評價在PTT、Dcard、IG整理 ... 的評價
- 關於the escapists中文 在 the escapists 2繁體中文-推薦/討論/評價在PTT、Dcard、IG整理 ... 的評價
- 關於the escapists中文 在 TechNave 中文版- 下个星期还会陆续送出《The Escapists 2》 的評價
the escapists中文 在 Garson 嘉神 Youtube 的最佳解答
終於來到Game02 ,大家覺得這個「汁雞」遊戲我能贏嗎 ( ゚∀゚) !
►每天都會有新影片發佈 ! 從現在開始加入我們啦 ?➜ https://goo.gl/wGQEJF
►伺服器地址➜ play.cubewonders.com
♫ BGM及音效
● EpidemicSound
►熱門系列推介
● 兩分鐘教學 - https://goo.gl/9ylutP
● The Escapists 2 - https://goo.gl/TkN8Kk
►歡迎關注我的其他動態
● Facebook : http://www.facebook.com/GarsonGv
● Instagram : https://instagram.com/garsonyue
the escapists中文 在 Garson 嘉神 Youtube 的最佳解答
完來我將整個雙人合作的地圖,當成單人玩....還好我有方法。・゚・(つд`゚)・゚・
►每天都會有新影片發佈 ! 從現在開始加入我們啦 ?➜ https://goo.gl/wGQEJF
►地圖下載 ➜ http://www.minecraftmaps.com/puzzle-maps/crainers-escape-nether
♫ BGM及音效
● EpidemicSound
►熱門系列推介
● 兩分鐘教學 - https://goo.gl/9ylutP
● The Escapists 2 - https://goo.gl/TkN8Kk
►歡迎關注我的其他動態
● Facebook : http://www.facebook.com/GarsonGv
● Instagram : https://instagram.com/garsonyue
the escapists中文 在 Garson 嘉神 Youtube 的最佳解答
上集的黑黑跑得真快....我都追不到他的進度(´・Å・`)跑酷技術變差了。
►每天都會有新影片發佈 ! 從現在開始加入我們啦 ?➜ https://goo.gl/wGQEJF
►地圖下載 ➜ http://www.minecraftmaps.com/parkour-maps/parkour-valley-2
♫ BGM及音效
● EpidemicSound
►熱門系列推介
● 兩分鐘教學 - https://goo.gl/9ylutP
● The Escapists 2 - https://goo.gl/TkN8Kk
►歡迎關注我的其他動態
● Facebook : http://www.facebook.com/GarsonGv
● Instagram : https://instagram.com/garsonyue
the escapists中文 在 最強雷翼?地雷大師! 雙人逃獄記(中文字幕) | The Escapists 2 #8 的推薦與評價
最強雷翼?地雷大師! 雙人逃獄記( 中文 字幕) | The Escapists 2 #8. 55K views · 5 years ago ...more. Garson 嘉神. 105K. Subscribe. ... <看更多>
the escapists中文 在 the escapists 2繁體中文-推薦/討論/評價在PTT、Dcard、IG整理 ... 的推薦與評價
the escapists 2繁體中文-推薦/討論/評價在PTT、Dcard、IG整理一次看|2022年06月|追蹤網紅動態,熱門網紅排名,社群最新更新第一手情報收集. ... <看更多>
the escapists中文 在 Nightwish - The Escapist - 看板RockMetal - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
全世界每個Nightwish迷都知道,
團長兼作曲Tuomas深受電影與迪士尼影響.
因此我在翻譯Nightwish歌曲時總不放過任何一個名詞尋找典故, 探求辭源,
想像他詞曲配合捕捉的意境由來才開始動工.
這首The Escapist由Anette演唱, 在2007出版, 也不是新歌了.
據說Tuomas在這時期得了嚴重憂鬱症, 消息我猜不假,
因為自Dark Passion Play(也是2007)專輯就能嗅到濃濃的絕望, 抑鬱氛圍.
The Escapist歌詞裡眾多的自問自答和呼告,
也和該片第一首長達13分, 史詩般的The Poet and Pendulum呼應,
(樂器演奏前最後的高潮就強烈地唱出Save me!)有異曲同工之妙.
而貫串整首副歌的Nightingale意為夜鶯,
但知道典故來自安徒生同名童話故事的人, 大概不多.
童話中歌聲美如天籟的夜鶯被國王寵愛又冷落流浪,
最後聽聞國王病危又回來為國王歌唱,
感動死神. 因此國王康復, 是皆大歡喜的美好結局.
然而從歌詞看來, 顯然Tuomas對童話中夜鶯的命運不以為然.
作詞將自己比作夜鶯, 對國王(顯然是指...Tarja?)真誠的投射情感一無所終;
比起過去的歡欣鼓舞, 現在才知道自己終究是進了"golden cage"---黃金的籠子裡.
他自問自答, 徬徨不知方向, 祈求有人伸手解救,
最後隨著強烈跳動的音符, 合聲, 痛苦的他宣佈逃亡, 離開所有...
以上這些都是我推敲故事新聞對歌曲的理解罷了,
是我拆解英文重建中文的過程造詞依據.
