[時事英文] Tiktok收購風波: 出售原因及交易前景
需要下一篇關於TikTok的時事英文歡迎留言「The clock is ticking on TikTok. 」。
「the clock is ticking」 表示時間緊迫、時間正在飛快流逝的意思,用來催促應該儘速做某事。
★★★★★★★★★★★★
文章來自《華爾街日報》:
為什麼TikTok可能會被出售?
TikTok parent ByteDance Ltd., a Beijing-based company, has mulled a range of options in recent months to assuage concerns from officials in the U.S. and other countries about the service’s ties to China. Concerns about a potential U.S. ban, in part, drove discussions to explore a deal. The Redmond, Wash., software giant on Sunday said it is interested in buying TikTok’s U.S. business—as well as the app’s service in Canada, Australia and New Zealand—and is willing to try to address the White House’s concerns, though it warned that it would walk away from talks by Sept. 15 if a deal isn’t completed.
1. mull sth over 仔細思考、反覆考慮
2. assuage (v.) 緩和;減輕;平息
3. drive sth to 驅使
4. explore a deal 探討交易、尋求交易
5. software giant 軟體巨頭 (指微軟)
6. address (v.) concerns 解除、處理疑慮
7. walk away from talks 不再進行談判
TikTok母公司、總部位於北京的字節跳動近幾個月來考慮了一系列選擇,以緩解美國和其他國家官員對TikTok與中國關係的擔憂。對美國可能出台禁令的擔憂,在一定程度上推動了尋求出售交易的討論。微軟周日表示,有意收購TikTok的美國業務以及該應用在加拿大、澳洲和新西蘭的服務,並願意嘗試解除白宮的顧慮,但微軟警告稱,如果待9月15日不能達成交易,將不再進行談判。
★★★★★★★★★★★★
圍繞TikTok的安全擔憂究竟是什麼?
U.S. officials have said they are concerned TikTok—which has hundreds of millions of users world-wide, and about 100 million in the U.S.—could provide data collected from American users to China’s authoritarian government. TikTok has said it would never do so. Officials also worry that the app could be used to spread Chinese propaganda and that the platform’s moderators are censoring content to appease Chinese government leaders.
8. hundreds of millions of 數億的
9. world-wide 全球
10. provide data (that has been) collected 提供被收集的數據
11. authoritarian government 威權政府
12. propaganda 宣傳
13. moderator 評分審核人
14. censor (v.) content 審查內容
15. appease (v.) government leaders取悅政府(領袖)
美國官員曾表示,他們擔心TikTok可能會向中國威權政府提供從美國用戶那裡收集的數據。TikTok在全球擁有數億用戶,在美國的用戶約為一億。TikTok已表示永遠不會這麼做。官員們還認為這款應用可能被用來傳播宣傳中國的內容,並擔心該平台的審核人員審查內容以取悅北京方面。
★★★★★★★★★★★★
為什麼微軟可能會收購TikTok?
The purchase of TikTok’s U.S. operations, a deal that would likely cost billions of dollars, would bring a huge pool of mostly young users to a company that has thrived during Microsoft Chief Executive Satya Nadella’s tenure largely by focusing on corporate customers. Microsoft would likely invest to grow the app’s user base as well as its relationships with advertisers as it competes with the likes of platforms owned by Facebook Inc., Twitter Inc., Snap Inc. and others. TikTok globally isn’t profitable though Microsoft has deep pockets to invest in the platform. Microsoft could leverage its pool of TikTok’s mostly younger users to bolster its Xbox videogame business and its advertising business, which currently centers on its Bing search engine.
16. would likely 有可能…
would (假設語氣): https://bit.ly/2PuV06F
17. a huge pool of users一大批用戶
pool: https://bit.ly/3idpPZV
18. thrive (v.) 興旺、繁榮
19. tenure 任期
20. user base 用戶基礎
21. advertiser 廣告商
22. the like of sb/sth; sb's/sth's like …之類
23. profitable 有盈利的
24. have deep pockets to invest 有雄厚資金可以投資 (口袋夠深)
25. leverage (v.) 借助已有的…實現新(或更好)的目標
https://bit.ly/30zgi9q
26. bolster (v.) 提高;改善
27. center (v.) on 集中在
28. search engine 搜索引擎
收購TikTok的美國業務可能會花費數十億美元,同時這將為微軟帶來一大批用戶,其中大多數是年輕用戶。在首席執行官納德拉(Satya Nadella)任內,微軟主要通過專注企業客戶實現了蓬勃發展。在與Facebook Inc. (FB)、Twitter Inc. (TWTR)、Snap Inc. (SNAP)等公司的平台展開競爭之際,微軟可能會投資擴大該應用的用戶基礎及其與廣告客戶的關係。TikTok在全球還沒有盈利,不過微軟有雄厚的資金投資這個平台。微軟可以利用TikTok以年輕人為主體的用戶群,提振Xbox遊戲業務和廣告業務。目前,微軟的廣告業務主要集中在必應(Bing)搜索引擎上。
★★★★★★★★★★★★
中國對TikTok美國業務可能出售的消息反應如何?