以下介紹一些水管上的歌曲影片:
https://www.youtube.com/watch?v=62KtVqvso4M
難怪Tuomas選她胖了又把她火了(誤)
https://www.youtube.com/watch?v=ffdvKiX-7fA
可以更清楚聽到編曲中對死亡, 悲傷, 憂鬱轉為忿忿激昂的安排.
https://www.youtube.com/watch?v=tJW6uwJiRN4
不比Tarja, Floor也好上太多.
可惜是我找不到Floor唱這首的影片...
https://www.youtube.com/watch?v=ybyU0pdIu4Y
Nightwish迷幻瑰麗的風格本來就適合搭奇幻風格的影片.
(還沒看過哪團比他們歌更常被轉編遊戲, 動畫, 電玩配樂還如此受歡迎的...)
隨著曲調, 劇中人物戰鬥也進入高潮, 我還因此去找這部電影來看.
偷偷推坑, 電影也是令人意外的高水準喔!
https://www.youtube.com/watch?v=iyQuleDTnV8
https://www.youtube.com/watch?v=hK_K5q6xy7Q&feature=kp
狂野奔放的氣氛也收斂了些, 但聽來讓人耳目一新!
進入正題, 歌詞翻譯:
The Escapist
逃遁者
Who's there knocking at my window?
The owl and the Dead Boy
This night whispers my name
All the dying children
何人拜訪, 敲我窗簷?
貓頭鷹領著那早夭少年
是夜呼召我名
幼靈群語低迴...
Virgin snow beneath my feet
Painting the world in white
I tread the way
And lose myself into a tale
初雪飄覆大地
萬物一染淨白
我踏上那不歸之旅
將自己放逐於童話殘篇
Come hell or high water
My search will go on
Clayborn voyage without an end
隨它天崩, 任它地裂
但尋知音, 我意已堅
奇航遠颺沒有終點
The nightingale in a golden cage
That's me locked inside reality's maze
Can't someone make my heavy heart light?
Come undone
Bring me back to life
一隻夜鶯囚於黃金樊籠
誤入塵網的我
可有人能解我心千結?
繫鈴人啊!
讓我重獲新生吧!
A nightingale in a golden cage
That's me locked inside reality's maze
Can't someone make my heavy heart light?
It all starts with a lullaby
一隻夜鶯囚於黃金樊籠
誤入塵網的我
可有人能解我心千結?
(過路人啊!)
為我唱首搖籃曲吧!
Journey homeward bound
The sound of a dolphin calling
Tearing off the mask of man
The tower
My sole guide
終有歸途
海豚的殷殷呼喊
卸下凡夫臉上的面具
煢煢燈塔
指引我唯一的方向
This is who I am
Escapist
Paradise Seeker
Farewell, time to fly
Out of sight
Out of time
Away from our lives
這就是我
遺世獨立的逃遁者
尋覓天堂之人
再會了, 我就要遠走高飛
闔上雙眼
超脫時間
逃開塵世一切一切
註:
典故多於開頭解說過, 我在此補充一些譯詞的斟酌.
第三段爭議詞Clayborn voyage有人認為是指17世紀英國航海家Thomas Clayborn.
探測Tuomas作詞常有的奇幻風格, 我姑且將這資料採納理解為航海家般壯遊,
並改寫該句直譯"我的歷險將會繼續, 奇航永不停止"變成較通順的句子.
其他副歌如省略翻出that, 以繫鈴人作undone等亦是如此.
許多人常聽到翻譯需重信達雅, 我個人是會為了雅而犧牲少許信, 達.
(但絕不是全然改寫!)
在研究蒐集資料, 揣測作者詞意背景後寫成直譯中文還不夠,
應該盡可能本著原本風格修飾, 甚至加工美化成我們能意會領悟的程度,
這才是我認為重要的事.
否則直挺挺一條條的如網頁翻譯貼上, 怎麼推廣詞意之美, 進而吸引人欣賞歌曲呢?
這是我翻譯歌曲的要求和原則, 總之最終是希望大家喜歡Nightwish.
有錯誤或討論也請告訴我, 謝謝!
--
▇▆▅▄▅▆▅▄▃▄▆▇▆▅▄▃▄▅▆▇▆▇ ▄▆▆▇▇▇▆▅▄ ▇▆▅▃▄▅▆
Flattering child you shall know me, ◢████yaksa ███◣ ﹨◢▇▄
親愛的孩子你應瞭解我, ▂ █◢▅▄ ▊ ◥▋◤▉
see why in shadow I hide... ◢◤ ▏ ▎ █ ▄▆▄▂▁ █▏◥▇◤
明白我為何藏匿陰影中..... █◤ ▎ ▇▆▅ ◤ ▊ ▎ ◥▅
▃▂▁ˍ▁▂▄▃▂▁▂▄▂▁_∕▁▂▁ˍ ▏ ◢ ▂ ▅▄▅▇▁▂ ˍ▁▂▃▁
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.202.48
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RockMetal/M.1399732598.A.3B9.html
... <看更多>