How is news of the potential sale being received in China?
The potential sale is hardening suspicions of some in China that the U.S. is trying to sabotage efforts to nurture homegrown technology enterprises, with TikTok being among the country’s first apps that is a global smash hit. The partial or complete sale of TikTok has also raised concerns about the precedent a deal could set for Chinese companies with global ambitions as U.S.-China relations unravel.
29. potential sale 可能進行的交易
30. harden suspicion 加劇懷疑
31. sabotage暗中破壞、蓄意破壞(計劃或行動)
32. nurture (v.) 扶植
33. homegrown technology enterprises本土科技企業
34. a global smash hit 一款全球轟動的(應用軟體)
35. raise concerns 引起關注、擔心
36. set a precedent 設下先例
37. unravel (v.) 破壞 (這裡指中美關係出現裂痕)
考慮到TikTok是中國首款在全球轟動的應用軟體,這筆可能進行的出售交易令中國的一些人更加懷疑,美國是在試圖破壞中國培養本土科技企業的努力。此外,在美中關係出現裂痕之際,部分或完全出售TikTok也讓人擔心該交易會為心懷全球抱負的中國企業樹下什麼樣的先例。
《華爾街日報》完整報導:https://rb.gy/qu5r20
圖片出處: https://on.ft.com/2EY7DoU
★★★★★★★★★★★★
📰 華爾街日報訂閱方案: https://bit.ly/39ULVh1
🎓 華爾街日報獎助學金計畫 (A20): https://bit.ly/2C2tUAI
「unravel意思」的推薦目錄:
- 關於unravel意思 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
- 關於unravel意思 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的最佳解答
- 關於unravel意思 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的精選貼文
- 關於unravel意思 在 [翻譯] unravel - 看板TokyoGhoul - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於unravel意思 在 國立台灣美術館- 今天帶大家認識英文單字「Unravel」 的評價
- 關於unravel意思 在 Unravel (赤ティンCover版) 中文翻譯 - YouTube 的評價
- 關於unravel意思 在 [閒聊] Unravel高音唱得上去的VTUBER有誰? - c_chat 的評價
unravel意思 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的最佳解答
【湯姆.瑞斗和佛地魔什麼關係,推理小說就是怎樣設計詭計】易位構詞遊戲與角色人物設計 #舊文新改懇請多多支持謝謝
當電影《少年Pi的奇幻漂流》(Life of Pi)上映時,登上鄉民熱搜排行中的一個問題是-後來那隻老虎去了哪裡了?牠真的有存在過嗎?
這個問題其實很有趣,不過先別管那隻老虎到底有沒有真的在那裡惹,推理都虛擬實境還平行時空了,要生一隻老虎,還不容易嗎?
這也不僅僅在推理而已,其實只要想想,在奇幻經典《哈利波特》中,湯姆.瑞斗和佛地魔什麼關係,推理小說就是怎樣設計詭計。
相信如果問說湯姆.瑞斗和佛地魔什麼關係,讀者用膝蓋都知道答案-他們就是同一人!只是用構成名字字母的順序重組變化而已。
湯姆.魔佛羅.瑞斗(TOM MARVOLO RIDDLE)=我是佛地魔王(I AM LORD VOLDEMORT)就是江湖人稱的「易位構詞遊戲」(anagram)。
那這個易位構詞遊戲非常神奇,常出現在類似「想像朋友」(來找我玩)或「幻想情人」(我宣佈放棄當彭于晏老婆)的特殊情境。
也就是說,這些以角色某的名字,字母順序重組虛構出來的角色,登場現身時,往往會作為主角伙伴(群),集體行動中的其中之一。
不是在一起調查任務,就是幫忙發現關鍵線索的伙伴,最後因為這樣一直和主角「出生入死」的形影不離,所以和主角的感情最好。
某種程度上,這或許也可以算是「你的名字不是你的名字」,只是說,有時作品虛構的角色,箭頭不止指向別人而已,還會是自己!
例如伊恩.里德(Iain Reid)還以為是靠北男友「見家長怪現象分享」的《我想結束這一切》(I’m Thinking of Ending Things);或是卡莉雅.芮德(Calia Read),像極了愛情的《是誰在說謊》(Unravel)。
不過特別值得一提的是,如果虛構了誰,冒名頂替的對象,不是別人正是自己,那麼多半是因為創傷後壓力症候群(PTSD)中的解離。
彷彿靈魂出竅從外看自己,但卻覺得那樣的自己並不是自己…聽起來有沒有很熟悉?批踢踢鄉民問卦表示-這是我朋友絕對不是我!
另外一種比較複雜,是角色原主真的有存在,但有原本與後來的差異,像《聊齋》〈畫皮〉中,披著美女皮的鬼究竟是美女還是鬼?
結合以上多種複雜變化,則有丹尼斯.勒翰(Dennis Lehane)《隔離島》(Shutter Island)和乾綠郎《完美的蛇頸龍之日》等最能代表。
虛構角色的原主身份,通常都是主角的愛人親人與朋友,彼此具有強烈羈絆關係,這樣發生不測風雲時,衝擊力道才足夠導致PTSD。
所以這類故事也像極了愛情/親情/友情-不是讓一直在一起的麻吉閨密其實是易位構詞;就是宣佈放棄前,幻想情人早已死去多時!
這都是因為這類故事選擇罹患創傷後壓力症候群(PTSD)的主角擔任偵探來解謎,結果想當然爾,霧裡看花花非花,叫人更眼花繚亂。
還有因為故事的設定,地點常在醫院、精神病院或治療中心之類等的場所,所以其他配角便多是任職其中的專業人員醫師或治療師。
有時則會讓這些人其中之一(或以上),混入冒名頂替的主角伙伴(群),用以主角行進中,劇情所需各項的冒險戀愛解謎或策反等。
所以這類的作品,絕大多數,會是與意識不清(夢/潛意識/意識不清/失憶/對自我身份認同的混淆錯亂等)的劇情設計,搭配使用。
所以讀者讀到最後,常會很吃驚的發現,從頭到尾這(些)人,可能沒有真正的存在過,或者僅僅只不過是主角自己的認知迷離而已!
這與神秘組織「最愛的人傷我最深」和「最熟悉的陌生人」逆轉不同;神秘組織裡角色頂多不主動揭露真實身份,但非虛構是真人。
綜合結論就是,一以誰的名字字母順序重組虛構,二是自己的名字/臉孔/身體不用,用別人的名字/臉孔/身體,就是要搞得讀者好亂~
而且一剛開始時,根本沒有誰可以未卜先知的知道,即將要登場的人物,究竟是真是假,還有數量,甚至語言的隔閡也會影響判斷。
無怪乎有時,作者常會被類比為上帝的角色(沒有冒昧意思),因為作者筆下創造的故事,還沒讀完之前,一切都還不能拍版定案。
結果分析到最後,人們又會靈光一閃的發現,那這樣寫作不就跟虛擬實境推理的原理一樣「假作真時真亦假,無為有處有還無」啊!
所以如果你問我,到底那隻老虎(角色)真的存在嗎?我只能說,可能有也可能沒有;但如果沒有,也可能別人覺得有,誰知道呢?
這大概就是推理趣味所在,所謂一樁懸案各自表述觀察,就算是同一件事也會有不同看法,更何況是不同世界觀裡面的人事物各項~
警語:本文僅適用推理人物劇情設計,不可作為現實任何犯罪的途徑與目的。
★丹尼斯.勒翰(Dennis Lehane)《隔離島》(Shutter Island)主角亡妻朵莉絲.香奈兒(Dolores Chanal)徘徊不去的陰影,和後來出現的神秘女子瑞秋.索蘭度(Rachel Solando)的存在之謎。
★乾綠郎《完美的蛇頸龍之日》沙灘少年木內一雄(KIUCHI KAZUO)與弟弟和浩市(KAZU KOUICHI);還有麻耶雄嵩《有翼之闇》僉鳥鬱子(MINATORIIKUKO)與絲波小陸(ITONAMIKORIKU)之間的關係等。
https://www.facebook.com/ChiChaoChun/posts/1163131017378639
unravel意思 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的精選貼文
【推理小說中熱門取景與打卡地點】@精神病院
先說這裡沒有冒昧歧視或偏見的意思,精神病院/患有時也常被污名化、被扭曲放大看,正如早逝作家林奕含的悲傷。
只是我們都知道,拍戲需要取景,那麼如果推理小說中的主角群可以打卡,最熱門但會被規範必須保持良好社交距離的地點會是-
選精神病院會是正解。
事實上,從精神病院相關延伸,是推理小說中常出現的關鍵地點,且多藏有諷刺、弔詭或神秘的意味。
記得曾經有科學家做過一場超有guts的實驗-派一堆正常人混入精神病院,想理解正常人與病患間,是否可以被辨識出差別。
也有聽說過巴士司機載運精神病患,途中開小差,結果回來時人都不見,只好騙取不知情的民眾上車替代,試圖瞞天過海。
不過比扯鈴還扯的是,兩者第一時間竟完全看不出來,也就是說,正常與不正常間的界線,即便專業有時也難分辨。
讓人想起楊建東《我在精神病院當醫生》工作實錄後的困惑-當有一天我們進了精神病院,又有誰能夠說我們自己正常?
如1975年美國電影《飛越杜鵑窩》(One Flew Over the Cuckoo's Nest)與德國天王費策克(Sebastian Fitzek)《病人》。
本是為了逃避刑罰/找尋真相所以裝瘋賣傻被送入精神病院,結果弄假成真,真真被當成了真.精神病患,有口難言。
可最讓人感到毛骨悚然的,還不是這個,是為「精神病患」帶來曙光的人,卻被切除額葉,失去自我意識與思考。
不然就是因為無法接受事實的壓力創傷,解離代換出各種如真似幻的妄想,由此織就一樁樁神秘無解又恐怖兇殘的謎團。
如丹尼斯.勒翰(Dennis Lehane)《隔離島》(Shutter Island)被颶風所包圍的精神病院,或卡莉雅.芮德(Calia Read)《是誰在說謊》(Unravel)一女繞二男的粉紅泡泡都是這樣,主要都與創傷後壓力症候群(PTSD)有關。
事實上,如果我們把世界暢銷推理,不分年代區域丟進一個整合系統,類似論文搜查系統那樣,那麼在搜查精神病院這個名詞時,會一同跑出來的關鍵字將會有:
人體實驗、密室走道脫逃、字母變形換位、創傷後壓力症候群(PTSD)、一樁懸案各自表述觀察、口述記憶不能相信、暴風雨山莊,還有連續殺人魔的犯案、正常與異常的分辨。
也就是說,精神病院這個專業醫療機構,在推理小說中算是個取景入題的熱門地點,由此來混淆視聽或衍生互動,更常導入生活日常民眾習以為常的偏見歧視來誤導方向。
像多那托.卡瑞西取景義大利羅馬風光的《精神病院》與萊利.塞傑(Riley Sager)松林別莊慘案的《最後的女孩》(Final Girls),佛與魔,誰也難說,有時甚至「沒魔就沒佛」呢。
喔對了最後,提到精神病院,也想到我的童年1991年《穿越時空五百年》穿越到現代的道士林正英,如何被當成病人送進精神病院,還有劇情穿梭來回裡,絕美的王祖賢~
unravel意思 在 國立台灣美術館- 今天帶大家認識英文單字「Unravel」 的推薦與評價
今天帶大家認識英文單字「Unravel」 | 2016台灣美術雙年展~ 一座島嶼的可能性| Unravel這個字有拆散跟解開的意思;小木盒有點像宗教物件,從這裡創造出來的私密 ... ... <看更多>
unravel意思 在 [翻譯] unravel - 看板TokyoGhoul - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
前言
這首歌寫得非常的細膩
把整部作品的意境都投射到詞曲上了
一句「unravelling the world」表達出主人公想求生的意象及其悲願
也貫通了劇情的始末 所有角色的糾結
渴望被解開的一天
在聽的時候 我也覺得內心搖盪了呢。
--
歌詞&翻譯
教えて 教えてよ その仕組みを 僕の中に誰がいるの?
壊れた 壊れたよ この世界で 君が笑う 何も見えずに
說出來 說出來呀 那構造 是誰在於我之身呢?
崩壞了 崩壞了呀 在這世界 你笑得 什麼都看不見
壊れた僕なんてさ 息を止めて
ほどけない もう ほどけないよ 真実さえ freeze
壊せる 壊せない 狂える 狂えない
あなたを見つけて 揺れた
歪んだ世界にだんだん僕は 透き通って見えなくなって
見つけないで 僕のことを 見つめないで
誰かが描いた世界の中で あなたを傷つけたくはないよ
覚えていて 僕のことを
鮮やかなまま
崩壞的我什麼的啊 把呼吸停止
解不開 已經 解不開呀 就連真實也 freeze(凍結)
能夠破壞 無法破壞 能夠擾亂 無法擾亂
將你覓得而 搖盪了
扭曲的世界裡漸漸的我 透明得逐漸看不著
不要找著 我的人事 不要注視
在誰人所描繪的世界之中 沒想要將你傷害呀
感受著的 我的人事
總是鮮明的
無限に広がる孤独が絡まる 無邪気に笑った記憶が刺さって
動けない 動けない 動けない 動けない 動けない 動けないよ
unravelling the world
無限地蔓延的孤獨給纏繞 天真地笑的記憶給扎刺而
動彈不得 動彈不得 動彈不得 動彈不得 動彈不得 動彈不得呀
unravelling the world(把世界繅紇繹糾)※
■unravel是布類、織品之物散開的意思,
另有把事情搞清楚的意思,
以及破壞計畫、安排之意。
※繅:抽蠶絲。紇:劣絲、絲所打的小結。繹:理出頭緒。糾:線纏繞。
変わってしまった 変えられなかった
2つが絡まる 2人が滅びる
壊せる 壊せない 狂える 狂えない
あなたを汚せないよ 揺れた
歪んだ世界にだんだん僕は 透き通って見えなくなって
見つけないで 僕のことを 見つめないで
誰かが仕組んだ孤独な罠に 未来がほどけてしまう前に
思い出して 僕のことを
鮮やかなまま
完全改變了 曾未能被更替
2者所糾葛 2人所滅亡
能夠破壞 無法破壞 能夠擾亂 無法擾亂
無法將你弄髒呀 搖盪了
扭曲的世界裡漸漸的我 透明得逐漸看不著
不要找著 我的人事 不要注視
在誰人所籌策的孤獨的陷阱 在未來完全明解前
回想起來 我的人事
總事鮮明的
忘れないで 忘れないで 忘れないで 忘れないで
変わってしまったことに paralyze
変えられないことだらけの paradise
覚えていて 僕のことを
不要忘記 不要忘記 不要忘記 不要忘記
對完全改變了的事物 paralyze(麻痺)
盡是無法被改變之事物的 paradise(樂土)
感受著的 我的人事
教えて 教えて
僕の中に誰がいるの?
說出來 說出來
是誰在於我之身呢?
--
前幾天家裡WIFI不太穩定一直斷
下了班沒那麼多精神重打
所以延到今天發
題外話
由於我是邊翻譯別學日語的
翻完會習慣找別人的翻譯來對一下看有沒有翻錯什麼的
然而巴哈上的還有其他估狗得到的每篇翻譯個個都讓我掉下巴
一堆都有重大錯誤 絕大多數連可能形都不會翻
而且自我解釋的情形非常嚴重(他們知道自己是在糟蹋這首歌嗎,無言)
真的是白眼都翻到不知道哪裡去了==
--
作者 yoyodiy (廢文心得文大師) 看板 Gossiping
標題 [問卦] 有沒有yoyodiy的八卦?
時間 Fri Mar 24 20:20:16 2017
───────────────────────────────────────
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.87.233
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TokyoGhoul/M.1537099498.A.3F4.html
※ 編輯: chinnez (59.115.87.233), 09/16/2018 21:04:38
像這首歌歌詞寫得隱晦,就是要讓人揣摩那感受
可是他們翻譯的卻是投射自己的感受,忽視了詞的本意
這種超譯的行為,如果你懂日文你看到這種東西你一定會覺得不舒服
而單字詞句翻錯是我絕對不能接受的,因為只要估狗就找得到。
單字詞句會翻錯應該是連估狗都不會
※ 編輯: chinnez (59.115.87.233), 09/17/2018 08:28:40
在翻譯時揣摩意境是很重要的
所以根據前後歌詞 我把選擇翻成 「感受」
※ 編輯: chinnez (59.115.87.233), 09/18/2018 08:39:03
... <看更多>